1 Samuel 12

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" DIJO Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478": He aquí|strong="H2009", yo|strong="H2009" he oído|strong="H8085" vuestra voz|strong="H6963" en|strong="H5921" todas|strong="H3605" las|strong="H5921" cosas que|strong="H5921" me|strong="H5921" habéis dicho, y|strong="H5921" os|strong="H5921" he puesto rey|strong="H4428".
1 Então disse Samuel a todo o Israel: Eis que ouvi a vossa voz em tudo quanto me dissestes, e constituí sobre vós um rei.
2 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", he aquí|strong="H2009" vuestro rey|strong="H4428" va|strong="H3068" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros. Yo|strong="H2009" soy ya|strong="H2088" viejo|strong="H2204" y|strong="H5704" cano: mas|strong="H6258" mis hijos|strong="H1121" están|strong="H2088" con|strong="H5704" vosotros, y|strong="H5704" yo|strong="H2009" he andado|strong="H1980" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros desde|strong="H5704" mi|strong="H2009" mocedad|strong="H5271" hasta|strong="H5704" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
2 Agora, pois, eis que o rei vai adiante de vós. Eu já envelheci e encaneci, e eis que meus filhos estão convosco, e tenho andado diante de vós desde a minha mocidade até ao dia de hoje.
3 Aquí|strong="H2005" estoy; atestiguad|strong="H6030" contra|strong="H5048" mí|strong="H6030" delante|strong="H5048" del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H7794" delante|strong="H5048" de|strong="H5048" su ungido|strong="H4899", si|strong="H2005" he tomado|strong="H3947" el|strong="H4310" buey|strong="H7794" de|strong="H5048" alguno, o|strong="H3068" si|strong="H2005" he tomado|strong="H3947" el|strong="H4310" asno|strong="H2543" de|strong="H5048" alguno, o|strong="H3068" si|strong="H2005" he calumnia­do a|strong="H3068" alguien, o|strong="H3068" si|strong="H2005" he agraviado|strong="H7533" a|strong="H3068" alguno, o|strong="H3068" si|strong="H2005" de|strong="H5048" alguien he toma|strong="H3947"­do soborno por|strong="H3027" el|strong="H4310" cual|strong="H4310" haya cubierto mis ojos|strong="H5869": y|strong="H7794" os|strong="H5869" satisfaré.
3 Eis-me aqui; testificai contra mim perante o Senhor, e perante o seu ungido, a quem o boi tomei, a quem o jumento tomei, e a quem defraudei, a quem tenho oprimido, e de cuja mão tenho recebido suborno e com ele encobri os meus olhos, e vo-lo restituirei.
4 Entonces dijeron: Nunca|strong="H3808" nos has calumniado, ni|strong="H3808" agraviado|strong="H7533", ni|strong="H3808" has tomado|strong="H3947" algo|strong="H3972" de mano|strong="H3027" de nin­gún hombre.
4 Então disseram: Em nada nos defraudaste, nem nos oprimiste, nem recebeste coisa alguma da mão de ninguém.
5 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" les|strong="H3972" dijo: el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" tes­tigo contra vosotros, y|strong="H3588" su|strong="H3588" ungido|strong="H4899" también|strong="H2088" es|strong="H2088" testigo|strong="H5707" en|strong="H3588" este|strong="H2088" día|strong="H3117", que|strong="H3588" no|strong="H3808" habéis hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" mi mano|strong="H3027" cosa|strong="H3972" ninguna|strong="H3808". Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" res­pondieron: Así|strong="H2088" es|strong="H2088".
5 E ele lhes disse: O Senhor seja testemunha contra vós, e o seu ungido seja hoje testemunha, que nada tendes achado na minha mão. E disse o povo: Ele é testemunha.
6 Entonces Samuel|strong="H8050" dijo al pue­blo: el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" es quien|strong="H6213" hizo|strong="H6213" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y que|strong="H5971" sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" vuestros padres de|strong="H5971" la tierra de|strong="H5971" Egipto|strong="H4714".
6 Então disse Samuel ao povo: O Senhor é o que escolheu a Moisés e a Arão, e tirou a vossos pais da terra do Egito.
7 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", aguardad|strong="H3320", y yo|strong="H6213" os haré|strong="H6213" cargo delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H6440" todas|strong="H3605" las justicias|strong="H6666" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H6258" ha hecho|strong="H6213" con voso­tros y con vuestros padres.
7 Agora, pois, ponde-vos aqui em pé, e pleitearei convosco perante o Senhor, sobre todos os atos de justiça do Senhor, que fez a vós e a vossos pais.
8 Después|strong="H3427" que|strong="H2088" Jacob|strong="H3290" hubo entra­do en|strong="H3318" Egipto|strong="H4714" y vuestros padres clamaron|strong="H2199" al SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, los|strong="H3427" cuales sacaron|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714", y los|strong="H3427" hicieron habitar|strong="H3427" en|strong="H3318" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725".
