1 Samuel 16
spav1602p (SPAV1602P) vs ACF
1 Y|strong="H3068" DIJO el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H3588" has|strong="H4427" tú de|strong="H5921" llorar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", habiéndolo yo|strong="H3588" desechado|strong="H3988" para|strong="H5704" que|strong="H3588" no|strong="H3588" reine|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"? Hinche|strong="H4390" tu cuerno|strong="H7161" de|strong="H5921" aceite|strong="H8081", y|strong="H3588" ven|strong="H3212", te|strong="H5921" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" de|strong="H5921" Belem: porque|strong="H3588" de|strong="H5921" sus hijos|strong="H1121" me|strong="H5921" he provisto de|strong="H5921" rey|strong="H4428".
1 Então disse o SENHOR a Samuel: Até quando terás dó de Saul, havendo-o eu rejeitado, para que não reine sobre Israel? Enche um chifre de azeite, e vem, enviar-te-ei a Jessé o belemita; porque dentre os seus filhos me tenho provido de um rei.
2 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050": ¿Cómo iré|strong="H3212"? Si Saúl|strong="H7586" lo entendiere, me matará|strong="H2026". El SEÑOR|strong="H3068" respondió: Toma|strong="H3947" contigo una becerra|strong="H5697" de la vacada, y|strong="H1241" di: A|strong="H3068" sacrificar al SEÑOR|strong="H3068" he venido.
2 Porém disse Samuel: Como irei eu? pois, ouvindo-o Saul, me matará. Então disse o Senhor: Toma uma bezerra das vacas em tuas mãos, e dize: Vim para sacrificar ao Senhor.
3 Y|strong="H3068" llama|strong="H7121" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" al sacrificio|strong="H2077", y yo|strong="H6213" te enseñaré lo|strong="H6213" que|strong="H3045" has de hacer|strong="H6213"; y ungirme has al que|strong="H3045" yo|strong="H6213" te dijere.
3 E convidarás a Jessé ao sacrifício; e eu te farei saber o que hás de fazer, e ungir-me-ás a quem eu te disser.
4 Hizo|strong="H6213" pues Samuel|strong="H8050" como le dijo|strong="H1696" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068": y luego que él|strong="H6213" llegó a|strong="H3068" Belem, los ancianos|strong="H2205" de la ciudad|strong="H5892" le salieron a|strong="H3068" recibir con miedo, y dijeron|strong="H1696": ¿Es pacífica tu|strong="H6213" venida?
4 Fez, pois, Samuel o que dissera o Senhor, e veio a Belém; então os anciãos da cidade saíram ao encontro, tremendo, e disseram: De paz é a tua vinda?
5 Y|strong="H3068" él|strong="H1121" respondió: En paz|strong="H7965" vengo a|strong="H3068" sacrificar al SEÑOR|strong="H3068"; santificaos|strong="H6942", y venid conmigo al sacrificio|strong="H2077". Y|strong="H3068" santificando él|strong="H1121" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448" y a|strong="H3068" sus hijos|strong="H1121", llamólos|strong="H7121" al sacrificio|strong="H2077".
5 E disse ele: É de paz, vim sacrificar ao Senhor; santificai-vos, e vinde comigo ao sacrifício. E santificou ele a Jessé e a seus filhos, e os convidou ao sacrifício.
6 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" que|strong="H1961" como|strong="H1961" ellos vinieron, él vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Eliab, y dijo: De|strong="H5048" cierto delante|strong="H5048" del SEÑOR|strong="H3068" está|strong="H1961" su ungido|strong="H4899".
6 E sucedeu que, entrando eles, viu a Eliabe, e disse: Certamente está perante o Senhor o seu ungido.
7 Y|strong="H3068" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": No|strong="H3808" mires|strong="H5027" a|strong="H3068" su|strong="H3588" parecer|strong="H4758", ni|strong="H3808" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" grande|strong="H6967" de|strong="H3588" su|strong="H3588" estatura|strong="H4758", por|strong="H3588"que|strong="H3588" yo|strong="H3588" lo|strong="H3808" desecho|strong="H3988"; porque|strong="H3588" el SEÑOR mira no|strong="H3808" lo|strong="H3808" que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre mira|strong="H7200"; pues|strong="H3588" que|strong="H3588" el|strong="H3588" hombre mira|strong="H7200" lo que está delante|strong="H5869" de|strong="H3588" sus ojos|strong="H5869", mas|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" mira|strong="H7200" el|strong="H3588" corazón|strong="H3824".
