1 João 2

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 HIJITOS|strong="G5040" míos, estas|strong="G3778" cosas|strong="G5100" os|strong="G4314" escribo|strong="G1125", para|strong="G2443" que|strong="G3588" no|strong="G3361" pequéis; y|strong="G2532" si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" hubiere pecado, un|strong="G5100" abogado|strong="G3875" tenemos|strong="G2192" para|strong="G2443" con|strong="G4314" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962", a Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" justo|strong="G1342":
1 Natunatu ayu iti fef akikirum, saise kwa bowabow kakafih men kwanasinafumih. Baise o yait bowabow kakafin inasisinaf na’at, Jesu Keriso ana Yawas Mutufurin Tamat nanamaim wasfafarit ebatabat boro nibaisit Tamah nifefeyan.
2 Y|strong="G2532" él|strong="G3588" es|strong="G3756" la|strong="G3588" propiciación|strong="G2434" por|strong="G4012" nuestros|strong="G2251" pecados; y|strong="G2532" no|strong="G3756" solamente|strong="G3440" por|strong="G4012" los|strong="G3588" nuestros|strong="G2251", mas|strong="G1161" también|strong="G2532" por|strong="G4012" los de todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
2 I akisinamo biyan siboromih yai ata bowabow kakafih etei notawiyen, men it akisit baise tafaram wanawanan sabuw tutufin etei hai bowabow kakafin auman notawiyen.
3 Y|strong="G2532" por|strong="G1722" esto|strong="G3778" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" nosotros le|strong="G1722" conocemos|strong="G1097", si|strong="G1437" guardamos|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785".
3 God ana ofafar tanabobosiyasiyar na’at, nati i ebiturobe it i anababatun God taso’ob.
4 El|strong="G3588" que|strong="G3754" dice|strong="G3004": Yo le|strong="G1722" conozco|strong="G1097", y|strong="G2532" no|strong="G3756" guarda|strong="G5083" sus|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785", el tal es|strong="G3756" mentiroso|strong="G5583", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" verdad en|strong="G1722" él|strong="G3588".
4 Naatu orot ta nao, “Ayu i God aso’ob,” baise ana ofafar men nabobosiyasiyar, nati orot i baifufuwenayan, dogoron wanawanan men turobe ema’am.
5 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" guarda|strong="G5083" su|strong="G3588" palabra|strong="G3056", el|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" es|strong="G3739" verdaderamente|strong="G1161" perfecto|strong="G5048" en|strong="G1722" él|strong="G3588": por|strong="G1722" esto|strong="G3778" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" estamos en|strong="G1722" él|strong="G3588".
5 Baise orot yait God ana tur nabobosiyasiyar, God ana yabow nati orot wanawanan i rusouw, nati’imaim boro tanaso’ob it i anababatun God nowan.
6 El|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" él|strong="G3588", debe|strong="G3784" andar|strong="G4043" como|strong="G2531" él|strong="G3588" anduvo|strong="G4043".
6 Orot yait Keriso wanawananamaim ma narouw nao’o, gewasin nati orot i Jesu Keriso ma’ama’abe nama.
7 Hermanos, no|strong="G3756" os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" un|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537", sino el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820", que|strong="G3588" habéis|strong="G2192" tenido desde el|strong="G3588" principio: el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" antiguo|strong="G3820" es|strong="G3756" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" que|strong="G3588" habéis|strong="G2192" oído desde el|strong="G3588" principio.
7 Are au ofonah, iti obaiyunen tur kwa isa akikirum i men boubun. Baise atamanin marasika ana tur hio kwanowaraka.
8 Otra|strong="G3825" vez os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" un|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3754" es|strong="G3739" la|strong="G3588" verdad en|strong="G1722" él|strong="G3588" y|strong="G2532" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; porque|strong="G3754" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" son|strong="G1510" pasadas, y|strong="G2532" la|strong="G3588" verdadera luz|strong="G5457" ya|strong="G2235" alumbra|strong="G5316".
8 Baise boun i obaiyunen boubun kwa isa akikirum, tur anababatun i Keriso wanawananamaim hi’itin naatu boun kwa auman wanawanamaim ti’i’itin, anayabin gugumin i au’uf enan naatu marakaw anababatun i busurufika ekukusisiar.
