1 Reis 3

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" SALOMÓN|strong="H8010" hizo|strong="H1129" parentesco con|strong="H5704" Faraón|strong="H6547" rey|strong="H4428" de|strong="H5704" Egipto|strong="H4714", porque|strong="H1732" tomó|strong="H3947" la hija|strong="H1323" de|strong="H5704" Faraón|strong="H6547", y|strong="H5704" trájola a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" David|strong="H1732", entre tanto que|strong="H5704" acababa de|strong="H5704" edificar|strong="H1129" su casa|strong="H1004", y|strong="H5704" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5704" los muros|strong="H2346" de|strong="H5704" Jerusalem|strong="H3389" alrededor|strong="H5439".
1 E Salomão entrou em afinidade com Faraó, rei do Egito, e tomou a filha de Faraó, e a trouxe para dentro da cidade de Davi, até que ele terminasse de construir a sua própria casa, e a casa do SENHOR, e a muralha de Jerusalém ao redor.
2 Hasta|strong="H5704" entonces|strong="H3117" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" sacri­ficaba en|strong="H5704" los|strong="H1992" altos|strong="H1116"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H3588" casa|strong="H1004" edificada|strong="H1129" al|strong="H5704" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" hasta|strong="H5704" aquellos|strong="H1992" tiem­pos.
2 Somente o povo sacrificava nos lugares altos, porque até aqueles dias não havia casa construída para o nome do SENHOR.
3 Mas|strong="H7535" Salomón|strong="H8010" amó al SEÑOR|strong="H3068", andando|strong="H3212" en|strong="H3212" los|strong="H1931" estatutos|strong="H2708" de su|strong="H1931" padre David|strong="H1732": solamente|strong="H7535" sacrifi­caba y quemaba perfumes|strong="H6999" en|strong="H3212" los|strong="H1931" altos|strong="H1116".
3 E Salomão amava o SENHOR, andando nos estatutos de seu pai Davi; somente ele sacrificava e queimava incenso nos lugares altos.
4 E|strong="H3068" iba|strong="H3212" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Gabaón|strong="H1391", porque|strong="H3588" aquél|strong="H1931" era|strong="H1931" el|strong="H1931" alto principal|strong="H1419", y|strong="H3588" sacri­ficaba allí|strong="H8033": mil holocaustos|strong="H5930" sacrifi­caba Salomón|strong="H8010" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H1931" altar|strong="H4196".
4 E o rei seguiu até Gibeão para ali sacrificar; porque aquele era o grande lugar alto; Salomão ofereceu mil ofertas queimadas sobre aquele altar.
5 Y|strong="H3068" aparecióse|strong="H7200" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" en Gabaón|strong="H1391" una noche|strong="H3915" en sueños|strong="H2472", y díjole Dios|strong="H3068": Pide|strong="H7592" lo|strong="H4100" que|strong="H4100" quisieres que yo te dé|strong="H5414".
5 Em Gibeão o SENHOR apareceu para Salomão em um sonho à noite; e Deus disse: Pede o que queres que eu te darei.
6 Y|strong="H3068" Salomón|strong="H8010" dijo: Tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" gran|strong="H1419" misericordia|strong="H2617" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650" David|strong="H1732" mi|strong="H5921" padre, según|strong="H5921" que|strong="H5921" él|strong="H5921" anduvo|strong="H1980" delan­te|strong="H5921" de|strong="H5921" ti|strong="H5921" en|strong="H5921" verdad, en|strong="H5921" justicia|strong="H6666", y|strong="H5921" con|strong="H5973" rectitud de|strong="H5921" corazón|strong="H3824" para|strong="H5921" contigo|strong="H5973": y|strong="H5921" tú|strong="H6213" le|strong="H5921" has|strong="H5414" guardado|strong="H8104" esta|strong="H2088" tu|strong="H6213" grande|strong="H1419" misericordia|strong="H2617", que|strong="H5921" le|strong="H5921" diste|strong="H5414" hijo|strong="H1121" que|strong="H5921" se|strong="H5921" sentase en|strong="H5921" su trono|strong="H3678", como|strong="H5973" suce­de en|strong="H5921" este|strong="H2088" día|strong="H3117".
6 E Salomão disse: Tu mostraste ao teu servo Davi, o meu pai, grande misericórdia, segundo ele andou diante de ti em verdade, e em justiça, e em retidão de coração para contigo; e tu tens guardado para ele esta grande bondade, de modo que lhe deste um filho para se assentar no seu trono, e este é o dia.