8 Havendo entrado Jacó no Egito, vossos pais clamaram ao Senhor, e o Senhor enviou a Moisés e a Arão que tiraram a vossos pais do Egito, e os fizeram habitar neste lugar.
9 Y|strong="H3068" cuando olvidaron|strong="H7911" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" su Dios|strong="H3068", él los vendió|strong="H4376" en la mano|strong="H3027" de|strong="H8269" Sísara|strong="H5516", capitán|strong="H8269" del ejército|strong="H6635" de|strong="H8269" Hasor|strong="H2674", y en la mano|strong="H3027" de|strong="H8269" los filisteos|strong="H6430", y en la mano|strong="H3027" del rey|strong="H4428" de|strong="H8269" Moab|strong="H4124", los cuales les hicieron guerra|strong="H3898".
9 Porém esqueceram-se do Senhor seu Deus; então os vendeu à mão de Sísera, capitão do exército de Hazor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei dos moabitas, que pelejaram contra eles.
10 Y|strong="H3068" ellos|strong="H3027" clamaron|strong="H2199" al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" dijeron: Pecamos|strong="H2398", que|strong="H3588" hemos dejado al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" hemos ser­vido a|strong="H3068" los|strong="H3588" Baales y|strong="H3588" a|strong="H3068" Astarot: líbranos|strong="H5337" pues|strong="H3588" ahora|strong="H6258" de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" nuestros enemigos, y|strong="H3588" te|strong="H3588" servi­remos.
10 E clamaram ao Senhor, e disseram: Pecamos, pois deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, pois, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos.
11 Entonces el|strong="H3427" SEÑOR|strong="H3068" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" Jerobaal|strong="H3378", y a|strong="H3068" Bedán, y a|strong="H3068" Jefté, y a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", y os libró|strong="H5337" de mano|strong="H3027" de vuestros enemigos alrededor|strong="H5439", y habitasteis seguros.
11 E o Senhor enviou a Jerubaal, e a Bedã, e a Jefté, e a Samuel; e livrou-vos da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes seguros.
12 Y|strong="H3068" habiendo visto|strong="H7200" que|strong="H3588" Naas|strong="H5176" rey|strong="H4428" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón venía contra|strong="H5921" vosotros, me|strong="H5921" dijisteis: No|strong="H3808", sino|strong="H3588" rey|strong="H4428" reinará|strong="H4427" sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921"; siendo vuestro rey|strong="H4428" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
12 E vendo vós que Naás, rei dos filhos de Amom, vinha contra vós, me dissestes: Não, mas reinará sobre nós um rei; sendo, porém, o Senhor vosso Deus, o vosso rei.
13 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", ved aquí|strong="H2009" vuestro rey|strong="H4428" que|strong="H6258" habéis elegido, el|strong="H5921" cual pedisteis|strong="H7592"; ya|strong="H6258" veis que|strong="H6258" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha puesto|strong="H5414" sobre|strong="H5921" vosotros rey|strong="H4428".
13 Agora, pois, vedes aí o rei que elegestes e que pedistes; e eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei.
14 Si|strong="H1571" temiereis|strong="H3372" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H1571" le|strong="H5921" sirviereis, y|strong="H1571" obedeciereis|strong="H8085" su voz|strong="H6963", y|strong="H1571" no|strong="H3808" fuereis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H6310" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", así|strong="H1571" vosotros|strong="H8085" como|strong="H1571" el|strong="H5921" rey|strong="H4428" que|strong="H3808" reina|strong="H4427" sobre|strong="H5921" vosotros|strong="H8085", seréis|strong="H1961" en|strong="H5921" pos del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068".
14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes ao mandado do Senhor, assim vós, como o rei que reina sobre vós, seguireis o Senhor vosso Deus.
15 Mas|strong="H3808" si|strong="H3808" no|strong="H3808" oyereis|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", y si|strong="H3808" fuereis rebeldes|strong="H4784" a|strong="H3068" las palabras|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068", la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H1961" contra|strong="H1961" vosotros|strong="H8085" como|strong="H1961" contra|strong="H1961" vuestros padres.
15 Mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e antes fordes rebeldes ao mandado do Senhor, a mão do Senhor será contra vós, como o era contra vossos pais.
16 Esperad|strong="H3320" aún|strong="H1571" ahora|strong="H6258", y|strong="H1571" mirad|strong="H7200" esta|strong="H2088" gran|strong="H1419" cosa|strong="H1697" que|strong="H6258" el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" hará|strong="H6213" delante|strong="H5869" de|strong="H1697" vuestros ojos|strong="H5869".
