Romanos 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 HERMANOS|strong="G0080", ciertamente|strong="G3303" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2107" de mi|strong="G1699" corazón|strong="G2588" y|strong="G2532" mi|strong="G3588" oración|strong="G1162" á|strong="G4314" Dios|strong="G2316" sobre Israel|strong="G2474", es|strong="G2076" para|strong="G1519" salud|strong="G4991".
1 Taituwau ayu dogorou wanawanan au kok gagamin naatu au yoyoban i mi’itube ayu au sabuw Israel yawas hitab!
2 Porque|strong="G1063" yo les|strong="G0846" doy testimonio|strong="G3140" que|strong="G3754" tienen|strong="G2192" celo|strong="G2205" de Dios|strong="G2316", mas|strong="G0235" no|strong="G3756" conforme|strong="G2596" á ciencia|strong="G1922".
2 Anababatun a tur ao’owen Israel sabuw etei i God isan tibibobowen, baise i hai bobowen i men so’ob anababatun tafanamaim tebatabat.
3 Porque|strong="G1063" ignorando|strong="G0050" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" procurando|strong="G2212" establecer|strong="G2476" la|strong="G3588" suya|strong="G2398" propia, no|strong="G3756" se han sujetado|strong="G5293" á la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" de Dios|strong="G2316".
3 Anayabin ef mutufurin Godane enan i men hiso’ob, imih i taiyuwih hai ef tibimataren, naatu God ana ef mutufurin i bitih babanamaim men tema’am.
4 Porque|strong="G1063" el fin|strong="G5056" de la ley|strong="G3551" es Cristo|strong="G5547", para|strong="G1519" justicia|strong="G1343" á todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que cree|strong="G4100".
4 Anayabin ofafar ana tur etei Keriso sinaf in yomanin isawar, saise sabuw iyab tibitumatum etei hinan hai ef namutufor.
5 Porque|strong="G1063" Moisés|strong="G3475" describe|strong="G1125" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que|strong="G3588" es por|strong="G1537" la|strong="G3588" ley|strong="G3551": Que el|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que hiciere|strong="G4160" estas|strong="G0846" cosas, vivirá|strong="G2198" por|strong="G1722" ellas|strong="G0846".
5 Moses ofafaramaim baimutufurit isan iti na’atube kubuna eo, “Orot yait Regah ana tur ebi’ufunun i boro nama.”
6 Mas|strong="G1161" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343" que es por|strong="G1537" la|strong="G3588" fe|strong="G4102" dice|strong="G3004" así|strong="G3779": No|strong="G3361" digas|strong="G2036" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588": ¿Quién|strong="G5101" subirá|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" cielo|strong="G3772"? (esto|strong="G5124" es|strong="G2076", para traer abajo|strong="G2609" á Cristo|strong="G5547":)
6 Baise ef mutufurin, baitumatum tafanamaim bat enan i iti na’atube eo, “Men dogoromaim kwanao, ‘Yait boro au mar nayen, Keriso nab nare?’
7 O|strong="G2228", ¿quién|strong="G5101" descenderá|strong="G2597" al|strong="G1519,G3588" abismo|strong="G0012"? (esto|strong="G5124" es|strong="G2076", para volver á traer|strong="G0321" á Cristo|strong="G5547" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".)
7 O yait boro inare me baban Keriso morobone inab inayen?”
8 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" dice|strong="G3004"? Cercana|strong="G1451" está|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487", en|strong="G1722" tu|strong="G4675" boca|strong="G4750" y|strong="G2532" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588". Esta|strong="G5124" es|strong="G2076" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" de fe|strong="G4102", la|strong="G3588" cual predicamos|strong="G2784":
8 Baise tur abisa ao i iti, God ana tur i wanawanamaim, awamaim, dogoromaim, baitumatum turaban nati i boun aki ao’orereb.
9 Que|strong="G3754" si|strong="G1437" confesares|strong="G3670" con|strong="G1722" tu|strong="G4675" boca|strong="G4750" al Señor|strong="G2962" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" creyeres|strong="G4100" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" corazón|strong="G2588" que|strong="G3754" Dios|strong="G2316" le|strong="G0846" levantó|strong="G1453" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498", serás salvo|strong="G4982".
9 Naatu awamaim ina’e’en Jesu i Regah naatu dogoromaim initumitum i morobone God iyawas maiye, o boro niyawasi.
10 Porque|strong="G1063" con el corazón|strong="G2588" se cree|strong="G4100" para|strong="G1519" justicia|strong="G1343"; mas|strong="G1161" con la boca|strong="G4750" se hace confesión|strong="G3670" para|strong="G1519" salud|strong="G4991".
10 Anayabin o dogoromaim kubitumatum isan a ef boro namutufor, naatu awamaim kue’e’en isan boro yawas inab.
11 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124" dice|strong="G3004": Todo|strong="G3956" aquel|strong="G3588" que en|strong="G1909" él|strong="G0846" creyere|strong="G4100", no|strong="G3756" será avergonzado|strong="G2617".
