1 Coríntios 6

spav1602p (SPAV1602P) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ¿OSA|strong="G5111" alguno|strong="G5100" de|strong="G1909" vosotros|strong="G5210", teniendo|strong="G2192" pleito contra|strong="G1909" otro|strong="G2087", ir|strong="G4314" a|strong="G4314" juicio delante|strong="G1909" de|strong="G1909" los|strong="G3588" injustos, y|strong="G2532" no|strong="G3780" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" los|strong="G3588" santos?
1 Kwa taiyuw wanawanamaim o tura ta airi kwabi’osukwaraben, aisim kwabai kwan sabuw iyab God men hisusu’ub teyayabunei? Ana gewasin i boro kwatab kwatan sabuw iyab God hisusu’ub hitayabunei.
2 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" santos han de|strong="G1722" juzgar|strong="G2919" al|strong="G3588" mundo|strong="G2889"? Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889" ha de|strong="G1722" ser juzgado|strong="G2919" por|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", ¿sois|strong="G5210" indignos|strong="G3756" de|strong="G1722" juzgar|strong="G2919" en|strong="G1722" cosas muy pequeñas?
2 God ana sabuw tafaram ana kakafin yabuna’in isan hibi’obaiyi nuhibur? Naatu iti tafaram yabuna’in isan ana ef hibi’obaiyi i kwaso’ob ai en? Kwa i karam yababan gidigidih naatu gagamih boro kwanayabuna.
3 ¿O no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" hemos de|strong="G3754" juzgar|strong="G2919" los|strong="G3748" ángeles? ¿cuánto|strong="G3754" más|strong="G3754" las|strong="G3748" cosas que|strong="G3754" pertenecen a esta vida?
3 Naatu tounamatar boro tanabibatiyih isan hibi’obaiyi nuhibur? Sinaf gagamih nati tanasisinaf, it karam yababan etei boro tanayabuna.
4 Por|strong="G1722" tanto si|strong="G1437" hubiereis de|strong="G1722" tener|strong="G2192" juicios|strong="G2922" de|strong="G1722" cosas de|strong="G1722" esta|strong="G3778" vida, poned para|strong="G1722" juzgar a|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son de|strong="G1722" menor estima en|strong="G1722" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577".
4 Isan imih bai’osukwaraben iti na’atube hinamamatar, wanawananamaim orot afa yabuna ana ef kaifai hisoso’ob kwanarubinih hinayabuna.
5 Para|strong="G4314" vuestra|strong="G4771" vergüenza|strong="G1791" lo|strong="G3588" digo|strong="G3004". ¿Será así|strong="G3779", que|strong="G3588" no|strong="G3756" hay|strong="G1762" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" algún sabio|strong="G4680", ni|strong="G3756" uno|strong="G3739", que|strong="G3588" pueda|strong="G1410" juzgar|strong="G1252" entre|strong="G1722" sus|strong="G3588" hermanos;
5 Biya teohow! Kwa wanawanamaim orot not wairafih i tema’am, karam baitumatumayah wanawanamaim kwabi’osukwaraben boro hinayabuna.
6 Sino que|strong="G2532" el|strong="G3778" hermano con|strong="G3326" el|strong="G3778" hermano pleitea|strong="G2919" en|strong="G1909" juicio, y|strong="G2532" esto|strong="G3778" delante|strong="G1909" de|strong="G1909" los|strong="G2532" incrédulos?
6 Baise aisim taituwa ibai sabuw iyab God men hisusu’ub baibatiyinamih kubitih.
7 Luego|strong="G3767" de|strong="G1223" todas maneras hay culpa entre|strong="G3326" vosotros|strong="G5210", porque|strong="G3754" tenéis|strong="G2192" pleitos|strong="G2917" los|strong="G3748" unos|strong="G3303" con|strong="G3326" los otros. ¿Por|strong="G1223" qué|strong="G3754" no|strong="G3780" sufrís antes|strong="G3123" el|strong="G3748" agravio? ¿por|strong="G1223" qué|strong="G3754" no|strong="G3780" aguantáis antes|strong="G3123" ser|strong="G2192" defraudados?