16 Ponde-vos também agora aqui, e vede esta grande coisa que o Senhor vai fazer diante dos vossos olhos.
17 ¿No|strong="H3808" es|strong="H3588" ahora|strong="H3117" la|strong="H3588" siega de|strong="H3588" los|strong="H3588" trigos? Yo|strong="H3588" clamaré|strong="H7121" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" él|strong="H3588" dará|strong="H5414" truenos|strong="H6963" y|strong="H3588" aguas|strong="H7227"; para|strong="H3588" que|strong="H3588" conozcáis y|strong="H3588" veáis|strong="H7200" que|strong="H3588" es|strong="H3588" grande|strong="H7227" vuestra maldad|strong="H7451" que|strong="H3588" habéis hecho|strong="H6213" en|strong="H3588" los|strong="H3588" ojos|strong="H5869" del SENOR|strong="H3068", pidién­doos rey|strong="H4428".
17 Não é hoje a sega do trigo? Clamarei, pois, ao Senhor, e dará trovões e chuva; e sabereis e vereis que é grande a vossa maldade, que tendes feito perante o Senhor, pedindo para vós um rei.
18 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" clamó|strong="H7121" al SEÑOR|strong="H3068"; y el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" dio|strong="H5414" truenos|strong="H6963" y aguas en aquel|strong="H1931" día|strong="H3117"; y todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" temió|strong="H3372" en gran|strong="H3966" manera|strong="H3966" al SEÑOR|strong="H3068" y a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050".
18 Então invocou Samuel ao Senhor, e o Senhor deu trovões e chuva naquele dia; por isso todo o povo temeu sobremaneira ao Senhor e a Samuel.
19 Entonces|strong="H3588" dijo todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Ruega|strong="H6419" por|strong="H5921" tus siervos|strong="H5650" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H3588" mura­mos: porque|strong="H3588" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" nuestros pecados|strong="H2403" hemos añadido este mal|strong="H7451" de|strong="H5921" pedir rey|strong="H4428" para|strong="H5921" nosotros|strong="H3605".
19 E todo o povo disse a Samuel: Roga pelos teus servos ao Senhor teu Deus, para que não venhamos a morrer; porque a todos os nossos pecados temos acrescentado este mal, de pedirmos para nós um rei.
20 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió al pue­blo, No|strong="H6213" temáis|strong="H3372": vosotros habéis cometido todo|strong="H3605" este|strong="H2063" mal|strong="H7451"; mas con todo|strong="H3605" eso|strong="H2063" no|strong="H6213" os apartéis de|strong="H5971" en|strong="H5493" pos del SEÑOR|strong="H3068", sino servid|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068" con todo|strong="H3605" vuestro cora­zón:
20 Então disse Samuel ao povo: Não temais; vós tendes cometido todo este mal; porém não vos desvieis de seguir ao Senhor, mas servi ao Senhor com todo o vosso coração.
21 No|strong="H3808" os apartéis en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" las|strong="H1992" vanidades, que|strong="H3588" no|strong="H3808" aprovechan|strong="H3276" ni|strong="H3808" libran|strong="H5337", porque|strong="H3588" son|strong="H3588" vanidades.
21 E não vos desvieis; pois seguiríeis as vaidades, que nada aproveitam, e tampouco vos livrarão, porque vaidades são.
22 Pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" desampa­rará a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" por|strong="H3588" su|strong="H3588" grande|strong="H1419" nombre|strong="H8034": porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha|strong="H3808" querido haceros|strong="H6213" pueblo|strong="H5971" suyo|strong="H5971".
22 Pois o Senhor, por causa do seu grande nome, não desamparará o seu povo; porque aprouve ao Senhor fazer-vos o seu povo.
23 Así|strong="H1571" que|strong="H1571", no|strong="H2308" permita Dios|strong="H3068" que|strong="H1571" peque|strong="H2398" yo contra el|strong="H1571" SEÑOR|strong="H3068" cesando|strong="H2308" de rogar por|strong="H1157" vosotros; antes yo os enseñaré por|strong="H1157" el|strong="H1571" cami­no|strong="H2308" bueno|strong="H2896" y|strong="H1571" derecho|strong="H3477".
23 E quanto a mim, longe de mim que eu peque contra o Senhor, deixando de orar por vós; antes vos ensinarei o caminho bom e direito.
24 Solamente|strong="H3588" temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" servidle de|strong="H3588" verdad con|strong="H5973" todo|strong="H3605" vuestro corazón|strong="H3824", porque|strong="H3588" conside­rad cuán|strong="H3588" grandes|strong="H1431" cosas ha hecho por|strong="H3588" vosotros|strong="H5973".
24 Tão-somente temei ao Senhor, e servi-o fielmente com todo o vosso coração; porque vede quão grandiosas coisas vos fez.
25 Mas|strong="H1571" si|strong="H1571" perseverareis|strong="H7489" en hacer mal|strong="H7489", vosotros y|strong="H1571" vuestro rey|strong="H4428" pere­ceréis.
25 Porém, se perseverardes em fazer mal, perecereis, assim vós como o vosso rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.