7 Porém o Senhor disse a Samuel: Não atentes para a sua aparência, nem para a grandeza da sua estatura, porque o tenho rejeitado; porque o Senhor não vê como vê o homem, pois o homem vê o que está diante dos olhos, porém o Senhor olha para o coração.
8 Entonces|strong="H1571" llamó|strong="H7121" Isaí|strong="H3448" a|strong="H3068" Abinadab, e|strong="H3068" hizole pasar|strong="H5674" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050", el|strong="H5674" cual dijo: Ni|strong="H3808" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" ha|strong="H3808" elegido el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068".
8 Então chamou Jessé a Abinadabe, e o fez passar diante de Samuel, o qual disse: Nem a este tem escolhido o Senhor.
9 Hizo luego|strong="H5674" pasar|strong="H5674" Isaí|strong="H3448" a|strong="H3068" Sama. Y|strong="H3068" él|strong="H5674" dijo: Tampoco|strong="H1571" a|strong="H3068" éste|strong="H2088" ha|strong="H3808" elegido el|strong="H5674" SEÑOR|strong="H3068".
9 Então Jessé fez passar a Sama; porém disse: Tampouco a este tem escolhido o Senhor.
10 E|strong="H3068" hizo pasar|strong="H5674" Isaí|strong="H3448" sus siete|strong="H7651" hijos|strong="H1121" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Samuel|strong="H8050"; mas|strong="H3808" Samuel|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" elegido a|strong="H3068" éstos.
10 Assim fez passar Jessé a seus sete filhos diante de Samuel; porém Samuel disse a Jessé: O Senhor não tem escolhido a estes.
11 Entonces|strong="H3588" dijo Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": ¿Hanse acabado los|strong="H3588" mozos|strong="H5288"? Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Aun|strong="H5750" queda|strong="H7604" el|strong="H3588" menor|strong="H6996", y|strong="H3588" he aquí|strong="H6311", apacienta|strong="H7462" él|strong="H3588" las ovejas|strong="H6629". Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": Envía|strong="H7971" por|strong="H3588" él|strong="H3588", porque|strong="H3588" no|strong="H3808" nos asentaremos a|strong="H3068" la|strong="H3588" mesa hasta|strong="H5704" que|strong="H3588" él|strong="H3588" venga aquí|strong="H6311".
11 Disse mais Samuel a Jessé: Acabaram-se os moços? E disse: Ainda falta o menor, que está apascentando as ovelhas. Disse, pois, Samuel a Jessé: Manda chamá-lo, porquanto não nos assentaremos até que ele venha aqui.
12 Envió|strong="H7971" pues|strong="H3588" por él, e|strong="H3068" introdújolo; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" rubio, de|strong="H3588" hermoso parecer|strong="H7210" y|strong="H3588" de|strong="H3588" bello aspecto. Entonces|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dijo: Levántate|strong="H6965" y|strong="H3588" úngelo, que|strong="H3588" éste|strong="H2088" es|strong="H1931".
12 Então mandou chamá-lo e fê-lo entrar (e era ruivo e formoso de semblante e de boa presença); e disse o Senhor: Levanta-te, e unge-o, porque é este mesmo.
13 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" tomó|strong="H3947" el|strong="H1931" cuerno|strong="H7161" del aceite|strong="H8081", y ungiólo de entre|strong="H7130" sus|strong="H1931" hermanos: y desde aquel|strong="H1931" día|strong="H3117" en|strong="H3212" adelante el|strong="H1931" Espíritu|strong="H7307" del SEÑOR|strong="H3068" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" David|strong="H1732". Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H1931" Samuel|strong="H8050", y volvióse a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414".
13 Então Samuel tomou o chifre do azeite, e ungiu-o no meio de seus irmãos; e desde aquele dia em diante o Espírito do Senhor se apoderou de Davi; então Samuel se levantou, e voltou a Ramá.
14 Y|strong="H3068" el|strong="H5973" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" se apartó de|strong="H5973" Saúl|strong="H7586", y atormentábale el|strong="H5973" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5973" parte del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068".
14 E o Espírito do Senhor se retirou de Saul, e atormentava-o um espírito mau da parte do Senhor.
15 Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de|strong="H7451" Saúl|strong="H7586" le dijeron: He aquí|strong="H2009" ahora|strong="H4994", que|strong="H4994" el espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H7451" parte de|strong="H7451" Dios te atormenta.