9 El|strong="G3588" que|strong="G3588" dice|strong="G3004" que|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" aborrece|strong="G3404" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, aun|strong="G2532" está|strong="G3588" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653" todavía|strong="G2193".
9 Orot yait marakawinamaim ma rouw eo baise taituwan ebifa’ifai, nati orot i boro’ika guguminamaim ema’am.
10 El|strong="G3588" que|strong="G3588" ama a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" la|strong="G3588" luz|strong="G5457", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hay|strong="G3588" ocasión de|strong="G1722" tropiezo|strong="G4625" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
10 Orot yait taituwan ebiyabuw marakawinamaim ema’am, naatu i wanawananamaim boro men orot babin ta nabonawiy kakafin nasinafumih.
11 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" aborrece|strong="G3404" a|strong="G1722" su|strong="G3588" hermano, está|strong="G3588" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653", y|strong="G2532" anda|strong="G4043" en|strong="G1722" tinieblas|strong="G4653", y|strong="G2532" no|strong="G3756" sabe|strong="G1492" a|strong="G1722" donde|strong="G4226" se|strong="G1492" va|strong="G5217"; porque|strong="G3754" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4653" le|strong="G1722" han cegado los|strong="G3588" ojos|strong="G3788".
11 Baise orot yait taintuwan ebifa’ifa’ih i guguminamaim ema’am naatu guguminamaim ereremor, i men so’ob menamaim enan. Anayabin gugumin kakafin iwa’an ebobogan.
12 Os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" a|strong="G1223" vosotros|strong="G5210", hijitos|strong="G5040", porque|strong="G3754" vuestros|strong="G5210" pecados os|strong="G5210" son perdonados por|strong="G1223" su|strong="G3588" nombre|strong="G3686".
12 Natunatu kwa isa iti fef akikirum,
13 Os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" a vosotros|strong="G5210", padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" habéis conocido|strong="G1097" a aquel|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde el|strong="G3588" principio. Os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" a vosotros|strong="G5210", mancebos|strong="G3495", porque|strong="G3754" habéis vencido al|strong="G3588" maligno|strong="G4190". Os|strong="G5210" escribo|strong="G1125" a vosotros|strong="G5210" hijitos|strong="G3813", porque|strong="G3754" habéis conocido|strong="G1097" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
13 Tamai’inah kwa isa fef akikirum,
14 Os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", padres|strong="G3962", porque|strong="G3754" habéis|strong="G2532" conocido|strong="G1097" al|strong="G3588" que|strong="G3754" es desde el|strong="G3588" principio. Os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" a|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", mancebos|strong="G3495", porque|strong="G3754" sois|strong="G5210" fuertes|strong="G2478", y|strong="G2532" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" habéis|strong="G2532" vencido al|strong="G3588" maligno|strong="G4190".
14 Natunatu kwa isa akikirum,
15 No|strong="G3756" améis al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", ni|strong="G3366" las|strong="G3588" cosas|strong="G5100" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889". Si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" ama al|strong="G3588" mundo|strong="G2889", el|strong="G3588" amor del|strong="G3588" Padre|strong="G3962" no|strong="G3756" está|strong="G3588" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
15 Tafaram isan men kwaniyabow, na’atube tafaram ana sawar auman men isah kwaniyabow. Baise tafaram isan kwanabiyabow, Tamat i men kwabiyabuwimih.
16 Porque|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" hay|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", la|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939" de|strong="G1537" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", y|strong="G2532" la|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939" de|strong="G1537" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" la|strong="G3588" soberbia de|strong="G1537" la|strong="G3588" vida, no|strong="G3756" es|strong="G3756" del|strong="G3588" Padre|strong="G3962", mas|strong="G2532" es|strong="G3756" del|strong="G3588" mundo|strong="G2889".
16 Sawar tutufin etei i tafaram nowan, abis sabuw hi’itah tekokok, naatu akisih hai kokomaim tisinaf kakafin emamatar. Imih tafaramamaim sawar iti sabuw hi’itah hai bai’o’orot erara’at. Baise sawar iti i men Tamatane enanamih iti i tafaram mowan.
