Romanos 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 POR lo cual|strong="G1352" eres|strong="G1488" inexcusable|strong="G0379", oh|strong="G5599" hombre|strong="G0444", cualquiera|strong="G3956" que juzgas|strong="G2919": porque|strong="G1063" en|strong="G1722" lo que|strong="G3739" juzgas|strong="G2919" á otro|strong="G2087", te condenas|strong="G2632" á ti|strong="G4572" mismo; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" haces|strong="G4238", tú|strong="G3588" que juzgas|strong="G2919".
1 Isan imih kwa isa men ef ta ema’am boro imaim kwanabat sabuw afa hai kakafih kwanasebmatar ubar kwanitih, anayabin nati kakafin ta’imon kwa auman kwasisinaf.
2 Mas|strong="G1161" sabemos|strong="G1492" que|strong="G3754" el|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de Dios|strong="G2316" es|strong="G2076" según|strong="G2596" verdad|strong="G0225" contra|strong="G1909" los|strong="G3588" que|strong="G3754" hacen|strong="G4238" tales|strong="G5108" cosas.
2 Baise God turobe tafanamaim bat sabuw iyab kakafih tisisinaf isan baibatiyen ebitih i taso’ob.
3 ¿Y|strong="G1161" piensas|strong="G3049" esto|strong="G5124", oh|strong="G5599" hombre|strong="G0444", que juzgas|strong="G2919" á los|strong="G3588" que hacen|strong="G4238" tales cosas, y|strong="G2532" haces|strong="G4160" las mismas, que|strong="G3754" tú|strong="G3588" escaparás|strong="G1628" del|strong="G3588" juicio|strong="G2917" de Dios|strong="G2316"?
3 Imih o orot maiyow, sawar kakafin o kusisinaf na’atube sabuw tisisinaf isan o kubibatiyih o kunotanot God ana baibatiyen boro inahaiw?
4 ¿O|strong="G2228" menosprecias|strong="G2706" las|strong="G3588" riquezas|strong="G4149" de su|strong="G0846" benignidad|strong="G5544", y|strong="G2532" paciencia|strong="G0463", y|strong="G2532" longanimidad|strong="G3115", ignorando|strong="G0050" que|strong="G3754" su|strong="G2316" benignidad|strong="G5543" te|strong="G4571" guía|strong="G0071" á arrepentimiento|strong="G3341"?
4 Ai o God ana baiwanbabanen, ana yawanan, ana yatenub i ku’i’itin furuw. Naatu o iwanbabani dogor baikitabirin isan enanawiyi kwa’i’itin ai en?
5 Mas|strong="G1161" por|strong="G2596" tu|strong="G4675" dureza|strong="G4643", y|strong="G2532" por|strong="G2596" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588" no arrepentido|strong="G0279", atesoras|strong="G2343" para ti|strong="G4572" mismo ira|strong="G3709" para|strong="G1722" el día|strong="G2250" de la ira|strong="G3709" y|strong="G2532" de la manifestación|strong="G0602" del justo juicio|strong="G1341" de Dios|strong="G2316";
5 Baise anayabin kwa i kwafokar naatu dogor kwahir, a baimakiy kwama kwatutu ra’at eyey ana Veya’amaim God ana yaso’ar bebeyan nab natit turobe’emaim tafaram boro nabibatiy kwana’itin.
6 El cual|strong="G3739" pagará|strong="G0591" á cada|strong="G1538" uno conforme|strong="G2596" á sus|strong="G0846" obras|strong="G2041":
6 God boro ta’ita’imon abowabow ana fofonin a baiyan nit.
7 A los|strong="G3588" que perseverando|strong="G2596,G5281" en bien|strong="G0018" hacer|strong="G2041", buscan|strong="G2212" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" é|strong="G2532" inmortalidad|strong="G0861", la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
7 Sabuw iyab yatehnub hima gewasin tisisinaf, naatu marakaw, baifa’en, ma wanatowan tinunuwih boro ma’ama wanatowanin nitih.
