1 Reis 17
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 ENTONCES|strong="H3588" Elías tisbita, que|strong="H3588" era|strong="H1961" de|strong="H3588" los|strong="H1961" moradores de|strong="H3588" Galaad|strong="H1568", dijo a|strong="H3068" Acab: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478", delante|strong="H6440" del cual|strong="H3588" estoy|strong="H1961", que|strong="H3588" no|strong="H3588" habrá|strong="H1961" lluvia|strong="H4306" ni rocío|strong="H2919" en|strong="H3588" estos años|strong="H8141", sino|strong="H3588" por|strong="H3588" mi|strong="H1961" palabra|strong="H1697".
1 Elias, que era de Tisbe, em Gileade, disse ao rei Acabe: “Tão certo como vive o S enhor , o Deus de Israel, a quem sirvo, não haverá orvalho nem chuva durante os próximos anos, até que eu ordene!”.
2 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
2 Então o S enhor disse a Elias:
3 Apártate|strong="H3212" de|strong="H5921" aquí|strong="H2088", y|strong="H5921" vuélvete al|strong="H5921" oriente|strong="H6924", y|strong="H5921" escóndete en|strong="H5921" el|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cherit, que|strong="H5921" está|strong="H2088" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383";
3 “Vá para o leste e esconda-se junto ao riacho de Querite, que fica a leste do rio Jordão.
4 Y|strong="H3068" del|strong="H8354" arroyo|strong="H5158" beberás|strong="H8354"; y yo|strong="H6680" he mandado|strong="H6680" a|strong="H3068" los|strong="H1961" cuervos que|strong="H1961" te den allí|strong="H8033" de comer.
4 Beba água do riacho e coma o que os corvos lhe trouxerem, pois eu dei ordem para levarem alimento até você”.
5 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068"; pues se|strong="H5921" fue|strong="H3212" y|strong="H5921" asentó junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158" de|strong="H5921" Cherit, que|strong="H5921" está|strong="H3427" antes|strong="H6440" del|strong="H5921" Jordán|strong="H3383".
5 Elias fez o que o S enhor ordenou e acampou junto ao riacho de Querite, a leste do Jordão.
6 Y|strong="H3068" los cuervos le|strong="H1242" traían pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" por|strong="H4480" la mañana|strong="H1242", y pan|strong="H3899" y carne|strong="H1320" a|strong="H3068" la tarde|strong="H6153"; y bebía del|strong="H4480" arroyo|strong="H4480".
6 Os corvos lhe traziam pão e carne de manhã e à tarde, e ele bebia água do riacho.
7 Pasados|strong="H1961" algunos días|strong="H3117", secóse|strong="H3001" el|strong="H3588" arroyo|strong="H5158"; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" había|strong="H1961" llovido|strong="H1653" sobre|strong="H1961" la|strong="H3588" tierra.
7 Depois de algum tempo, porém, o riacho secou, pois não caía chuva em parte alguma da terra.
8 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" él la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 Então o S enhor disse a Elias:
9 Levántate|strong="H6965", vete|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886" de Sidón|strong="H6721", y allí|strong="H8033" morarás: he aquí|strong="H2009" yo|strong="H2009" he mandado|strong="H6680" allí|strong="H8033" a|strong="H3068" una mujer viuda que te sustente.
9 “Vá morar em Sarepta, perto da cidade de Sidom. Dei ordem a uma viúva que mora ali para lhe dar alimento”.
10 Entonces él se levantó|strong="H6965", y se fue|strong="H3212" a|strong="H3068" Sarepta|strong="H6886". Y|strong="H3068" como llegó|strong="H3212" a|strong="H3068" la puerta|strong="H6607" de|strong="H4325" la ciudad|strong="H5892", he aquí|strong="H2009" una mujer viuda que|strong="H4994" estaba|strong="H2009" allí|strong="H8033" cogiendo|strong="H7197" serojas|strong="H6086"; y él la llamó|strong="H7121", y díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas una poca|strong="H4592" de|strong="H4325" agua|strong="H4325" en|strong="H3212" un vaso|strong="H3627", para que|strong="H4994" beba.
