1 Reis 17
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ENTONCES|strong="H3588" Elías tisbita, que|strong="H3588" era|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1961" moradores de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", dijo a|strong="H3068" Acab: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", delante|strong="H6440" del cual|strong="H3588" estoy|strong="H1961", que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá|strong="H1961" lluvia|strong="H4306" ni rocío|strong="H2919" en|strong="H3588" estos años|strong="H8141", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" palabra|strong="H1697".
1 Elias, o tesbita, um habitante de Galaad, veio dizer a Acab: Pela vida do Senhor, Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá nestes anos orvalho nem chuva, senão quando eu o disser.
2 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
2 Em seguida, a palavra do Senhor foi-lhe dirigida nestes termos:
3 Apártate|strong="H3212" de|strong="H5921" aquí|strong="H2088", y|strong="H5921" vuélvete al|strong="H5921" oriente|strong="H6924", y|strong="H5921" escóndete en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cherit, que|strong="H5921" está|strong="H2088" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383";
3 Vai-te daqui; retira-te para as bandas do oriente e vai esconder-te na torrente de Carit, que está defronte do Jordão.
4 Y|strong="H3068" del|strong="H8354" arroyo|strong="H5158" beberás|strong="H8354"; y yo|strong="H6680" he mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cuervos que|strong="H1961" te den allí|strong="H8033" de comer.
4 Beberás da torrente, e ordenei aos corvos que te alimentem.
5 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; pues se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" asentó junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cherit, que|strong="H5921" está|strong="H3427" antes|strong="H6440" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
5 Elias partiu, pois, segundo a palavra do Senhor, e estabeleceu-se junto à torrente de Carit, defronte do Jordão.
6 Y|strong="H3068" los cuervos le|strong="H1242" traían pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la mañana|strong="H1242", y pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153"; y bebía del|strong="H4480" arroyo|strong="H4480".
6 Os corvos traziam-lhe pão e carne, pela manhã e pela tarde, e ele bebia a água da torrente.
7 Pasados|strong="H1961" algunos días|strong="H3117", secóse|strong="H3001" el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" llovido|strong="H1653" sobre|strong="H1961" la|strong="H3588" tierra.
7 Passado algum tempo, secou-se a torrente, porque não chovia mais na terra.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então o Senhor disse-lhe:
9 Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886" de Sidón|strong="H6721", y allí|strong="H8033" morarás: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he mandado|strong="H6680" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una mujer viuda que te sustente.
9 Vai para Sarepta de Sidon e fixa-te ali: ordenei a uma viúva desse lugar que te sustente.
10 Entonces él se levantó|strong="H6965", y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886". Y|strong="H3068" como llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", he aquí|strong="H2009" una mujer viuda que|strong="H4994" estaba|strong="H2009" allí|strong="H8033" cogiendo|strong="H7197" serojas|strong="H6086"; y él la llamó|strong="H7121", y díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas una poca|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" en|strong="H3212" un vaso|strong="H3627", para que|strong="H4994" beba.
10 Elias pôs-se a caminho para Sarepta. Chegando à porta da cidade, viu uma viúva que ajuntava lenha. Chamou-a e disse-lhe: Por favor, vai buscar-me um pouco de água numa vasilha para que eu beba.
11 Y|strong="H3068" yendo|strong="H3212" ella para traérsela, él la volvió a|strong="H3068" llamar|strong="H7121", y díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas también un bocado de pan|strong="H3899" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027".
11 E indo ela buscar-lhe a água, gritou-lhe Elias: Traze-me também um pedaço de pão.
12 Y|strong="H3068" ella respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, que|strong="H3588" no|strong="H6213" tengo|strong="H3426" pan cocido; que|strong="H3588" solamente|strong="H3588" un puñado de|strong="H3588" harina|strong="H7058" tengo|strong="H3426" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tinaja, y|strong="H3588" un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" aceite|strong="H8081" en|strong="H3588" una botija: y|strong="H3588" ahora cogía dos|strong="H8147" serojas|strong="H6086", para|strong="H3588" entrarme y|strong="H3588" aderezarlo para|strong="H3588" mí y|strong="H3588" para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H6213" comamos, y|strong="H3588" nos muramos|strong="H4191".
12 Pela vida de Deus, respondeu a mulher, não tenho pão cozido: só tenho um punhado de farinha na panela e um pouco de óleo na ânfora; estava justamente apanhando dois pedaços de lenha para preparar esse resto para mim e meu filho, a fim de o comermos, e depois morrermos.