8 Mas|strong="G1161" á los|strong="G3588" que son contenciosos|strong="G1537,G2052", y|strong="G2532" no obedecen|strong="G0544" á la|strong="G3588" verdad|strong="G0225", antes|strong="G1161" obedecen|strong="G3982" á la|strong="G3588" injusticia|strong="G0093", enojo|strong="G2372" é ira|strong="G3709";
8 Baise sabuw iyab i taiyuwih hai yawas tinunuwih, naatu turobe hikwahir kakafih tibi’ufunun, God ana gagamat naatu ana yaso’ar boro tafah yan nisuwai nare.
9 Tribulación|strong="G2347" y|strong="G2532" angustia|strong="G4730" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" persona|strong="G5590" humana|strong="G0444" que|strong="G3588" obra|strong="G2716" lo|strong="G3588" malo|strong="G2556", el Judío|strong="G2453" primeramente|strong="G4412", y|strong="G5037" también|strong="G2532" el Griego|strong="G1672":
9 Sabuw iyab bowabow kakafih tisisinaf i boro bai’akir naatu biyababan gagamin maiyow hinab. Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
10 Mas|strong="G1161" gloria|strong="G1391" y|strong="G2532" honra|strong="G5092" y|strong="G2532" paz|strong="G1515" á cualquiera|strong="G3956" que obra|strong="G2038" el|strong="G3588" bien|strong="G0018", al Judío|strong="G2453" primeramente|strong="G4412", y|strong="G5037" también|strong="G2532" al Griego|strong="G1672".
10 Baise sabuw iyab bowabow gewasih tisisinaf, God boro fair, baifa’en, borara’aten naatu tufuw nitih, Jew sabuw biyahimaim boro nabusuruf nan Ufun Sabuw biyahimaim nisawar.
11 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" acepción|strong="G4382" de personas para|strong="G3844" con Dios|strong="G2316".
11 Anayabin God i ana fofoninamaim sabuw bai’ubaren ebitih, men ta aukoun ebatabatamih.
12 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los que sin ley|strong="G0460" pecaron|strong="G0264", sin ley|strong="G0460" también|strong="G2532" perecerán|strong="G0622"; y|strong="G2532" todos|strong="G3745" los que en la ley|strong="G3551" pecaron, por|strong="G1223" la ley|strong="G3551" serán juzgados|strong="G2919":
12 Sabuw iyab ofafar ufunane hima kakafin hisisinaf auman boro baimakiy hinab. Naatu sabuw iyab ofafar babanamaim hima kakafin hisisinaf boro ofafar nibatiyih.
13 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" los|strong="G3588" oidores|strong="G0202" de la ley|strong="G3551" son justos|strong="G1342" para con Dios|strong="G2316", mas|strong="G0235" los|strong="G3588" hacedores|strong="G4163" de la ley|strong="G3551" serán justificados|strong="G1344".
13 Anayabin sabuw i boro men ofafar tenonowaramaim nayamutufurih God matanamaim hinatitamih, en baise ofafar hinowar tibi’ufunun boro nayamutufurih.
14 Porque|strong="G1063" los Gentiles|strong="G1483" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tienen|strong="G2192" ley|strong="G3551", naturalmente|strong="G5449" haciendo|strong="G4160" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" es de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", los tales, aunque no|strong="G3361" tengan|strong="G2192" ley|strong="G3551", ellos son|strong="G1526" ley|strong="G3551" á sí|strong="G1438" mismos:
14 Eteni Sabuw aurih ofafar i en, baise abisa i hai yawasamaim eo na’atube tisisinaf i hai ofafar turaban nati, basit i aurih ofafar anababatun i en.