10 Elias foi a Sarepta. Quando chegou ao portão da cidade, viu uma viúva apanhando gravetos e lhe perguntou: “Pode me dar um pouco de água para beber, por favor?”.
11 Y|strong="H3068" yendo|strong="H3212" ella para traérsela, él la volvió a|strong="H3068" llamar|strong="H7121", y díjole: Ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" me traigas también un bocado de pan|strong="H3899" en|strong="H3212" tu mano|strong="H3027".
11 Enquanto ela ia buscar a água, ele disse: “Traga também um pedaço de pão”.
12 Y|strong="H3068" ella respondió: Vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, que|strong="H3588" no|strong="H6213" tengo|strong="H3426" pan cocido; que|strong="H3588" solamente|strong="H3588" un puñado de|strong="H3588" harina|strong="H7058" tengo|strong="H3426" en|strong="H3588" la|strong="H3588" tinaja, y|strong="H3588" un poco|strong="H4592" de|strong="H3588" aceite|strong="H8081" en|strong="H3588" una botija: y|strong="H3588" ahora cogía dos|strong="H8147" serojas|strong="H6086", para|strong="H3588" entrarme y|strong="H3588" aderezarlo para|strong="H3588" mí y|strong="H3588" para|strong="H3588" mi hijo|strong="H1121", y|strong="H3588" que|strong="H3588" lo|strong="H6213" comamos, y|strong="H3588" nos muramos|strong="H4191".
12 Mas ela respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , seu Deus, não tenho um pedaço sequer de pão em casa. Tenho apenas um punhado de farinha que restou numa vasilha e um pouco de azeite no fundo do jarro. Estava apanhando alguns gravetos para preparar esta última refeição, e depois meu filho e eu morreremos”.
13 Y|strong="H3068" Elías le dijo: No|strong="H6213" temas|strong="H3372"; ve, haz|strong="H6213" como has dicho|strong="H1697": pero hazme|strong="H6213" a|strong="H3068" mí primero|strong="H7223" de|strong="H1121" ello una pequeña|strong="H6996" torta|strong="H5692", y tráemela; y después harás|strong="H6213" para ti y para tu|strong="H6213" hijo|strong="H1121".
13 Elias, porém, disse: “Não tenha medo! Faça o que acabou de dizer, mas primeiro faça um pouco de pão para mim. Depois, use o resto para preparar uma refeição para você e seu filho.
14 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" ha|strong="H3541" dicho así|strong="H3541": La|strong="H5921" tinaja de|strong="H5921" la|strong="H5921" harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseará|strong="H3615", ni|strong="H3808" se|strong="H5921" disminuirá la|strong="H5921" botija del|strong="H5921" aceite|strong="H8081", hasta|strong="H5704" aquel día|strong="H3117" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" dará|strong="H5414" lluvia|strong="H1653" sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" faz|strong="H6440" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra.
14 Pois assim diz o S enhor , Deus de Israel: ‘Sempre haverá farinha na vasilha e azeite no jarro, até o dia em que o S enhor enviar chuva’”.
15 Entonces|strong="H3117" ella|strong="H1931" fue|strong="H3212", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" como|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo Elías; y comió él|strong="H1931", y ella|strong="H1931" y su|strong="H1931" casa|strong="H1004", muchos días|strong="H3117".
15 Ela fez conforme Elias disse. Assim, Elias, a mulher e a família dela tiveram alimento para muitos dias.
16 Y|strong="H3068" la tinaja de|strong="H1697" la harina|strong="H7058" no|strong="H3808" escaseó|strong="H3615", ni|strong="H3808" menguó|strong="H2638" la botija del aceite|strong="H8081", conforme a|strong="H3068" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3808" había dicho|strong="H1697" por|strong="H1697" Elías.
