1 Reis 18
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 PASADOS|strong="H6440" muchos|strong="H7227" días|strong="H3117", vino|strong="H1961" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Elías en|strong="H5921" el|strong="H5921" tercer año|strong="H8141", diciendo: Ve|strong="H3212", muéstrate|strong="H7200" a|strong="H3068" Acab, y|strong="H5921" yo daré|strong="H5414" lluvia|strong="H4306" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Fue|strong="H3212" pues|strong="H7200" Elías a|strong="H3068" mostrarse|strong="H7200" a|strong="H3068" Acab. Había a|strong="H3068" la sazón grande hambre|strong="H7458" en|strong="H3212" Samaria|strong="H8111".
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Y|strong="H3068" Acab llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662" su mayordomo|strong="H5921", el|strong="H5921" cual Abdías|strong="H5662" era|strong="H1961" en|strong="H5921" grande|strong="H3966" manera|strong="H3966" temeroso|strong="H3373" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068";
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Porque cuando|strong="H1961" Jezabel destruía a|strong="H3068" los|strong="H1961" profetas|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068", Abdías|strong="H5662" tomó|strong="H3947" cien|strong="H3967" profetas|strong="H5030", los|strong="H1961" cuales escondió de|strong="H4325" cincuenta|strong="H2572" en cincuenta|strong="H2572" por cuevas|strong="H4631", y sustentólos|strong="H1961" a|strong="H3068" pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325".
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Y|strong="H3068" dijo Acab a|strong="H3068" Abdías|strong="H5662": Ve|strong="H3212" por el|strong="H3605" país a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las fuentes de|strong="H4325" aguas|strong="H4325", y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" arroyos|strong="H5158"; que|strong="H3808" acaso hallaremos|strong="H4672" grama|strong="H2682" con que|strong="H3808" conservemos la|strong="H3605" vida|strong="H2421" a|strong="H3068" los|strong="H3605" caballos y a|strong="H3068" las acémilas, para que|strong="H3808" no|strong="H3808" nos quedemos sin|strong="H3808" bestias.
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Y|strong="H3068" partieron|strong="H2505" entre sí el|strong="H5674" país para recorrerlo: Acab fue|strong="H1980" de por|strong="H1870" sí por|strong="H1870" un camino|strong="H1870", y Abdías|strong="H5662" fue|strong="H1980" separadamente por|strong="H1870" otro.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Y|strong="H3068" yendo Abdías|strong="H5662" por|strong="H5921" el|strong="H5921" camino|strong="H1870", topóse|strong="H7125" con|strong="H5921" Elías; y|strong="H5921" como|strong="H1961" le|strong="H5921" conoció|strong="H5234", postróse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", y|strong="H5921" dijo: ¿No|strong="H1961" eres|strong="H1961" tú mi|strong="H5921" señor Elías?
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Y|strong="H3068" él respondió: Yo|strong="H2009" soy; ve|strong="H3212", di a|strong="H3068" tu amo: He aquí|strong="H2009" Elías.
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Pero|strong="H3588" él|strong="H3588" dijo: ¿En|strong="H3588" qué|strong="H3588" he peca|strong="H2398"do, para|strong="H3588" que|strong="H3588" tú entregues|strong="H5414" tu siervo en|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Acab para|strong="H3588" que|strong="H3588" me|strong="H3588" mate|strong="H4191"?
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" tu|strong="H3426" Dios|strong="H3068", que|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" habido nación|strong="H1471" ni|strong="H3808" reino|strong="H4467" donde|strong="H8033" mi|strong="H1245" señor|strong="H3068" no|strong="H3808" haya|strong="H3426" enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" buscarte; y|strong="H3588" respondiendo ellos: No|strong="H3808" está|strong="H3426" aquí|strong="H8033", él|strong="H3588" ha|strong="H3808" conjurado a|strong="H3068" reinos|strong="H4467" y|strong="H3588" naciones|strong="H1471" si|strong="H3588" no|strong="H3808" te|strong="H3588" han hallado|strong="H4672".
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 ¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" tú dices: Ve|strong="H3212", di a|strong="H3068" tu amo: Aquí|strong="H2009" está Elías?
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3808", luego que|strong="H3808" yo me|strong="H5921" haya|strong="H1961" partido de|strong="H5921" ti|strong="H5921", el|strong="H5921" Espíritu del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" llevará|strong="H5375" donde|strong="H5921" yo no|strong="H3808" sepa|strong="H3045"; y|strong="H5921" viniendo|strong="H1961" yo, y|strong="H5921" dando las|strong="H5921" nuevas a|strong="H3068" Acab, y|strong="H5921" no|strong="H3808" hallándote|strong="H4672" él|strong="H5921", me|strong="H5921" matará|strong="H2026"; y|strong="H5921" tu siervo|strong="H5650" teme|strong="H3372" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" desde|strong="H5921" su mocedad|strong="H5271".