7 Sinaf nati na’atube kwa wanawanamaim kwasisinaf bebeyan ebi’obaiyi kwa a ef etei i kwasa’ir. Sabuw afa kwa isa hitasinaf kakaf naatu hitifufuwi i boro ana itinin tigewasin?
8 Mas|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" hacéis la injuria, y|strong="G2532" defraudáis; y|strong="G2532" esto|strong="G3778" a vuestros hermanos.
8 Baise nati efanin kwa taiyuw kwabifufuwi naatu kwasinaf kakakaf taituw kwabuwih ubar kwabitih itinin kakafin.
9 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3748" injustos no|strong="G3756" heredarán|strong="G2816" el|strong="G3748" reino de|strong="G3754" Dios|strong="G2316"? No|strong="G3756" os engañéis, ni|strong="G3777" los|strong="G3748" fornicarios|strong="G4205", ni|strong="G3777" los|strong="G3748" idólatras|strong="G1496", ni|strong="G3777" los|strong="G3748" adúlteros|strong="G3432", ni|strong="G3777" los|strong="G3748" afeminados, ni|strong="G3777" los|strong="G3748" sodomitas,
9 Sabuw tafa’asarih God ana aiwob nowahamih boro men hinabaib i kwa kwaso’ob. Men taiyuw kwanifufuwi, kwaniwa’an kwanekwan, turanah a’awah ufuh kwanan, sawar inu’inuwih men kwanakwafirih, orot taiyuw turanah bairi men kwaniwa’an kwanekwan, baibin taiyuw auman men kwaniwa’an kwanekwan,
10 Ni|strong="G3777" los ladrones|strong="G2812", ni|strong="G3777" los avaros|strong="G4123", ni|strong="G3777" los borrachos, ni|strong="G3777" los maldicientes, ni|strong="G3777" los robadores, heredarán|strong="G2816" el reino de Dios|strong="G2316".
10 men kwanabain, men kwanikabat, men kwanatom kwanekwan, men taituwa kwanararafih, men taituwa kwanifufuwih hai sawar kwanabow. Sabuw yawas iti’imaim tema’am God ana aiwob boro men ninowahimih.
11 Y|strong="G2532" esto|strong="G3778" erais algunos|strong="G5100" de|strong="G1722" vosotros|strong="G3588"; mas|strong="G2532" sois lavados, mas|strong="G2532" sois santificados, mas|strong="G2532" sois justificados|strong="G1344" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del|strong="G3588" Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" por|strong="G1722" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" Dios|strong="G2316".
11 Kwa afa i marasika na’atube kwama kwasisinaf. Baise boun kwa i ata Regah Jesu Keriso wabinamaim naatu God Anun Kakafiyin ana fairamaim a kakafihine kusouwi, kubaituturi naatu yamutufuri God nowan kwamatar.
12 Todas|strong="G3956" las cosas|strong="G5100" me|strong="G1473" son lícitas, mas|strong="G3756" no|strong="G3756" todas|strong="G3956" las cosas|strong="G5100" me convienen|strong="G4851": todas|strong="G3956" las cosas|strong="G5100" me|strong="G1473" son lícitas, mas|strong="G3756" yo|strong="G1473" no|strong="G3756" me|strong="G1473" meteré debajo|strong="G5259" de|strong="G5259" potestad de|strong="G5259" ninguna|strong="G3756".
12 O ta inao Sawar etei i gewasih sinaf isan hibasit. Baise a tur ao’owen sawar etei inasisinaf boro men ta gewasin nitimih. Orot ta boro inao, sawar ta ta i ayu au kokomaim sinafumih hibasit. Baise ayu men akokok boro nati sawar ta ta nabonawiyu ana akir wairafin anamataramih.