15 Mostrando|strong="G1731" la|strong="G3588" obra|strong="G2041" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551" escrita|strong="G1123" en|strong="G1722" sus|strong="G0846" corazones|strong="G2588", dando testimonio|strong="G4828" juntamente sus|strong="G0846" conciencias|strong="G4893", y|strong="G2532" acusándose|strong="G2723" y|strong="G2228" también excusándose|strong="G0626" sus|strong="G3588" pensamientos|strong="G3053" unos con otros|strong="G0240";
15 Anayabin kakafin gewasin kousibin ana not i ofafar na’atube dogoromaim ema’am boro a tur na’owen, a kakafin isan boro ubar nit nakusairi, naatu a gewasin isan boro natafafari.
16 En|strong="G1722" el día|strong="G2250" que juzgará|strong="G2919" el Señor|strong="G2316" lo|strong="G3588" encubierto|strong="G2927" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", conforme|strong="G2596" á mi|strong="G3450" evangelio|strong="G2098", por|strong="G1223" Jesucristo|strong="G2424,G5547".
16 Tur Gewasin iti ao’orereb na’atube boro namatar. Nati baibatebat ana veya God boro Jesu Keriso narubin sabuw hai not wa’iwa’irih etei boro nabow hinatit rerereb yah naya.
17 He aquí|strong="G2396", tú|strong="G4771" tienes el sobrenombre|strong="G2028" de Judío|strong="G2453", y|strong="G2532" estás reposado|strong="G1879" en la ley|strong="G3551", y|strong="G2532" te glorías|strong="G2744" en|strong="G1722" Dios|strong="G2316",
17 Baise kwa Jew sabuw kwarouw kwao, naatu ofafar tafanamaim kwabat God isan kwanao ra’at.
18 Y|strong="G2532" sabes|strong="G1097" su|strong="G3588" voluntad|strong="G2307", y|strong="G2532" apruebas|strong="G1381" lo|strong="G3588" mejor|strong="G1308", instruído|strong="G2727" por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551";
18 God ana kokok sinaf isan i kwaso’ob, naatu kakafin gewasin hairi kusibin isan i ofafaramaim ebi’obaiyi.
19 Y|strong="G5037" confías|strong="G3982" que eres|strong="G4572,G1511" guía|strong="G3595" de los ciegos|strong="G5185", luz|strong="G5457" de los|strong="G3588" que están en tinieblas|strong="G4655",
19 Taiyuw kwaso’ob, kwa i matah fim hai nabatanayah, gugumin ma’ayah hai marakaw
20 Enseñador|strong="G3810" de los que no saben|strong="G0878", maestro|strong="G1320" de niños|strong="G3516", que tienes|strong="G2192" la|strong="G3588" forma|strong="G3446" de la|strong="G3588" ciencia|strong="G1108" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" verdad|strong="G0225" en|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551":
20 koko’aw sabuw hai roube’atenayah, bereberefiy hai bai’obaiyenayan, naatu ofafar wanawanan ana kinitur tutufin etei naatu turobe etei auman i kwaso’ob.
21 Tú|strong="G3588" pues|strong="G3767", que enseñas|strong="G1321" á otro|strong="G2087", ¿no|strong="G3756" te enseñas|strong="G1321" á ti|strong="G4572" mismo? ¿Tú|strong="G3588", que predicas|strong="G2784" que no|strong="G3361" se ha de hurtar|strong="G2813", hurtas|strong="G2813"?
21 Sabuw kwabi’obaibiyih, baise kwa taiyuwiban kwabi’obaiyi ai en? A binanumaim kwao, “Men kwanabain” Baise o kubabain ai en?
22 ¿Tú|strong="G3588", que dices|strong="G3004" que no|strong="G3361" se ha de adulterar|strong="G3431", adulteras|strong="G3431"? ¿Tú|strong="G3588", que abominas|strong="G0948" los|strong="G3588" ídolos|strong="G1497", cometes sacrilegio|strong="G2416"?
22 Sabuw turahinah aawah ufun na isan i kuo’otanih, baise o turanah aawah ufuh kwenan ai en? Umataratar baifa’ifa’ih irouw kuo, baise hai kwafiren bar wanawanan o kubabain ai en?
