Romanos 16
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ
1 ENCOMIÉNDOOS|strong="G4921,G5213" empero|strong="G1161" á Febe|strong="G5402" nuestra|strong="G2257" hermana|strong="G0079", la cual es|strong="G5607" diaconisa|strong="G1249" de la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" que está en|strong="G1722" Cencreas|strong="G2747":
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Que|strong="G2443" la|strong="G0846" recibáis|strong="G4327" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", como es digno|strong="G0516" á los|strong="G3588" santos|strong="G0040", y|strong="G2532" que|strong="G2443" la|strong="G0846" ayudéis|strong="G3936" en|strong="G1722" cualquiera|strong="G3739" cosa|strong="G4229" en|strong="G1722" que|strong="G0302" os|strong="G5216" hubiere menester|strong="G5535": porque|strong="G1063" ella|strong="G3778" ha ayudado|strong="G1096,G4368" á muchos|strong="G4183", y|strong="G2532" á mí|strong="G1700" mismo|strong="G0846".
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Saludad|strong="G0782" á Priscila|strong="G4252" y|strong="G2532" á Aquila|strong="G0207", mis|strong="G3450" coadjutores|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424";
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 (Que|strong="G3748" pusieron|strong="G5294" sus cuellos|strong="G5137" por|strong="G5228" mi vida|strong="G5137": á los cuales|strong="G3739" no|strong="G3756" doy gracias|strong="G2168" yo|strong="G1473" solo|strong="G3441", mas|strong="G0235" aun|strong="G2532" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483";)
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Asimismo|strong="G2532" á la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577" de|strong="G2596" su|strong="G0846" casa|strong="G3624". Saludad|strong="G0782" á Epeneto|strong="G1866", amado|strong="G0027" mío|strong="G3450", que|strong="G3739" es|strong="G2076" las primicias|strong="G0536" de|strong="G2596" Acaya|strong="G0882" en Cristo|strong="G5547".
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Saludad|strong="G0782" á María|strong="G3137", la cual|strong="G3748" ha trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" con vosotros|strong="G2248".
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Saludad|strong="G0782" á Andrónico|strong="G0408" y|strong="G2532" á Junia|strong="G2458", mis|strong="G3450" parientes|strong="G4773", y|strong="G2532" mis|strong="G3450" compañeros en la cautividad|strong="G4869", los que|strong="G3739" son|strong="G1526" insignes|strong="G1978" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" apóstoles|strong="G0652"; los cuales|strong="G3739" también|strong="G2532" fueron|strong="G1096" antes|strong="G4253" de mí|strong="G1700" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547".
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Saludad|strong="G0782" á Amplias|strong="G0291", amado|strong="G0027" mío|strong="G3450" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Saludad|strong="G0782" á Urbano|strong="G3773", nuestro|strong="G2257" ayudador|strong="G4904" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" á Stachîs|strong="G4720", amado|strong="G0027" mío|strong="G3450".
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Saludad|strong="G0782" á Apeles|strong="G0559", probado|strong="G1384" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547". Saludad|strong="G0782" á los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" Aristóbulo|strong="G0711".
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Saludad|strong="G0782" á Herodión|strong="G2267", mi|strong="G3450" pariente|strong="G4773". Saludad|strong="G0782" á los|strong="G3588" que son de|strong="G1537" la casa de Narciso|strong="G3488", los|strong="G3588" que están|strong="G5607" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Saludad|strong="G0782" á Trifena|strong="G5170" y|strong="G2532" á Trifosa|strong="G5173", las|strong="G3588" cuales trabajan|strong="G2872" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962". Saludad|strong="G0782" á Pérsida|strong="G4069" amada|strong="G0027", la cual|strong="G3748" ha trabajado|strong="G2872" mucho|strong="G4183" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Saludad|strong="G0782" á Rufo|strong="G4504", escogido|strong="G1588" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962", y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" mía|strong="G1700".
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Saludad|strong="G0782" á Asíncrito|strong="G0799", y|strong="G2532" á Flegonte|strong="G5393", á Hermas|strong="G2057", á Patrobas|strong="G3969", á Hermes|strong="G2060", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" hermanos|strong="G0080" que están con|strong="G4862" ellos|strong="G0846".
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Saludad|strong="G0782" á Filólogo|strong="G5378" y|strong="G2532" á Julia|strong="G2456", á Nereo|strong="G3517" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" hermana|strong="G0079", y|strong="G2532" á Olimpas|strong="G3652", y|strong="G2532" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" que están con|strong="G4862" ellos|strong="G0846".