17 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" se|strong="G2532" pasa, y|strong="G2532" su|strong="G3588" concupiscencia|strong="G1939"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" hace|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", permanece|strong="G3306" por|strong="G1519" siempre|strong="G3588".
17 Tafaram wanawanan ana sawar sabuw tekokok etei boro hini’en. Baise orot yait God ana kok esisinaf boro nama wanatowan.
18 Hijitos|strong="G3813", ya|strong="G2532" es|strong="G1096" la postrera hora|strong="G5610"; y|strong="G2532" como|strong="G2531" vosotros|strong="G2532" habéis|strong="G2532" oído que|strong="G3754" el|strong="G3748" anticristo ha|strong="G4183" de|strong="G3754" venir|strong="G2064", así|strong="G2532" también|strong="G2532" al presente|strong="G3568" han comenzado a ser|strong="G1096" muchos|strong="G4183" anticristos, por|strong="G3754" lo cual|strong="G3748" sabemos|strong="G1097" que|strong="G3754" ya|strong="G2532" es|strong="G1096" la postrimera hora|strong="G5610".
18 Natunatu tafaram ana yomanin i na kabom, hio kwanowar Keriso ana kamabiy i boro nan, imih Keriso ana kamabiy moumurih maiyow iban boun hina hititaka. Imih itaban iti’imaim taso’ob mar yomanin i nakabom.
19 Ellos|strong="G1537" salieron|strong="G1831" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", mas|strong="G1063" no|strong="G3756" eran de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249"; porque|strong="G1063" si|strong="G1487" fueran de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249", hubieran cierto permanecido con|strong="G3326" nosotros|strong="G2249"; pero|strong="G1063" salieron para|strong="G2443" que|strong="G3754" se manifestase que|strong="G3754" todos|strong="G3956" no|strong="G3756" son|strong="G1510" de|strong="G1537" nosotros|strong="G2249".
19 Iti sabuw i it ata kou’ay turin rowenatait tit, imih it taso’obaka nati sabuw i men it nowat anababatun. Anayabin it nowat na’at boro bairit tatama, baise hibihamiyitamaim it ebi’obiyit nati sabuw i men it nowat anababatun.
20 Mas|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" tenéis|strong="G2192" la|strong="G3588" unción|strong="G5545" del|strong="G3588" Santo, y|strong="G2532" conocéis|strong="G1492" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas.
20 Baise kwa i Anun Kakafiyin Keriso tafa yan isuwai re, imih kwa etei tur anababatun kwaso’ob.
21 No|strong="G3756" os|strong="G1438" he escrito|strong="G1125", como|strong="G2532" si|strong="G1438" ignoraseis la|strong="G3588" verdad, mas|strong="G2532" como|strong="G2532" a|strong="G1537" los|strong="G3588" que|strong="G3754" la|strong="G3588" conocéis|strong="G1492", y|strong="G2532" que|strong="G3754" ninguna|strong="G3756" mentira|strong="G5579" es|strong="G3756" de|strong="G1537" la|strong="G3588" verdad.
21 Ayu kwa isa fef akikirum i men kwa tur anababatun so’oba’e kwama’am anot akikirumamih, en. Baise nati i kwa kwaso’obaka, naatu tur anababatunane boro men baifuwen ta nanamih, nati auman i kwa kwaso’obaka.
22 ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G1487" mentiroso|strong="G5583", sino|strong="G1487" el|strong="G3588" que|strong="G3754" niega que|strong="G3754" Jesús|strong="G2424" es|strong="G1487" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? Éste|strong="G3778" es|strong="G1487" anticristo, que|strong="G3754" niega al|strong="G3588" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207".
22 Imih yait i baifufuwenayan? Orot yait nao Keriso i men Roubininenayan orotomih? Nati orot i Keriso ana kamabiy wairafin. Tamat God Natun hairi eyayaubih.