16 Sempre havia farinha na vasilha e azeite no jarro, exatamente como o S enhor tinha prometido por meio de Elias.
17 Después|strong="H1961" de|strong="H5704" estas cosas|strong="H1697" aconteció que|strong="H3808" cayó enfermo|strong="H2470" el|strong="H1121" hijo|strong="H1121" del ama de|strong="H5704" la casa|strong="H1004", y|strong="H5704" la enfermedad fue|strong="H1961" tan|strong="H3966" grave|strong="H2389", que|strong="H3808" no|strong="H3808" quedó|strong="H3498" en|strong="H5704" él|strong="H1121" resuello.
17 Algum tempo depois, o filho da mulher ficou doente. Foi piorando e, por fim, morreu.
18 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" Elías: ¿Qué|strong="H4100" tengo yo contigo, varón de|strong="H1121" Dios? ¿has|strong="H4191" venido a|strong="H3068" mí para traer en memoria mis iniquidades|strong="H5771", y para hacerme morir|strong="H4191" mi hijo|strong="H1121"?
18 Disse ela a Elias: “Homem de Deus, o que você me fez? Veio para lembrar-me de meus pecados e matar meu filho?”.
19 Y|strong="H3068" él|strong="H1931" le|strong="H1931" dijo: Dame|strong="H5414" acá|strong="H8033" tu hijo|strong="H1121". Entonces él|strong="H1931" lo|strong="H1931" tomó|strong="H3947" de|strong="H5921" su|strong="H1931" regazo, y|strong="H5921" llevólo|strong="H5927" a|strong="H3068" la|strong="H1931" cámara donde|strong="H8033" él|strong="H1931" estaba|strong="H3427", y|strong="H5921" púsole|strong="H5414" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" cama|strong="H4296";
19 Elias, porém, respondeu: “Dê-me seu filho”. Tomou o corpo do menino dos braços dela, carregou-o para o andar de cima, onde estava hospedado, e o pôs na cama.
20 Y|strong="H3068" clamando al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", dijo: Oh|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", ¿aun|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H5921" viuda en|strong="H5921" cuya casa yo estoy hospedado has|strong="H4191" afligido, matándole|strong="H4191" su hijo|strong="H1121"?
20 Então Elias clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por que trouxeste desgraça a esta viúva que me recebeu em seu lar e fizeste o filho dela morrer?”.
21 Y|strong="H3068" midióse sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" niño tres|strong="H7969" veces|strong="H6471", y|strong="H5921" clamó|strong="H7121" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" mío|strong="H5921", ruégote|strong="H4994" que|strong="H4994" vuelva|strong="H7725" el|strong="H5921" alma|strong="H5315" de|strong="H5921" este|strong="H2088" niño a|strong="H3068" sus entrañas.
21 Em seguida, Elias se deitou sobre o menino três vezes e clamou ao S enhor : “Ó S enhor , meu Deus, por favor, permite que a vida volte a este menino!”.
22 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" oyó|strong="H8085" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" Elías, y|strong="H5921" el|strong="H5921" alma|strong="H5315" del|strong="H5921" niño volvió|strong="H7725" a|strong="H3068" sus entrañas, y|strong="H5921" revivió|strong="H2421".
22 O S enhor ouviu a oração de Elias, e o menino voltou a viver.
23 Tomando|strong="H3947" luego Elías al|strong="H4480" niño, trájolo de|strong="H4480" la cámara a|strong="H3068" la casa|strong="H1004", y diólo a|strong="H3068" su madre, y díjole Elías: Mira|strong="H7200", tu hijo|strong="H1121" vive|strong="H2416".
23 Elias o levou para baixo e o entregou à mãe. “Veja, seu filho está vivo”, disse ele.
24 Entonces|strong="H3588" la|strong="H3588" mujer dijo a|strong="H3068" Elías: Ahora|strong="H6258" conozco|strong="H3045" que|strong="H3588" tú eres varón de|strong="H3588" Dios|strong="H3068", y|strong="H3588" que|strong="H3588" la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H2088" verdad en|strong="H3588" tu boca|strong="H6310".
24 Então a mulher disse a Elias: “Agora tenho certeza de que você é um homem de Deus, e de que o S enhor verdadeiramente fala por seu intermédio!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.