7 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" mío, tú has|strong="H4427" puesto a|strong="H3068" mí tu siervo|strong="H5650" por|strong="H8478" rey|strong="H4427" en|strong="H3318" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" David|strong="H1732" mi padre: y yo soy mozo|strong="H5288" pequeño|strong="H6996", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" cómo|strong="H8478" entrar ni|strong="H3808" salir|strong="H3318".
7 E, agora, ó SENHOR meu Deus, tu fizeste o teu servo rei em lugar de Davi, o meu pai; e eu não passo de uma criança pequena. Não sei como sair ou entrar.
8 Y|strong="H3068" tu siervo|strong="H5650" está en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" tu pueblo|strong="H5971" al cual tú escogiste; un pueblo|strong="H5971" grande|strong="H7227", que|strong="H3808" no|strong="H3808" se|strong="H3808" puede contar|strong="H5608" ni|strong="H3808" numerar|strong="H4487" por su multi­tud.
8 E o teu servo está no meio do teu povo, o qual escolheste, um povo grande, que não pode ser enumerado, nem contado por causa da multidão.
9 Da|strong="H5414" pues|strong="H3588" a|strong="H3068" tu|strong="H8199" siervo|strong="H5650" corazón|strong="H3820" entendido para|strong="H3588" juzgar a|strong="H3068" tu|strong="H8199" pueblo|strong="H5971", para|strong="H3588" discernir entre|strong="H3588" lo|strong="H2088" bueno|strong="H2896" y|strong="H3588" lo|strong="H2088" malo|strong="H7451": porque|strong="H3588" ¿quién|strong="H4310" podrá|strong="H3201" gobernar|strong="H8199" este|strong="H2088" tu|strong="H8199" pueblo|strong="H5971" tan grande|strong="H3515"?
9 Dá, portanto, ao teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que eu possa discernir entre o bem e o mal; por que quem é capaz de julgar este teu povo tão grande?
10 Y|strong="H3068" agradó|strong="H3190" al Señor que|strong="H3588" Salomón|strong="H8010" pidiese|strong="H7592" esto|strong="H2088".
10 E o discurso agradou ao Senhor, porque Salomão havia pedido isso.
11 Y|strong="H3068" díjole Dios: Porque|strong="H3282" has demandado esto|strong="H2088", y no|strong="H3808" pediste|strong="H7592" para|strong="H3282" ti muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" ni|strong="H3808" pediste|strong="H7592" para|strong="H3282" ti riquezas|strong="H6239", ni|strong="H3808" pediste|strong="H7592" la vida|strong="H5315" de|strong="H1697" tus enemigos, mas|strong="H7227" demandas­te|strong="H5315" para|strong="H3282" ti entendimiento para|strong="H3282" dis­cernir juicio|strong="H4941";
11 E disse-lhe Deus: Porque pediste isso, e não pediste para ti vida longa; nem pediste para ti riquezas, nem pediste a vida dos teus inimigos; mas pediste para ti mesmo entendimento para discernir o juízo;
12 He aquí|strong="H2009" lo|strong="H1697" he hecho|strong="H6213" conforme a|strong="H3068" tus palabras|strong="H1697": he aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" te he dado|strong="H5414" corazón|strong="H3820" sabio|strong="H2450" y entendido, tanto|strong="H3644" que|strong="H3808" no|strong="H3808" haya|strong="H1961" habido antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ti otro como|strong="H3644" tú|strong="H6213", ni|strong="H3808" después|strong="H1961" de|strong="H6440" ti se|strong="H1961" levantará|strong="H6965" otro como|strong="H3644" tú|strong="H6213".
12 eis que, tenho feito segundo a tua palavra; eis que te dei um coração sábio e entendido; de modo que não houve ninguém como tu antes de ti, nem depois de ti se levantará alguém como tu.
13 Y|strong="H3068" aun|strong="H1571" también|strong="H1571" te he dado|strong="H5414" las cosas que|strong="H3808" no|strong="H3808" pediste|strong="H7592", riquezas|strong="H6239" y|strong="H1571" gloria|strong="H3519": tal, que|strong="H3808" entre|strong="H3808" los|strong="H3605" reyes|strong="H4428" ninguno|strong="H3808" haya|strong="H1961" como|strong="H1571" tú en todos|strong="H3605" tus días|strong="H3117".