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Saludaos|strong="G0782" los unos á los otros|strong="G0240" con|strong="G1722" ósculo|strong="G5370" santo|strong="G0040". Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" todas las|strong="G3588" iglesias|strong="G1577" de Cristo|strong="G5547".
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Y|strong="G2532" os|strong="G5209" ruego|strong="G3870" hermanos|strong="G0080", que miréis|strong="G4648" los|strong="G3588" que causan|strong="G4160" disensiones|strong="G1370" y|strong="G2532" escándalos|strong="G4625" contra|strong="G3844" la|strong="G3588" doctrina|strong="G1322" que|strong="G3739" vosotros|strong="G5210" habéis aprendido|strong="G3129"; y|strong="G2532" apartaos|strong="G1578" de ellos|strong="G0846".
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" tales|strong="G5108" no|strong="G3756" sirven|strong="G1398" al Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547", sino|strong="G0235" á sus|strong="G1438" vientres|strong="G2836"; y|strong="G2532" con|strong="G1223" suaves|strong="G5542" palabras y|strong="G2532" bendiciones|strong="G2129" engañan|strong="G1818" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588" de los|strong="G3588" simples|strong="G0172".
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Porque|strong="G1063" vuestra|strong="G5216" obediencia|strong="G5218" ha venido á ser notoria|strong="G0864" á|strong="G1519" todos|strong="G3956"; así que|strong="G3767" me gozo|strong="G5463" de|strong="G1909" vosotros|strong="G5213"; mas|strong="G1161" quiero|strong="G2309" que|strong="G3767" seáis|strong="G5209,G1511" sabios|strong="G4680" en el|strong="G3588" bien|strong="G0018", y|strong="G1161" simples|strong="G0185" en el|strong="G3588" mal|strong="G2556".
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de paz|strong="G1515" quebrantará|strong="G4937" presto|strong="G1722,G5034" á Satanás|strong="G4567" debajo|strong="G5259" de vuestros|strong="G5216" pies|strong="G4228". La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216".
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Os|strong="G5209" saludan|strong="G0782" Timoteo|strong="G5095", mi|strong="G3450" coadjutor|strong="G4904", y|strong="G2532" Lucio|strong="G3066" y|strong="G2532" Jasón|strong="G2394" y|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", mis|strong="G3450" parientes|strong="G4773".
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Yo|strong="G1473" Tercio|strong="G5060", que|strong="G3588" escribí|strong="G1125" la|strong="G3588" epístola|strong="G1992", os|strong="G5209" saludo|strong="G0782" en|strong="G1722" el Señor|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Salúdaos|strong="G0782,G5209" Gayo|strong="G1050", mi huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" de toda|strong="G3650" la|strong="G3588" iglesia|strong="G1577". Salúdaos|strong="G0782,G5209" Erasto|strong="G2037", tesorero|strong="G3623" de la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" el|strong="G3588" hermano|strong="G0080" Cuarto|strong="G2890".
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 La|strong="G3588" gracia|strong="G5485" del Señor|strong="G2962" nuestro|strong="G2257" Jesucristo|strong="G2424,G5547" sea con|strong="G3326" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5216". Amén|strong="G0281".
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Y|strong="G1161" al|strong="G3588" que puede|strong="G1410" confirmaros|strong="G4741,G5209" según|strong="G2596" mi|strong="G3450" evangelio|strong="G2098" y|strong="G2532" la|strong="G3588" predicación|strong="G2782" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", según|strong="G2596" la|strong="G3588" revelación|strong="G0602" del misterio|strong="G3466" encubierto|strong="G4601" desde tiempos|strong="G5550" eternos|strong="G0166",
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Mas|strong="G1161" manifestado|strong="G5319" ahora|strong="G3568", y|strong="G5037" por|strong="G1223" las Escrituras|strong="G1124" de los profetas|strong="G4397", según|strong="G2596" el mandamiento|strong="G2003" del|strong="G3588" Dios|strong="G2316" eterno|strong="G0166", declarado|strong="G1107" á|strong="G1519" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" para que obedezcan|strong="G5218" á la fe|strong="G4102";
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Al solo|strong="G3441" Dios|strong="G2316" sabio|strong="G4680", sea gloria|strong="G1391" por Jesucristo|strong="G2424,G5547" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165". Amén|strong="G0281". Fué escrita|strong="G1125" de|strong="G0575" Corinto|strong="G2882" á|strong="G4314" los Romanos|strong="G4514", enviada por|strong="G1223" medio de Febe|strong="G5402", diaconisa|strong="G1249" de la iglesia|strong="G1577" de Cencreas|strong="G2747".
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.