15 Então os criados de Saul lhe disseram: Eis que agora o espírito mau da parte de Deus te atormenta;
16 Diga pues|strong="H4994" nuestro señor a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650" que|strong="H4994" están|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", que|strong="H4994" busquen|strong="H1245" alguno que|strong="H4994" sepa|strong="H3045" tocar|strong="H5059" el|strong="H5921" arpa|strong="H3658"; para|strong="H5921" que|strong="H4994" cuando|strong="H1961" fuere|strong="H1961" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo|strong="H7451" de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Dios, él|strong="H5921" taña con|strong="H5921" su mano|strong="H3027", y|strong="H5921" tengas alivio.
16 Diga, pois, nosso senhor a seus servos, que estão na tua presença, que busquem um homem que saiba tocar harpa, e será que, quando o espírito mau da parte de Deus vier sobre ti, então ele tocará com a sua mão, e te acharás melhor.
17 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" sus criados: Buscadme|strong="H7200" pues|strong="H4994" ahora|strong="H4994" alguno que|strong="H4994" taña bien|strong="H3190", y traédmelo.
17 Então disse Saul aos seus servos: Buscai-me, pois, um homem que toque bem, e trazei-mo.
18 Entonces uno de|strong="H5973" los|strong="H1121" criados|strong="H5288" respondió|strong="H6030", diciendo: He aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he visto|strong="H7200" a|strong="H3068" un hijo|strong="H1121" de|strong="H5973" Isaí|strong="H3448" de|strong="H5973" Belem, que|strong="H3045" sabe|strong="H3045" tocar|strong="H5059", y es|strong="H1697" valiente|strong="H1368" y poderoso|strong="H1368", y hombre|strong="H1121" de|strong="H5973" guerra|strong="H4421", prudente en|strong="H5973" sus palabras|strong="H1697", y hermoso, y el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1697" con|strong="H5973" él|strong="H5973".
18 Então respondeu um dos moços, e disse: Eis que tenho visto a um filho de Jessé, o belemita, que sabe tocar e é valente e vigoroso, e homem de guerra, e prudente em palavras, e de gentil presença; o Senhor é com ele.
19 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448", diciendo: Envíame|strong="H7971" a|strong="H3068" David|strong="H1732" tu hijo|strong="H1121", el|strong="H1121" que|strong="H1121" está con las ovejas|strong="H6629".
19 E Saul enviou mensageiros a Jessé, dizendo: Envia-me Davi, teu filho, o que está com as ovelhas.
20 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Isaí|strong="H3448" un asno|strong="H2543" cargado de|strong="H1121" pan|strong="H3899", y una vasija de|strong="H1121" vino|strong="H3196" y un cabrito|strong="H1423", y enviólo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" mano|strong="H3027" de|strong="H1121" David|strong="H1732" su hijo|strong="H1121".
20 Então tomou Jessé um jumento carregado de pão, e um odre de vinho, e um cabrito, e enviou-os a Saul pela mão de Davi, seu filho.
21 Y|strong="H3068" viniendo|strong="H1961" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", estuvo|strong="H1961" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él: y amólo él mucho|strong="H3966", y fue|strong="H1961" hecho|strong="H1961" su escudero|strong="H5375".
21 Assim Davi veio a Saul, e esteve perante ele, e o amou muito, e foi seu pajem de armas.
22 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" decir a|strong="H3068" Isaí|strong="H3448": Yo|strong="H3588" te|strong="H5869" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" esté|strong="H5975" David|strong="H1732" conmigo; porque|strong="H3588" ha hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en|strong="H3588" mis ojos|strong="H5869".
22 Então Saul mandou dizer a Jessé: Deixa estar a Davi perante mim, pois achou graça em meus olhos.
23 Y|strong="H3068" cuando|strong="H1961" el|strong="H5921" espíritu|strong="H7307" malo de|strong="H5921" parte de|strong="H5921" Dios era|strong="H1961" sobre|strong="H5921" Saúl|strong="H7586", David|strong="H1732" tomaba|strong="H3947" el|strong="H5921" arpa|strong="H3658", y|strong="H5921" tañía|strong="H5059" con|strong="H5921" su mano|strong="H3027"; y|strong="H5921" Saúl|strong="H7586" tenía|strong="H1961" refrigerio, y|strong="H5921" estaba|strong="H1961" mejor|strong="H2895", y|strong="H5921" el|strong="H5921" espíritu malo|strong="H7451" se|strong="H1961" apartaba de|strong="H5921" él|strong="H5921".
23 E sucedia que, quando o espírito mau da parte de Deus vinha sobre Saul, Davi tomava a harpa, e a tocava com a sua mão; então Saul sentia alívio, e se achava melhor, e o espírito mau se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.