1 Coríntios 7
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 EN|strong="G4012" cuanto|strong="G3739" a|strong="G1161" las|strong="G3739" cosas|strong="G3739" de|strong="G4012" que|strong="G3739" me|strong="G4012" escribisteis|strong="G1125": bueno|strong="G2570" es al|strong="G4012" hombre no|strong="G3361" tocar mujer|strong="G1135".
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 Mas|strong="G1161" por|strong="G1223" evitar la|strong="G3588" fornicación|strong="G4202", cada|strong="G1538" varón tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" esposa|strong="G1135", y|strong="G2532" cada|strong="G1538" mujer|strong="G1135" tenga|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" marido.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 El|strong="G3588" marido pague a|strong="G1161" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" la|strong="G3588" debida benevolencia; y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" al|strong="G3588" marido.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 La|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" potestad de|strong="G3588" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" marido; y|strong="G2532" también|strong="G2532" semejantemente|strong="G3668" el|strong="G3588" marido no|strong="G3756" tiene|strong="G3756" potestad de|strong="G3588" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983", sino|strong="G1161" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 No|strong="G3361" os|strong="G4314" defraudéis el|strong="G3588" uno|strong="G1537" al|strong="G3588" otro|strong="G3588", si|strong="G1487" no|strong="G3361" fuere algo|strong="G3361" por|strong="G1223" tiempo|strong="G2540", de|strong="G1537" consentimiento|strong="G4859" de ambos, por|strong="G1223" ocuparos|strong="G4980" en|strong="G1909" ayuno y|strong="G2532" en|strong="G1909" oración|strong="G4335"; y|strong="G2532" volved a|strong="G4314" juntaros en|strong="G1909" uno|strong="G1537", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" os|strong="G4314" tiente|strong="G3985" Satanás|strong="G4567" a|strong="G4314" causa|strong="G1223" de|strong="G1537" vuestra|strong="G4771" incontinencia.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Mas|strong="G1161" esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" por|strong="G2596" permisión|strong="G4774", no|strong="G3756" por|strong="G2596" mandamiento|strong="G2003".
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 Porque|strong="G1161" querría|strong="G2309" que|strong="G3588" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" hombres fuesen como|strong="G5613" yo|strong="G1683"; pero|strong="G1161" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538" tiene|strong="G2192" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" don|strong="G5486" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316": uno|strong="G1538" de|strong="G1537" una|strong="G3588" manera|strong="G1537" y|strong="G2532" otro|strong="G3588" de|strong="G1537" otra.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 Digo|strong="G3004", pues|strong="G1161", a|strong="G1161" los|strong="G3588" no|strong="G1437" casados y|strong="G2532" a|strong="G1161" las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", que|strong="G3588" bueno|strong="G2570" les es si|strong="G1437" se|strong="G2532" quedaren como|strong="G5613" yo|strong="G2504".
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" no|strong="G3756" se pueden contener, cásense|strong="G1060"; que|strong="G2228" mejor|strong="G2909" es|strong="G1487" casarse|strong="G1060", que|strong="G2228" quemarse|strong="G4448".
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 Mas|strong="G1161" a|strong="G1161" los|strong="G3588" casados mando|strong="G3853", no|strong="G3756" yo|strong="G1473", sino|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Que|strong="G3588" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" no|strong="G3756" se aparte|strong="G5563" del|strong="G3588" marido.
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" se|strong="G2532" apartare, quédese|strong="G3361" sin|strong="G3361" casar, o|strong="G2228" reconcíliese|strong="G2644" con|strong="G2532" su marido; y|strong="G2532" que|strong="G3588" el|strong="G3588" marido no|strong="G3361" despida a|strong="G1161" su esposa|strong="G1135".
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 Y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G3588" demás|strong="G3062" yo|strong="G1473" digo|strong="G3004", no|strong="G3756" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962": Si|strong="G1487" algún|strong="G5100" hermano tiene|strong="G2192" esposa|strong="G1135" incrédula, y|strong="G2532" ella|strong="G3588" consiente|strong="G4909" para|strong="G3361" morar con|strong="G3326" él|strong="G3588", no|strong="G3756" la|strong="G3588" despida.
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 Y|strong="G2532" la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" que|strong="G3588" tiene|strong="G2192" marido incrédulo, y|strong="G2532" él|strong="G3588" consiente|strong="G4909" para|strong="G3361" morar con|strong="G3326" ella|strong="G3588", no|strong="G3361" le|strong="G3326" deje.
