Rute 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y TENÍA Noemi|strong="H5281" un pariente|strong="H3045" de su marido|strong="H0376", varón|strong="H0376" poderoso y de hecho|strong="H1368", de la familia|strong="H4940" de Elimelech|strong="H0458", el cual se llamaba|strong="H8034" Booz|strong="H1162".
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Y Ruth|strong="H7327" la Moabita|strong="H4125" dijo|strong="H0559" á Noemi|strong="H5281": Ruégote|strong="H4994" que me dejes ir|strong="H3212" al campo|strong="H7704", y cogeré|strong="H3950" espigas|strong="H7641" en pos|strong="H0310" de aquel|strong="H0834" á cuyos ojos|strong="H5869" hallare|strong="H4672" gracia|strong="H2580". Y ella le respondió|strong="H0559": Ve|strong="H3212", hija|strong="H1323" mía.
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 Fué|strong="H3212" pues, y llegando|strong="H0935", espigó|strong="H3950" en el campo|strong="H7704" en pos|strong="H0310" de los segadores|strong="H7114": y aconteció|strong="H4745" por ventura, que la suerte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" era de Booz|strong="H1162", el cual|strong="H0834" era de la parentela|strong="H4940" de Elimelech|strong="H0458".
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Y he aquí|strong="H2009" que Booz|strong="H1162" vino|strong="H0935" de Beth-lehem|strong="H1035", y dijo|strong="H0559" á los segadores|strong="H7114": Jehová|strong="H3068" sea con|strong="H5973" vosotros. Y ellos respondieron|strong="H0559": Jehová|strong="H3068" te bendiga|strong="H1288".
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Y Booz|strong="H1162" dijo|strong="H0559" á su criado|strong="H5288" el sobrestante|strong="H5324" de|strong="H5921" los segadores|strong="H7114": ¿Cúya|strong="H4310" es esta moza|strong="H5291"?
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Y el criado|strong="H5288", sobrestante|strong="H5324" de|strong="H5921" los segadores|strong="H7114", respondió|strong="H6030" y dijo|strong="H0559": Es la moza|strong="H5291" de Moab|strong="H4124", que volvió|strong="H7725" con|strong="H5973" Noemi|strong="H5281" de los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124";
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Y ha dicho|strong="H0559": Ruégote|strong="H4994" que me dejes coger|strong="H3950" y juntar|strong="H0622" tras|strong="H0310" los segadores|strong="H7114" entre las gavillas|strong="H6016": entró|strong="H0935" pues, y está|strong="H5975" desde|strong="H0227" por la mañana|strong="H1242" hasta|strong="H5704" ahora|strong="H6258", menos un poco|strong="H4592" que se detuvo|strong="H3427" en casa|strong="H1004".
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Entonces Booz|strong="H1162" dijo|strong="H0559" á Ruth|strong="H7327": Oye|strong="H8085", hija|strong="H1323" mía, no|strong="H0408" vayas|strong="H3212" á espigar|strong="H3950" á otro|strong="H0312" campo|strong="H7704", ni|strong="H3808" pases|strong="H5674" de aquí|strong="H2088": y aquí|strong="H3541" estarás|strong="H1692" con|strong="H5973" mis mozas|strong="H5291".
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Mira|strong="H5869" bien al campo|strong="H7704" que|strong="H0834" segaren|strong="H7114", y síguelas|strong="H1980": porque yo he mandado|strong="H6680" á los mozos|strong="H5288" que|strong="H0834" no|strong="H1097" te|strong="H0853" toquen|strong="H5060". Y si tuvieres sed|strong="H6770", ve|strong="H1980" á los vasos|strong="H3627", y bebe|strong="H8354" del agua que|strong="H0834" sacaren|strong="H7579" los mozos|strong="H5288".
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Ella entonces bajando|strong="H5307" su rostro|strong="H6440" inclinóse|strong="H7812" á tierra|strong="H0776", y díjole|strong="H0559": ¿Por qué|strong="H4069" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869" para que tú me reconozcas|strong="H5234", siendo yo extranjera|strong="H0595"?
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Y respondiendo|strong="H6030" Booz|strong="H1162", díjole|strong="H0559": Por cierto se me ha declarado|strong="H5046" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" has hecho|strong="H6213" con|strong="H0854" tu|strong="H0854" suegra|strong="H2545" después|strong="H0310" de la muerte|strong="H4191" de tu|strong="H0854" marido|strong="H0376", y que|strong="H0834" dejando|strong="H5800" á tu|strong="H0854" padre|strong="H0001" y á tu|strong="H0854" madre|strong="H0517" y la tierra|strong="H0776" donde naciste|strong="H4138", has venido|strong="H3212" á pueblo|strong="H5971" que|strong="H0834" no|strong="H3808" conociste|strong="H3045" antes|strong="H8543".