13 Y|strong="H3068" Elías le dijo: No|strong="H6213" temas|strong="H3372"; ve, haz|strong="H6213" como has dicho|strong="H1697": pero hazme|strong="H6213" a|strong="H3068" mí primero|strong="H7223" de|strong="H1121" ello una pequeña|strong="H6996" torta|strong="H5692", y tráemela; y después harás|strong="H6213" para ti y para tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
13 Elias replicou: Não temas; volta e faze como disseste; mas prepara-me antes com isso um pãozinho, e traze-mo; depois prepararás o resto para ti e teu filho.
14 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": La|strong="H5921" tinaja de|strong="H5921" la|strong="H5921" harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseará|strong="H3615", ni|strong="H3808" se|strong="H5921" disminuirá la|strong="H5921" botija del|strong="H5921" aceite|strong="H8081", hasta|strong="H5704" aquel día|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dará|strong="H5414" lluvia|strong="H1653" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
14 Porque eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: a farinha que está na panela não se acabará, e a ânfora de azeite não se esvaziará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a face da terra.
15 Entonces|strong="H3117" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo Elías; y comió él|strong="H1931", y ella|strong="H1931" y su|strong="H1931" casa|strong="H1004", muchos días|strong="H3117".
15 A mulher foi e fez o que disse Elias. Durante muito tempo ela teve o que comer, e a sua casa, e Elias.
16 Y|strong="H3068" la tinaja de|strong="H1697" la harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseó|strong="H3615", ni|strong="H3808" menguó|strong="H2638" la botija del aceite|strong="H8081", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3808" había dicho|strong="H1697" por|strong="H1697" Elías.
16 A farinha não se acabou na panela nem se esgotou o óleo da ânfora, como o Senhor o tinha dito pela boca de Elias.
17 Después|strong="H1961" de|strong="H5704" estas cosas|strong="H1697" aconteció que|strong="H3808" cayó enfermo|strong="H2470" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del ama de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", y|strong="H5704" la enfermedad fue|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" en|strong="H5704" él|strong="H1121" resuello.
17 Algum tempo depois, o filho desta mulher, dona da casa, adoeceu, e seu mal era tão grave que já não respirava.
18 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" Elías: ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo, varón de|strong="H1121" Dios? ¿has|strong="H4191" venido a|strong="H3068" mí para traer en memoria mis iniquidades|strong="H5771", y para hacerme morir|strong="H4191" mi hijo|strong="H1121"?
18 A mulher disse a Elias: Que há entre nós dois, homem de Deus? Vieste, pois, à minha casa para lembrar-me os meus pecados e matar o meu filho?
19 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: Dame|strong="H5414" acá|strong="H8033" tu hijo|strong="H1121". Entonces él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" su|strong="H1931" regazo, y|strong="H5921" llevólo|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" cámara donde|strong="H8033" él|strong="H1931" estaba|strong="H3427", y|strong="H5921" púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" cama|strong="H4296";
19 Dá-me o teu filho, respondeu-lhe Elias. Ele tomou-o dos braços de sua mãe e levou-o ao quarto de cima onde dormia e deitou-o em seu leito.
20 Y|strong="H3068" clamando al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", dijo: Oh|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", ¿aun|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H5921" viuda en|strong="H5921" cuya casa yo estoy hospedado has|strong="H4191" afligido, matándole|strong="H4191" su hijo|strong="H1121"?
20 Em seguida, orou ao Senhor, dizendo: Senhor, meu Deus, até a uma viúva, que me hospeda, quereis afligir, matando-lhe o filho?
21 Y|strong="H3068" midióse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" clamó|strong="H7121" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" vuelva|strong="H7725" el|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" este|strong="H2088" niño a|strong="H3068" sus entrañas.
21 Estendeu-se em seguida sobre o menino por três vezes, invocando de novo o Senhor: Senhor, meu Deus, rogo-vos que a alma deste menino volte a ele.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" Elías, y|strong="H5921" el|strong="H5921" alma|strong="H5315" del|strong="H5921" niño volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" sus entrañas, y|strong="H5921" revivió|strong="H2421".
22 O Senhor ouviu a oração de Elias: a alma do menino voltou a ele, e ele recuperou a vida.
23 Tomando|strong="H3947" luego Elías al|strong="H4480" niño, trájolo de|strong="H4480" la cámara a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", y diólo a|strong="H3068" su madre, y díjole Elías: Mira|strong="H7200", tu hijo|strong="H1121" vive|strong="H2416".
23 Elias tomou o menino, desceu do quarto superior ao interior da casa e entregou-o à mãe, dizendo: Vê: teu filho vive.
24 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer dijo a|strong="H3068" Elías: Ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" tú eres varón de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" verdad en|strong="H3588" tu boca|strong="H6310".
24 A mulher exclamou: Agora vejo que és um homem de Deus e que a palavra de Deus está verdadeiramente em teus lábios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.