13 E eu também te dei aquilo que não pediste, tanto riquezas, como honra; de modo que não haverá ninguém entre os reis comparável a ti em todos os teus dias.
14 Y|strong="H3068" si anduvieres|strong="H3212" en|strong="H3212" mis cami­nos, guardando|strong="H8104" mis estatutos|strong="H2706" y mis mandamientos|strong="H4687", como andu­vo David|strong="H1732" tu padre, yo alargaré tus días|strong="H3117".
14 E se tu andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou o teu pai Davi, então prolongarei os teus dias.
15 Y|strong="H3068" como Salomón|strong="H8010" despertó|strong="H3364", vio|strong="H2009" que|strong="H3605" era sueño|strong="H2472": y vino a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389", y presentóse delante|strong="H6440" del arca del pacto|strong="H1285" del SEÑOR, y sacrificó|strong="H5927" holocaustos|strong="H5930", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" pacíficos|strong="H8002"; hizo|strong="H6213" también banquete|strong="H4960" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus siervos|strong="H5650".
15 E Salomão acordou; e, eis que era um sonho. E ele veio a Jerusalém, e se pôs de pé diante da arca do pacto do SENHOR, e ofereceu ofertas queimadas, e ofereceu ofertas de paz, e fez uma festa para todos os seus servos.
16 En|strong="H5975" aquella sazón vinieron dos|strong="H8147" mujeres rameras al|strong="H4428" rey|strong="H4428", y presen­táronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él.
16 Então, chegaram ali ao rei duas mulheres, que eram prostitutas e se puseram de pé diante dele.
17 Y|strong="H3068" dijo la|strong="H2063" una mujer: ¡Ah, señor mío! yo y esta|strong="H2063" mujer morá|strong="H3427"­bamos en|strong="H5973" una misma casa|strong="H1004", y yo parí|strong="H3205" estando con|strong="H5973" ella en|strong="H5973" la|strong="H2063" casa|strong="H1004".
17 E uma das mulheres disse: Ó meu senhor, eu e esta mulher habitamos em uma casa; e eu dei à luz a uma criança com ela na casa.
18 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al tercer día|strong="H3117" des­pués|strong="H1961" que|strong="H1571" yo parí|strong="H3205", que|strong="H1571" ésta|strong="H2063" parió|strong="H3205" también|strong="H1571", y|strong="H1571" morábamos nosotras juntas|strong="H3162"; ninguno de|strong="H2108" fuera|strong="H1961" estaba|strong="H1961" en casa|strong="H1004", sino|strong="H2108" nosotras dos|strong="H8147" en la|strong="H1571" casa|strong="H1004".
18 e sucedeu, no terceiro dia depois de eu ter dado à luz, que esta mulher também deu à luz; e estávamos juntas; não havia nenhum estranho conosco na casa, salvo nós duas na casa.
19 Y|strong="H3068" una noche|strong="H3915" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" esta|strong="H2063" mujer murió|strong="H4191", porque|strong="H5921" ella|strong="H5921" se|strong="H5921" acos­tó sobre|strong="H5921" él|strong="H5921".
19 E o filho desta mulher morreu à noite; porque ela o esmagou.
20 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" a|strong="H3068" media noche|strong="H3915", y tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" mi hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" junto a|strong="H3068" mí, estando yo tu sierva durmiendo|strong="H3463", y púsolo a|strong="H3068" su lado, y púsome a|strong="H3068" mi lado su hijo|strong="H1121" muerto|strong="H4191".
20 E ela se levantou à meia-noite, e tomou o meu filho do meu lado, enquanto a tua criada dormia, e o deitou no seu seio, e deitou o seu filho morto no meu peito.
21 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" yo|strong="H2009" me levanté por la mañana|strong="H1242" para|strong="H1961" dar el|strong="H1121" pecho a|strong="H3068" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", he aquí|strong="H2009" que|strong="H3808" estaba|strong="H1961" muerto|strong="H4191": mas|strong="H4191" observéle por la mañana|strong="H1242", y vi que|strong="H3808" no|strong="H3808" era|strong="H1961" mi|strong="H2009" hijo|strong="H1121", que|strong="H3808" yo|strong="H2009" había|strong="H1961" parido.