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" marido incrédulo es santificado por|strong="G1722" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135"; y|strong="G2532" la|strong="G3588" esposa|strong="G1135" incrédula es santificada por|strong="G1722" el|strong="G3588" marido; de|strong="G1722" otra manera vuestros|strong="G5210" hijos|strong="G5043" serían inmundos, pero|strong="G1161" ahora|strong="G3568" son|strong="G1510" santos.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" el|strong="G3588" incrédulo se aparta, apártese|strong="G5563"; que|strong="G3588" el|strong="G3588" hermano, o|strong="G2228" la|strong="G3588" hermana, no|strong="G3756" está|strong="G3588" sujeto a|strong="G1722" servidumbre en|strong="G1722" semejantes casos: antes|strong="G1161" a|strong="G1722" paz|strong="G1515" nos|strong="G2316" llamó|strong="G2564" Dios|strong="G2316".
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 Porque|strong="G1063" ¿de|strong="G3588" dónde|strong="G5101" sabes|strong="G1492", oh esposa|strong="G1135", si|strong="G1487" quizá salvarás a tu marido? ¿o|strong="G2228" de|strong="G3588" dónde|strong="G5101" sabes|strong="G1492", oh marido, si|strong="G1487" quizá salvarás a tu esposa|strong="G1135"?
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Pero|strong="G2532" como|strong="G5613" Dios|strong="G2316" ha repartido a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", como|strong="G5613" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" ha llamado|strong="G2564" a|strong="G1722" cada|strong="G1538" uno|strong="G1538", así|strong="G3779" ande|strong="G4043": y|strong="G2532" así|strong="G3779" yo ordeno|strong="G1299" en|strong="G1722" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577".
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 ¿Es llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" siendo circuncidado|strong="G4059"? no|strong="G3361" se haga incircunciso: ¿es llamado|strong="G2564" alguno|strong="G5100" en|strong="G1722" incircuncisión? no|strong="G3361" se circuncide.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 La|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" nada|strong="G3762" es, y|strong="G2532" la|strong="G3588" incircuncisión nada|strong="G3762" es, sino la|strong="G3588" observancia|strong="G5084" de|strong="G3588" los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739" en|strong="G1722" la|strong="G3588" vocación|strong="G2821" en|strong="G1722" que|strong="G3588" fue llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" ella|strong="G3588" se quede|strong="G3306".
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 ¿Eres llamado|strong="G2564" siendo siervo|strong="G1401"? no|strong="G3361" se|strong="G1096" te|strong="G4771" dé nada; mas|strong="G2532" también|strong="G2532" si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" hacerte|strong="G1096" libre|strong="G1658", procúralo|strong="G5530" más|strong="G2532".
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" que|strong="G3588" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" es llamado|strong="G2564" siendo siervo|strong="G1401", liberto es del|strong="G3588" Señor|strong="G2962": asimismo|strong="G3668" también|strong="G3668" el|strong="G3588" que|strong="G3588" es llamado|strong="G2564" siendo libre|strong="G1658", siervo|strong="G1401" es de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Por precio|strong="G5092" sois comprados, no|strong="G3361" os hagáis siervos|strong="G1401" de los hombres.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Cada|strong="G1538" uno|strong="G3739", hermanos, en|strong="G1722" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" es|strong="G3739" llamado|strong="G2564" en|strong="G1722" esto|strong="G3778" permanezca|strong="G3306" con|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Ahora|strong="G1161" de|strong="G4012" las|strong="G3588" vírgenes|strong="G3933" no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; mas|strong="G1161" doy|strong="G1325" mi parecer|strong="G1106", como|strong="G5613" quien|strong="G3588" ha alcanzado misericordia del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para|strong="G4012" ser|strong="G2192" fiel|strong="G4103".
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Tengo|strong="G5225", pues|strong="G3767", esto|strong="G3778" por|strong="G1223" bueno|strong="G2570" a|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1223" la|strong="G3588" aflicción actual; digo, que|strong="G3754" bueno|strong="G2570" es al|strong="G3588" hombre estarse así|strong="G3779".
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 ¿Estás atado|strong="G1210" a esposa|strong="G1135"? no|strong="G3361" procures|strong="G2212" soltarte|strong="G3080". ¿Estás suelto de esposa|strong="G1135"? no|strong="G3361" busques esposa|strong="G1135".
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 Mas|strong="G1161" también|strong="G2532" si|strong="G1437" te|strong="G4771" casares, no|strong="G3756" pecaste; y|strong="G2532" si|strong="G1437" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933" se|strong="G2532" casare, no|strong="G3756" pecó; pero|strong="G1161" aflicción|strong="G2347" en|strong="G3588" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" tendrán|strong="G2192" los|strong="G3588" tales|strong="G5108"; mas|strong="G1161" yo|strong="G1473" os|strong="G5210" perdono|strong="G5339".