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 ¿No|strong="H3808" ha|strong="H3808" sido dicho a|strong="H3068" mi señor|strong="H3068" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" hice|strong="H6213", cuando Jezabel mataba|strong="H2026" a|strong="H3068" los profetas|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068": que|strong="H3808" escondí|strong="H2244" cien|strong="H3967" varones de|strong="H4325" los profetas|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H4325" cincuenta|strong="H2572" en cincuenta|strong="H2572" en cuevas|strong="H4631", y los mantuve a|strong="H3068" pan|strong="H3899" y agua|strong="H4325"?
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 ¿Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" dices tú: Ve|strong="H3212", di a|strong="H3068" tu amo: Aquí|strong="H2009" está Elías: para|strong="H6258" que|strong="H6258" él me mate|strong="H2026"?
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Y|strong="H3068" díjole Elías: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", delante|strong="H6440" del cual|strong="H3588" estoy|strong="H5975", que|strong="H3588" hoy|strong="H3117" me|strong="H3588" mostraré a|strong="H3068" él|strong="H3588".
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Entonces Abdías|strong="H5662" fue|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con Acab, y dióle el aviso|strong="H5046"; y Acab vino|strong="H3212" a|strong="H3068" encontrarse con Elías.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" Acab vio|strong="H7200" a|strong="H3068" Elías, díjole Acab: ¿Eres|strong="H1961" tú el que|strong="H1961" alborotas a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"?
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H3588" respondió: Yo|strong="H3588" no|strong="H3808" he alborotado a|strong="H3068" Israel|strong="H3478", sino|strong="H3588" tú y|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, dejando|strong="H5800" los|strong="H3588" mandamientos del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" siguiendo a|strong="H3068" los|strong="H3588" Baales.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Envía|strong="H7971" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258" y júntame a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de Carmelo, y los|strong="H3605" cuatrocientos y cincuenta|strong="H2572" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168", y los|strong="H3605" cuatrocientos profetas|strong="H5030" de los|strong="H3605" bosques, que|strong="H6258" comen de la|strong="H3605" mesa|strong="H7979" de Jezabel.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Entonces Acab envió|strong="H7971" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478", y juntó|strong="H6908" los|strong="H1121" profetas|strong="H5030" en el|strong="H3605" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Carmelo.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Y|strong="H3068" acercándose Elías a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971", dijo: ¿Hasta|strong="H5704" cuándo|strong="H4970" claudicaréis|strong="H6452" vosotros entre|strong="H5921" dos|strong="H8147" pensamientos|strong="H5587"? Si|strong="H3808" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1697" Dios|strong="H3068", seguidle|strong="H3212"; y|strong="H5921" si|strong="H3808" Baal|strong="H1168", id|strong="H3212" en|strong="H5921" pos de|strong="H5921" él|strong="H5921". Y|strong="H3068" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" no|strong="H3808" respondió palabra|strong="H1697".
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 Y|strong="H3068" Elías tornó a|strong="H3068" decir al pueblo|strong="H5971": Sólo yo he quedado profeta|strong="H5030" del SEÑOR|strong="H3068"; mas de|strong="H5971" los profetas|strong="H5030" de|strong="H5971" Baal|strong="H1168" hay cuatrocientos y cincuenta hombres.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Dénsenos|strong="H5414" pues dos|strong="H8147" bueyes|strong="H6499", y|strong="H5921" escójanse ellos|strong="H1992" el|strong="H5921" uno, y|strong="H5921" córtenlo en|strong="H5921" pedazos, y|strong="H5921" pónganlo sobre|strong="H5921" leña|strong="H6086", mas|strong="H5921" no|strong="H3808" pongan|strong="H7760" fuego debajo; y|strong="H5921" yo|strong="H6213" aprestaré|strong="H6213" el|strong="H5921" otro buey|strong="H6499", y|strong="H5921" pondrélo|strong="H7760" sobre|strong="H5921" leña|strong="H6086", y|strong="H5921" ningún|strong="H3808" fuego pondré|strong="H7760" debajo.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Invocad|strong="H7121" luego|strong="H1931" vosotros en el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5971" vuestros dioses, y yo invocaré|strong="H7121" en el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068": y el|strong="H1931" Dios|strong="H3068" que|strong="H1931" respondiere por|strong="H1697" fuego, ése|strong="H1931" sea|strong="H1961" Dios|strong="H3068". Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", diciendo: Bien|strong="H2896" dicho|strong="H1697".