13 Las|strong="G3588" viandas|strong="G1033" para el|strong="G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" el|strong="G3588" vientre|strong="G2836" para las|strong="G3588" viandas|strong="G1033"; pero|strong="G1161" y|strong="G2532" a|strong="G1161" él|strong="G3588" y|strong="G2532" a|strong="G1161" ellas|strong="G3588" destruirá|strong="G2673" Dios|strong="G2316". Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" no|strong="G3756" es para la|strong="G3588" fornicación|strong="G4202", sino|strong="G1161" para el|strong="G3588" Señor|strong="G2962"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" para el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
13 O ta boro inao, “Biyat i kabutit isan naatu kabutit i biyat isan.” Baise bay naatu kabutit hairi God boro nagurus, imih biyat i men kakafinamaim tanayai taniwa’an kwanekwanemih. Baise Regah isan tanabow, anayabin biyat mar etei Regah ebituw.
14 Y|strong="G2532" Dios|strong="G2316" resucitó|strong="G1453" al|strong="G3588" Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" también|strong="G2532" a|strong="G1161" nosotros|strong="G2249" nos|strong="G2316" resucitará|strong="G1453" con|strong="G1223" su|strong="G3588" propio poder|strong="G1411".
14 God ata Regah Jesu morobone iyawas misir, imih it auman boro i ana fairamaim niyawasit tanamisir maiye.
15 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492", que|strong="G3754" vuestros|strong="G5210" cuerpos|strong="G4983" son|strong="G1510" miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Tomaré pues|strong="G3767" los|strong="G3588" miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", y|strong="G3767" los haré|strong="G4160" miembros|strong="G3196" de|strong="G3588" una|strong="G3588" ramera|strong="G4204"? ¡No|strong="G3756" lo|strong="G3588" permita Dios!
15 Kwaso’ob kwa biya i Keriso biyan turin, imih men karam Keriso biyan turin tanab baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim tanikofanimih, men karam.
16 ¿O|strong="G2228" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" se|strong="G1492" junta con|strong="G1519" una|strong="G1520" ramera|strong="G4204", es|strong="G3756" hecho con ella un|strong="G1520" cuerpo|strong="G4983"? porque|strong="G1063" serán, dice|strong="G5346", los|strong="G3588" dos|strong="G1417" en|strong="G1519" una|strong="G1520" carne|strong="G4561".
16 Kwaso’ob orot yait biyan bai na babin baiwa’an kwanekwaneyan biyanamaim ebikofan i na nati babin biyan turin matar. Anayabin Buk Atamaninamaim bebeyan eo, “Sabuw rou’ab boro hinan biyah ta’imon matar.”
17 Pero|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" se junta con|strong="G1161" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", un|strong="G1520" espíritu|strong="G4151" es.
17 Baise orot yait Regah biyanamaim ebikofan i na Regah wanawanan run biyan turin matar.
18 Huid|strong="G5343" de|strong="G1519" la|strong="G3588" fornicación|strong="G4202": cualquier|strong="G3739" pecado que|strong="G3588" el|strong="G3588" hombre hiciere|strong="G4160", fuera|strong="G1622" del|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es|strong="G3739"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" fornica|strong="G4203", contra|strong="G1519" su|strong="G3588" propio|strong="G2398" cuerpo|strong="G4983" peca.
18 Imih baiwa’an kwanekwan i kwanahaiw, bowabow kakafih afa orot isisinaf i biyan ufunane esisinaf, baise orot yait ebiwa’an kwanekwan i taiyuwin biyan bokarit gubamin matar.
19 ¿No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" vuestro|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" es|strong="G3756" templo|strong="G3485" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo el cual está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" tenéis|strong="G2192" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" que|strong="G3754" no|strong="G3756" sois|strong="G5210" vuestros|strong="G5210"?
19 Kwa biya i Anun Kakafiyin ana bar, God ana usar kwa it wanawanamaim ema’am, imih kwanaso’ob biya i men kwa akis nowa, baise God nowan.
20 Porque|strong="G1063" comprados sois|strong="G5210" por|strong="G1722" precio|strong="G5092": glorificad|strong="G1392" pues|strong="G1063" a|strong="G1722" Dios|strong="G2316" en|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" y|strong="G1063" en|strong="G1722" vuestro|strong="G3588" espíritu, los|strong="G3588" cuales son de|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
20 Anayabin kwa biya i sawar ta ana baiyan gagaminamaim tubun. Imih biya i ana efamaim kwanasinaf God kwanitin ana marakaw isan kwanabow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.