21 E, quando eu me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, eis que ele estava morto; mas quando eu o considerei pela manhã, eis que não era o meu filho, o qual eu havia dado à luz.
22 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" otra mujer dijo|strong="H1696": No|strong="H3808"; mi hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191". Y|strong="H3068" la|strong="H3588" otra volvió a|strong="H3068" decir: No|strong="H3808"; tu hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" es|strong="H3588" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416". Así|strong="H2063" hablaban|strong="H1696" delante|strong="H6440" del rey|strong="H4428".
22 E a outra mulher disse: Não, o que vive é o meu filho, e o morto é o teu filho. E esta disse: Não, o morto é o teu filho, e o que vive é o meu filho. Assim, elas falaram diante do rei.
23 El|strong="H3588" rey|strong="H4428" entonces|strong="H3588" dijo: Ésta|strong="H2063" dice: Mi hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416", y|strong="H3588" tu hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191": y|strong="H3588" la|strong="H3588" otra dice, No|strong="H3808", mas|strong="H3588" el|strong="H3588" tuyo es|strong="H2088" el|strong="H3588" muerto|strong="H4191", y|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121" es|strong="H2088" el|strong="H3588" que|strong="H3588" vive|strong="H2416".
23 Então, disse o rei: Uma diz: Este é o meu filho que vive, e o teu filho é o morto; e a outra diz: Não, o teu filho é o morto, e o meu filho é o vivo.
24 Y|strong="H3068" dijo el rey|strong="H4428": Traedme|strong="H3947" una espada|strong="H2719". Y|strong="H3068" trajeron al|strong="H4428" rey|strong="H4428" una espada|strong="H2719".
24 E o rei disse: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 En seguida el rey|strong="H4428" dijo: Partid|strong="H1504" por|strong="H5414" medio|strong="H2677" el niño vivo|strong="H2416", y dad|strong="H5414" la mitad a|strong="H3068" la una, y la otra mitad a|strong="H3068" la otra.
25 E o rei disse: Dividi a criança viva em duas, e dai metade a uma, e metade a outra.
26 Entonces|strong="H3588" la|strong="H5921" mujer cuyo era|strong="H1961" el|strong="H5921" hijo|strong="H1121" vivo|strong="H2416", habló al|strong="H5921" rey|strong="H4428" (porque|strong="H3588" sus entrañas se|strong="H1961" le|strong="H5921" conmovieron por|strong="H5921" su|strong="H3588" hijo|strong="H1121"), y|strong="H1571" dijo: ¡Ah, señor mío|strong="H5921"! dad|strong="H5414" a|strong="H3068" ésta|strong="H2063" el|strong="H5921" niño vivo|strong="H2416", y|strong="H1571" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" matéis|strong="H4191". Mas|strong="H3588" la|strong="H5921" otra dijo: Ni|strong="H3808" a|strong="H3068" mí|strong="H5921" ni|strong="H3808" a|strong="H3068" ti|strong="H5921"; partidlo|strong="H1504".
26 Então falou ao rei a mulher a quem pertencia a criança viva, porque as suas entranhas ansiavam pelo seu filho, e ela disse: Ó meu senhor, dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate. A outra porém disse: Que ela não seja nem minha, nem tua, mas dividi-o.
27 Entonces el|strong="H1931" rey|strong="H4428" respondió|strong="H6030", y dijo: Dad|strong="H5414" a|strong="H3068" aquélla|strong="H1931" el|strong="H1931" hijo|strong="H3205" vivo|strong="H2416", y no|strong="H3808" lo|strong="H1931" matéis|strong="H4191": ella|strong="H1931" es|strong="H1931" su|strong="H1931" madre.
27 Então, respondeu o rei, e disse: Dai a ela a criança viva, e de modo algum a mate; ela é a sua mãe.
28 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" oyó|strong="H8085" aquel|strong="H3605" juicio|strong="H4941" que|strong="H3588" había|strong="H3588" dado el|strong="H3588" rey|strong="H4428": y|strong="H3588" temieron|strong="H3372" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" que|strong="H3588" había|strong="H3588" en|strong="H3588" él|strong="H3588" sabiduría|strong="H2451" de|strong="H3588" Dios para|strong="H3588" juz­gar.
28 E todo o Israel ouviu do juízo que o rei havia julgado; e eles temeram ao rei; porque viram que a sabedoria de Deus estava nele para fazer juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.