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Entonces|strong="H3588" Elías dijo a|strong="H3068" los|strong="H3588" profetas de|strong="H3588" Baal|strong="H1168": Escogeos el|strong="H3588" un buey|strong="H6499", y|strong="H3588" haced|strong="H6213" primero|strong="H7223", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" vosotros sois los|strong="H3588" más|strong="H3588": e|strong="H3068" invocad|strong="H7121" en|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" de|strong="H3588" vuestros dioses, mas|strong="H3588" no|strong="H3808" pongáis|strong="H7760" fuego debajo.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" tomaron|strong="H3947" el|strong="H5921" buey|strong="H6499" que|strong="H5921" les|strong="H5921" fue dado|strong="H5414", y|strong="H5921" aprestáronlo, e|strong="H3068" invocaron|strong="H7121" en|strong="H5921" el|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" Baal|strong="H1168" desde|strong="H5704" la|strong="H5921" mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" el|strong="H5921" medio día, diciendo: ¡Baal|strong="H1168", respónde|strong="H6030"nos|strong="H5921"! Mas|strong="H5921" no|strong="H6213" había|strong="H6213" voz|strong="H6963", ni|strong="H5704" quien|strong="H6213" respondiese|strong="H6030"; entre|strong="H5921" tanto|strong="H5921", ellos|strong="H5921" andaban saltando cerca|strong="H5921" del|strong="H5921" altar|strong="H4196" que|strong="H5921" habían hecho|strong="H6213".
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" al medio día, que|strong="H3588" Elías se|strong="H1961" burlaba de|strong="H3588" ellos|strong="H1931", diciendo: Gritad|strong="H7121" en|strong="H3588" alta|strong="H1419" voz|strong="H6963", que|strong="H3588" dios es|strong="H1931": quizá|strong="H3588" está|strong="H1931" conversando, o|strong="H3068" tiene|strong="H1961" algún empeño, o|strong="H3068" va|strong="H3068" de|strong="H3588" camino|strong="H1870"; acaso duerme|strong="H3463", y|strong="H3588" despertará.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Y|strong="H3068" ellos|strong="H5921" clamaban a|strong="H3068" grandes|strong="H1419" voces|strong="H6963", y|strong="H5921" sajábanse con|strong="H5921" cuchillos|strong="H2719" y|strong="H5921" con|strong="H5921" lancetas conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" su costumbre|strong="H4941", hasta|strong="H5704" chorrear|strong="H8210" la|strong="H5921" sangre sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921".
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Y|strong="H3068" como|strong="H1961" pasó|strong="H5674" el|strong="H5674" medio día, y|strong="H5704" ellos profetizaron|strong="H5012" hasta|strong="H5704" el|strong="H5674" tiempo del sacrificio del presente|strong="H4503", y|strong="H5704" no|strong="H1961" había voz|strong="H6963", ni|strong="H5704" quien respondiese|strong="H6030" ni|strong="H5704" escuchase|strong="H7182";
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Elías dijo entonces a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Acercaos|strong="H5066" a|strong="H3068" mí. Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" se|strong="H5971" acercó|strong="H5066" a|strong="H3068" él|strong="H3605": y él|strong="H3605" reparó el|strong="H3605" altar|strong="H4196" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H5971" estaba arruinado.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Y|strong="H3068" tomando|strong="H3947" Elías doce|strong="H8147" piedras, conforme al número|strong="H4557" de|strong="H1121" las tribus|strong="H7626" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Jacob|strong="H3290", al cual vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo, Israel|strong="H3478" será|strong="H1961" tu nombre|strong="H8034";
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 Edificó|strong="H1129" con las piedras un altar|strong="H4196" en el|strong="H6213" nombre|strong="H8034" del|strong="H4196" SEÑOR|strong="H3068": después hizo|strong="H6213" una reguera alrededor del|strong="H4196" altar|strong="H4196", cuanto cupieran dos satos de simiente|strong="H2233".
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Compuso luego la|strong="H5921" leña|strong="H6086", y|strong="H5921" cortó el|strong="H5921" buey|strong="H6499" en|strong="H5921" pedazos, y|strong="H5921" púso|strong="H7760"lo|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086", y|strong="H5921" dijo: Henchid cuatro cántaros de|strong="H5921" agua, y|strong="H5921" derramadla sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" ofrenda quemada y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" leña|strong="H6086".