23 Cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" niega al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", este|strong="G3588" tal tampoco|strong="G3761" tiene|strong="G2192" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962". Así|strong="G2532" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3588" confiesa|strong="G3670" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", tiene|strong="G2192" también|strong="G2532" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
23 Anayabin orot yait God Natun eyayaub, Tamah auman eyayaub. Baise orot yait God Natun ebaib Tamah auman boro nab.
24 Pues|strong="G2532" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis|strong="G2532" oído desde el|strong="G3588" principio, sea|strong="G3588" permaneciente|strong="G3306" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; Si|strong="G1437" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" habéis|strong="G2532" oído desde el|strong="G3588" principio fuere permaneciente|strong="G3306" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" permaneceréis|strong="G3306" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962".
24 Imih kwana’itin tur marasika kwanonowar kwanakaif gewas dogoromaim nama. Tur kwanakaif gewas kwa boro mar etei Jesu wanawananamaim kwanama naatu Tamah auman boro wanawanamaim nama.
25 Y|strong="G2532" ésta|strong="G3778" es|strong="G3739" la|strong="G3588" promesa|strong="G1860", la|strong="G3588" cual|strong="G3739" él|strong="G3588" nos prometió|strong="G1861", vida|strong="G2222" eterna.
25 Anayabin Jesu sawar ta baititamih eo’omatanit i yawas wanatowan boro nitit.
26 Estas|strong="G3778" cosas os|strong="G5210" he escrito|strong="G1125" tocante|strong="G4012" a los|strong="G3588" que|strong="G3588" os|strong="G5210" engañan|strong="G4105".
26 Ayu kwa isa iti fef akikirum i kwa abimatnuwi sabuw iyab hina kwa tibifufuwi isan.
27 Pero|strong="G2532" la|strong="G3588" unción|strong="G5545" que|strong="G3588" vosotros|strong="G5210" habéis|strong="G2532" recibido|strong="G2983" de|strong="G4012" él|strong="G3588" permanece|strong="G3306" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" necesidad|strong="G5532" que|strong="G3588" ninguno|strong="G5100" os|strong="G5210" enseñe|strong="G1321": mas|strong="G2532" como|strong="G5613" la|strong="G3588" unción|strong="G5545" misma os|strong="G5210" enseña|strong="G1321" de|strong="G4012" todas|strong="G3956" cosas|strong="G3739", y|strong="G2532" es|strong="G3756" verdad, y|strong="G2532" no|strong="G3756" es|strong="G3756" mentira|strong="G5579", así|strong="G2532" como|strong="G5613" él|strong="G3588" os|strong="G5210" ha enseñado, permaneceréis|strong="G3306" vosotros|strong="G5210" en|strong="G1722" él|strong="G3588".
27 Baise kwa tafamaim Keriso Anunin Kakafiyin isuwai re’ere i ema’am. Imih kwa boro men yait ta ni’obaiyimih. Anayabin Anun Kakafiyin sawar etei ebi’obaiyi i turobe, men ta baifuwenamih. Imih abisa Anun kakafiyin ebi’obaiyi i kwanabosiyasiyar Keriso wanawananamaim kwanama.
28 Y|strong="G2532" ahora|strong="G3568", hijitos|strong="G5040", permaneced en|strong="G1722" él|strong="G3588"; para|strong="G2443" que|strong="G3588" cuando|strong="G1722" él|strong="G3588" apareciere|strong="G5319", tengamos|strong="G2192" confianza|strong="G3954", y|strong="G2532" no|strong="G3361" seamos avergonzados ante él|strong="G3588" en|strong="G1722" su|strong="G3588" venida|strong="G3952".
28 Natunatu Keriso wanawananamaim mar etei kwanama, saise i nabirerereb ana veya it boro koufair auman tanatit, naatu boro men tanibiya’ohow tanawa’iramih.
29 Si|strong="G1437" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" él|strong="G3588" es justo|strong="G1342", sabed|strong="G1097" también|strong="G2532" que|strong="G3754" cualquiera|strong="G3956" que|strong="G3754" hace|strong="G4160" justicia|strong="G1343", es nacido|strong="G1080" de|strong="G1537" él|strong="G3588".
29 Kwa etei kwaso’ob Keriso ana ef i mutufor, imih orot yait ef mutufor esisinaf kwanaso’ob nati orot i Godane tufuw maiye.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.