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Jehová|strong="H3068" galardone tu obra|strong="H6467", y tu remuneración|strong="H4909" sea|strong="H1961" llena|strong="H7999" por Jehová|strong="H3068" Dios|strong="H0430" de Israel|strong="H3478", que has venido|strong="H0935" para cubrirte debajo de sus alas|strong="H3671".
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Y ella dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío, halle|strong="H4672" yo gracia|strong="H2580" delante de tus ojos|strong="H5869"; porque|strong="H3588" me has consolado|strong="H5162", y porque|strong="H3588" has hablado|strong="H1696" al|strong="H5921" corazón|strong="H3820" de tu sierva|strong="H8198", no|strong="H3808" siendo yo como una|strong="H0259" de tus criadas|strong="H8198".
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Y Booz|strong="H1162" le dijo|strong="H0559" á la hora|strong="H6256" de comer|strong="H0400": Allégate aquí|strong="H1988", y come|strong="H0398" del|strong="H4480" pan|strong="H3899", y moja|strong="H2881" tu bocado|strong="H6595" en el vinagre|strong="H2558". Y sentóse|strong="H3427" ella junto|strong="H6654" á los segadores|strong="H7114", y él le dió|strong="H6642" del|strong="H4480" potaje|strong="H7039", y comió|strong="H0398" hasta que se hartó y le sobró|strong="H3498".
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Levantóse|strong="H6965" luego para espigar|strong="H3950". Y Booz|strong="H1162" mandó|strong="H6680" á sus criados|strong="H5288", diciendo|strong="H0559": Coja también|strong="H1571" espigas entre|strong="H0996" las gavillas|strong="H6016", y no|strong="H3808" la avergoncéis|strong="H3637";
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Antes echaréis|strong="H7997" á sabiendas|strong="H7997" de|strong="H4480" los manojos|strong="H6653", y la dejaréis|strong="H5800" que coja|strong="H3950", y no|strong="H3808" la reprendáis|strong="H1605".
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Y espigó|strong="H3950" en el campo|strong="H7704" hasta|strong="H5704" la tarde|strong="H6153", y desgranó|strong="H2251" lo que|strong="H0834" había cogido, y fué|strong="H1961" como un epha|strong="H0374" de cebada|strong="H8184".
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Y tomólo|strong="H5375", y vínose|strong="H0935" á la ciudad|strong="H5892"; y su suegra|strong="H2545" vió|strong="H7200" lo que|strong="H0834" había cogido|strong="H3950". Sacó|strong="H3318" también luego lo que|strong="H0834" le había sobrado|strong="H3498" después de harta|strong="H7648", y dióselo|strong="H5414".
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Y díjole|strong="H0559" su suegra|strong="H2545": ¿Dónde|strong="H0375" has espigado|strong="H3950" hoy|strong="H3117"? ¿y dónde|strong="H0575" has trabajado|strong="H6213"? bendito|strong="H1288" sea|strong="H1961" el que te|strong="H0853" ha reconocido|strong="H5234". Y ella declaró|strong="H5046" á su suegra|strong="H2545" lo que le había acontecido|strong="H6213" con aquél, y dijo|strong="H0559": El nombre|strong="H8034" del varón|strong="H0376" con|strong="H5973" quien hoy|strong="H3117" he trabajado|strong="H6213" es Booz|strong="H1162".
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Y dijo|strong="H0559" Noemi|strong="H5281" á su|strong="H1931" nuera|strong="H3618": Sea él|strong="H1931" bendito|strong="H1288" de Jehová|strong="H3068", pues que|strong="H0834" no|strong="H3808" ha rehusado|strong="H5800" á los vivos|strong="H2416" la benevolencia|strong="H2617" que tuvo para con los finados|strong="H4191". Díjole|strong="H0559" después Noemi|strong="H5281": Nuestro pariente|strong="H7138" es aquel varón|strong="H0376", y de nuestros redentores|strong="H1350" es.
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Y Ruth|strong="H7327" Moabita|strong="H4125" dijo|strong="H0559": A más|strong="H1571" de esto me|strong="H0413" ha dicho|strong="H0559": Júntate|strong="H1692" con|strong="H5973" mis criados, hasta|strong="H5704" que|strong="H0518" hayan acabado|strong="H3615" toda|strong="H3605" mi siega|strong="H7105".
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Y Noemi|strong="H5281" respondió|strong="H0559" á Ruth|strong="H7327" su nuera|strong="H3618": Mejor|strong="H2896" es, hija|strong="H1323" mía, que|strong="H3588" salgas|strong="H3318" con|strong="H5973" sus criadas|strong="H5291", que no|strong="H3808" que|strong="H3588" te encuentren|strong="H6293" en otro|strong="H0312" campo|strong="H7704".
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Estuvo pues junta|strong="H1692" con las mozas|strong="H5291" de Booz|strong="H1162" espigando|strong="H3950", hasta|strong="H5704" que la siega|strong="H7105" de las cebadas|strong="H8184" y la de los trigos|strong="H2406" fué acabada|strong="H3615"; mas con su|strong="H0854" suegra|strong="H2545" habitó|strong="H3427".
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.