23 ¿Tú|strong="G3739", que te jactas|strong="G2744" de|strong="G1722" la ley|strong="G3551", con|strong="G1223" infracción|strong="G3847" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" deshonras|strong="G0818" á Dios|strong="G2316"?
23 God ana ofafar isan i kuo’ora’ara’at, baise ofafar i’astu’ub God biya’ohow kubitiniban kui’itin ai en?
24 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" de Dios|strong="G2316" es blasfemado|strong="G0987" por causa|strong="G1223" de vosotros|strong="G5209" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125".
24 Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum, “Eteni Sabuw God wabin tibigigim anayabin kwa Jew sabuw asinafumaim.”
25 Porque|strong="G1063" la circuncisión|strong="G4061" en verdad|strong="G3303" aprovecha|strong="G5623", si|strong="G1437" guardares|strong="G4238" la ley|strong="G3551"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" eres|strong="G1510" rebelde|strong="G3848" á la ley|strong="G3551", tu|strong="G4675" circuncisión|strong="G4061" es hecha|strong="G1096" incircuncisión|strong="G0203".
25 O ofafar inabobosiyasiyar na’at, a’ar hi’a’afuw i boro nan ana’an gagamin namatar, baise ofafar ina’a’astu’ub, o a’ar kanabin hi’a’afuw ana’itin i afuwina’e.
26 De manera que|strong="G3767", si|strong="G1437" el|strong="G3588" incircunciso|strong="G0203" guardare|strong="G5442" las|strong="G3588" justicias|strong="G1345" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", ¿no|strong="G3780" será tenida|strong="G3049" su|strong="G0846" incircuncisión|strong="G0203" por circuncisión|strong="G4061"?
26 Sabuw iyab hai ar kanabih men hi’afuw, baise ofafar eo biyunih na’atube tebobosiyasiyar, nati sabuw i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw hinasairih.
27 Y|strong="G2532" lo|strong="G3588" que de su natural|strong="G1537,G5449" es incircunciso|strong="G0203", guardando perfectamente|strong="G5055" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", te juzgará|strong="G2919" á ti|strong="G4571", que|strong="G3588" con|strong="G1223" la letra|strong="G1121" y|strong="G3551" con|strong="G1223" la circuncisión|strong="G4061" eres rebelde|strong="G3848" á la ley|strong="G3551".
27 Orot yait biyanane ana ar kanabin men hi’afuw, baise ofafar i ebobosiyasiyar, o boro nasiksairi, anayabin o i ofafar iso’ob naatu a’ar kanabin hi’afuw, baise ofafar men kubobosiyasiyar.
28 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" es Judío|strong="G2453" el|strong="G3588" que lo es en|strong="G1722" manifiesto|strong="G5318"; ni|strong="G3761" la|strong="G3588" circuncisión|strong="G4061" es la|strong="G3588" que es en|strong="G1722" manifiesto|strong="G5318" en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561":
28 O yait Jew orot kumamatar i men biya ufunane hi’a’afuw imaim o ina Jew orot kumamataramih.
29 Mas|strong="G0235" es Judío|strong="G2453" el|strong="G3588" que lo es en|strong="G1722" lo|strong="G3588" interior|strong="G2927"; y|strong="G2532" la circuncisión|strong="G4061" es la del corazón|strong="G2588", en|strong="G1722" espíritu|strong="G4151", no|strong="G3756" en|strong="G1722" letra|strong="G1121"; la|strong="G3588" alabanza|strong="G1868" del cual|strong="G3739" no|strong="G3756" es de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444", sino|strong="G0235" de|strong="G1537" Dios|strong="G2316".
29 En baise, Jew orot anababatun i dogor wanawanan. Naatu afu’afuw anababatun i dogor wanawananamaim Anun Kakafiyin esisinaf, men biya. Naatu bora’ara’aten etei i Godane nan inab men orot biyahine.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.