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 Y|strong="H3068" dijo: Hacedlo otra vez; y|strong="H5921" otra vez lo|strong="H5921" hicieron. Dijo aún: Hacedlo la|strong="H5921" tercera vez; e|strong="H3068" hiciéronlo la|strong="H5921" tercera vez.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 De|strong="H4325" manera que|strong="H1571" las aguas|strong="H4325" corrían|strong="H3212" alrededor|strong="H5439" del|strong="H4196" altar|strong="H4196"; y|strong="H1571" había también|strong="H1571" henchido|strong="H4390" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" la|strong="H1571" reguera.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" llegó|strong="H5066" la|strong="H3588" hora de|strong="H3588" ofrecerse|strong="H6213" el|strong="H3588" sacrificio, llegóse|strong="H5066" el|strong="H3588" profeta|strong="H5030" Elías, y|strong="H3588" dijo: SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Abraham, de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", y|strong="H3588" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", sea|strong="H1961" hoy|strong="H3117" manifiesto|strong="H3045" que|strong="H3588" tú|strong="H6213" eres|strong="H1961" Dios|strong="H3068" en|strong="H3588" Israel|strong="H3478", y|strong="H3588" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" soy|strong="H1961" tu|strong="H6213" siervo|strong="H5650", y|strong="H3588" que|strong="H3588" por|strong="H3588" mandato tuyo he hecho|strong="H6213" todas|strong="H3605" estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697".
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Respóndeme|strong="H6030", oh SEÑOR|strong="H3068", respóndeme; para|strong="H3588" que|strong="H3588" conozca este|strong="H2088" pueblo|strong="H5971" que|strong="H3588" tú eres el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" tú volviste atrás el|strong="H3588" corazón|strong="H3820" de|strong="H3588" ellos.
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Entonces cayó|strong="H5307" fuego del SEÑOR|strong="H3068", el|strong="H5307" cual consumió la ofrenda quemada, y la leña|strong="H6086", y las piedras, y el|strong="H5307" polvo|strong="H6083", y aun lamió las aguas|strong="H4325" que|strong="H4325" estaban|strong="H4325" en la reguera.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Y|strong="H3068" viéndolo|strong="H7200" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", cayeron|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus|strong="H1931" rostros|strong="H6440", y|strong="H5921" dijeron: ¡El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068"! ¡El|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" Dios|strong="H3068"!
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Y|strong="H3068" díjoles Elías: Prended|strong="H8610" a|strong="H3068" los|strong="H1992" profetas|strong="H5030" de Baal|strong="H1168", que|strong="H1992" no escape|strong="H4422" ninguno. Y|strong="H3068" ellos|strong="H1992" los|strong="H1992" prendieron; y llevólos Elías al arroyo|strong="H5158" de Cisón, y allí|strong="H8033" los|strong="H1992" degolló|strong="H7819".
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Y|strong="H3068" entonces|strong="H3588" Elías dijo a|strong="H3068" Acab: Sube|strong="H5927", come y|strong="H3588" bebe|strong="H8354"; por|strong="H3588"que|strong="H3588" una grande lluvia|strong="H1653" suena|strong="H6963".
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Y|strong="H3068" Acab subió|strong="H5927" a|strong="H3068" comer y a|strong="H3068" beber|strong="H8354". Y|strong="H3068" Elías subió|strong="H5927" a|strong="H3068" la cumbre|strong="H7218" del|strong="H8354" Carmelo; y postrándose en tierra, puso|strong="H7760" su rostro|strong="H6440" entre las rodillas|strong="H1290".
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su criado|strong="H5288": Sube|strong="H5927" ahora|strong="H4994", y mira|strong="H5027" hacia|strong="H1870" el mar|strong="H3220". Y|strong="H3068" él subió|strong="H5927", y miró|strong="H5027", y dijo: No|strong="H1870" hay nada|strong="H3972". Y|strong="H3068" él le volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" decir: Vuelve|strong="H7725" siete|strong="H7651" veces|strong="H6471".
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" la séptima vez dijo: Yo|strong="H2009" veo una pequeña|strong="H6996" nube|strong="H6996" como|strong="H1961" la palma de la mano|strong="H3709" de un hombre, que|strong="H3808" sube|strong="H5927" del mar|strong="H3220". Y|strong="H3068" él dijo: Ve|strong="H5927", y di a|strong="H3068" Acab: Unce y desciende|strong="H3381", porque|strong="H3808" la lluvia|strong="H1653" no|strong="H3808" te|strong="H3220" ataje.
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961", estando|strong="H1961" en|strong="H5704" esto|strong="H3541", que|strong="H5704" el cielo|strong="H8064" se|strong="H1961" oscureció con|strong="H5704" nubes|strong="H5645" y|strong="H5704" viento|strong="H7307"; y|strong="H5704" hubo|strong="H1961" una gran|strong="H1419" lluvia|strong="H1653". Y|strong="H3068" subiendo Acab, vino|strong="H1961" a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Y|strong="H3068" la mano|strong="H3027" del SEÑOR|strong="H3068" fue|strong="H1961" sobre|strong="H1961" Elías, el cual ciñó sus lomos|strong="H4975", y|strong="H5704" vino|strong="H1961" corriendo|strong="H7323" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Acab hasta|strong="H5704" llegar a|strong="H3068" Jezreel|strong="H3157".
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.