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Pero|strong="G1161" esto|strong="G3778" digo|strong="G5346", hermanos, que|strong="G3588" el|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es corto|strong="G4958": lo|strong="G3588" que|strong="G3588" resta|strong="G3063" es|strong="G3778", que|strong="G3588" los|strong="G3588" que|strong="G3588" tienen|strong="G2192" esposas sean como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" las tuviesen;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" lloran|strong="G2799", como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" llorasen; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" se|strong="G2532" regocijan, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" se|strong="G2532" regocijasen; y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" compran, como|strong="G5613" si|strong="G2532" no|strong="G3361" poseyesen;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G3588" usan|strong="G2710" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889", como|strong="G5613" no|strong="G3361" abusando de él; porque|strong="G1063" la|strong="G3588" apariencia|strong="G4976" de|strong="G3588" este|strong="G3778" mundo|strong="G2889" se|strong="G2532" pasa.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 Mas|strong="G1161" querría|strong="G2309" que|strong="G3588" estuvieseis sin congoja. El|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G4771" es casado tiene cuidado de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" pertenecen al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", cómo|strong="G4459" ha de|strong="G3588" agradar al|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" casado tiene cuidado de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" ha de|strong="G3588" agradar a su|strong="G3588" esposa|strong="G1135".
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 Diferencia|strong="G3307" hay|strong="G3588" también entre la|strong="G3588" mujer|strong="G1135" casada|strong="G1135" y|strong="G2532" la|strong="G3588" virgen|strong="G3933". La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" no casada|strong="G1135", tiene cuidado de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962", para|strong="G2443" ser santa así|strong="G2532" en|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" como|strong="G4459" en|strong="G3588" espíritu|strong="G4151"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" casada|strong="G1135", tiene cuidado de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" mundo|strong="G2889", cómo|strong="G4459" ha de|strong="G3588" agradar a|strong="G2443" su marido.
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" digo|strong="G3004" para|strong="G2443" vuestro|strong="G3588" propio provecho|strong="G4851": no|strong="G3756" para|strong="G2443" echaros|strong="G1911" un|strong="G3588" lazo|strong="G1029", sino|strong="G1161" para|strong="G2443" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es|strong="G3756" decente|strong="G2145", y|strong="G2532" para|strong="G2443" que|strong="G3588" podáis atender a|strong="G4314" las|strong="G3588" cosas del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" sin|strong="G3756" distracción.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Pero|strong="G1161" si|strong="G1487" a|strong="G1909" alguno|strong="G5100" le|strong="G1909" parece|strong="G3543" que|strong="G3588" se|strong="G1096" conduce indecorosamente para|strong="G1909" con|strong="G1909" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", si|strong="G1487" la|strong="G3588" pasa la|strong="G3588" flor de|strong="G1909" su|strong="G3588" edad, y|strong="G2532" que|strong="G3588" así|strong="G3779" conviene que|strong="G3588" se|strong="G1096" haga|strong="G4160", haga|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" él|strong="G3588" quiera|strong="G1437"; no|strong="G3756" peca, que|strong="G3588" se|strong="G1096" casen.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 Sin|strong="G3361" embargo el|strong="G3588" que|strong="G3588" está|strong="G3778" firme|strong="G1476" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tiene|strong="G2192" necesidad, mas|strong="G1161" tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849" sobre|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" determinó|strong="G2919" en|strong="G1722" su|strong="G3588" corazón|strong="G2588" esto|strong="G3778", de|strong="G4012" guardar|strong="G5083" su|strong="G3588" virgen|strong="G3933", hace|strong="G4160" bien|strong="G2573".
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 Así|strong="G5620" que|strong="G3588" el|strong="G3588" que|strong="G3588" da su virgen en|strong="G3588" casamiento, hace|strong="G4160" bien|strong="G2573"; mas|strong="G2532" el|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" la da, hace|strong="G4160" mejor|strong="G2909".
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 La|strong="G3588" mujer|strong="G1135" casada está|strong="G3588" atada|strong="G1210" por|strong="G1722" la|strong="G3588" ley, mientras|strong="G1909" vive|strong="G2198" su|strong="G3588" marido; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" su|strong="G3588" marido muriere|strong="G2837", libre|strong="G1658" es|strong="G3739" para|strong="G1909" ser casada|strong="G1135" con|strong="G1722" quien|strong="G3739" quisiere|strong="G2309"; solamente|strong="G3440" en|strong="G1722" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Pero|strong="G1161" más|strong="G1161" feliz es, según|strong="G2596" mi|strong="G1699" parecer|strong="G1106", si|strong="G1437" se|strong="G3779" queda|strong="G3306" así|strong="G3779"; y|strong="G1161" pienso|strong="G1380" que|strong="G3588" también|strong="G1161" yo|strong="G2504" tengo|strong="G2192" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316".
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.