11 Bukamaim itit na’atube eo, “Orot yait i ebitumitum boro men biyan na’ohow.”
12 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" hay|strong="G2076" diferencia|strong="G1293" de Judío|strong="G2453" y|strong="G2532" de Griego|strong="G1672": porque|strong="G1063" el|strong="G3588" mismo|strong="G0846" que es Señor|strong="G2962" de todos|strong="G3956", rico|strong="G4147" es para|strong="G1519" con todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que le|strong="G0846" invocan|strong="G1941":
12 God matanamaim Jew naatu Ufun Sabuw i ta’imon men tata’amih, nati Regah ta’imon etei hai Regah. Iyab isan te’afa’af boro ana toto ana buyoy tutufin etei nigegewasinih.
13 Porque|strong="G1063" todo|strong="G3956" aquel|strong="G3739" que invocare|strong="G1941" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962", será salvo|strong="G4982".
13 Anayabin, “Sabuw iyab Regah isan te’afa’af boro niyawasih.”
14 ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767" invocarán|strong="G1941" á|strong="G1519" aquel|strong="G3739" en el cual no|strong="G3756" han creído|strong="G4100"? ¿y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" creerán|strong="G4100" á aquel|strong="G3739" de quien no|strong="G3756" han oído|strong="G0191"? ¿y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" oirán|strong="G0191" sin|strong="G5565" haber quien les predique|strong="G2784"?
14 Bo i men hinabitumitum boro mi’itube isan hina’af? Naatu tur men nan hinanonowar boro mi’itube hinitumatum? Naatu binanuyah men hinan hinabibinan boro mi’itube tur hinanowar?
15 ¿Y|strong="G1161" cómo|strong="G4459" predicarán|strong="G2784" si|strong="G1437" no|strong="G3361" fueren enviados|strong="G0649"? Como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125": ¡Cuán|strong="G5613" hermosos|strong="G5611" son los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de los que anuncian el evangelio|strong="G2097" de la paz|strong="G1515", de los|strong="G3588" que anuncian el evangelio|strong="G2097" de los|strong="G3588" bienes|strong="G0018"!
15 Naatu tur binanuyah men hiniyafarih hinatitit, tur boro yait nabinan? Bukamaim hikikirum na’atube, “Binanuyah God ana tur gewasin hibai hitit me hiwawastubun ana itinin i gewasin maiyow!”
16 Mas|strong="G0235" no|strong="G3756" todos|strong="G3956" obedecen|strong="G5219" al|strong="G3588" evangelio|strong="G2098"; pues|strong="G1063" Isaías|strong="G2268" dice|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿quién|strong="G5101" ha creído|strong="G4100" á nuestro|strong="G2257" anuncio|strong="G0189"?
16 Baise Israel sabuw turihiwat tur gewasin hinowar naatu hitumatum. Anayabin Isaiah iti na’atube eo, “Regah yait boro aki abibinan nanowar?”
17 Luego la|strong="G3588" fe|strong="G4102" es por|strong="G1537" el oir|strong="G0189"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" oir|strong="G0189" por|strong="G1223" la|strong="G3588" palabra|strong="G4487" de Dios|strong="G2316".
17 Isan imih, baitumatum i tur tanonowar imaim emamatar, naatu tur abisa tanonowar i Keriso ana turane enan.
18 Mas|strong="G0235" digo|strong="G3004": ¿No|strong="G3361,G3756" han oído|strong="G0191"? Antes|strong="G3304" bien, por|strong="G1519" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" ha salido|strong="G1831" la|strong="G3588" fama|strong="G5353" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" hasta|strong="G1519" los|strong="G3588" cabos|strong="G4009" de la|strong="G3588" redondez de la|strong="G3588" tierra|strong="G3625" las palabras|strong="G4487" de ellos|strong="G0846".
18 Baise ayu abibat, nati sabuw tur men hinowar? En sabuw i tur hinowar” Fanah tit kamar tutufin etei bai, naatu hai tur i tit tafaram ana yomanin etei hinowar.
19 Mas|strong="G0235" digo|strong="G3004": ¿No|strong="G3361,G3756" ha conocido|strong="G1097" esto Israel|strong="G2474"? Primeramente|strong="G4413" Moisés|strong="G3475" dice|strong="G3004": Yo|strong="G1473" os|strong="G5209" provocaré á celos|strong="G3863" con|strong="G1909" gente|strong="G1484" que no|strong="G3756" es mía; con|strong="G1909" gente|strong="G1484" insensata|strong="G0801" os|strong="G5209" provocaré á ira|strong="G3949".
19 Iban abibat maiye, Israel sabuw tur men naniyan hibai? Tur hinowar naatu Moses wantoro’ot eo,
20 E|strong="G1161" Isaías|strong="G2268" determinadamente|strong="G0662" dice|strong="G3004": Fuí hallado|strong="G2147" de los|strong="G3588" que no|strong="G3361" me|strong="G1691" buscaban|strong="G2212"; manifestéme|strong="G1096,G1717" á los|strong="G3588" que no|strong="G3361" preguntaban|strong="G1905" por mí|strong="G1691".
20 Naatu Isaiah itafofor eo, “Sabuw iyab ayu men tenunuwuhu, i ayu hitita’uru; sabuw iyab ayu isou men hifefeyan i isah airerereb.”
21 Mas|strong="G1161" acerca|strong="G4314" de Israel|strong="G2474" dice|strong="G3004": Todo|strong="G3650" el|strong="G3588" día|strong="G2250" extendí|strong="G1600" mis|strong="G3450" manos|strong="G5495" á|strong="G4314" un pueblo|strong="G2992" rebelde|strong="G0544" y|strong="G2532" contradictor|strong="G0483".
21 Baise Israel sabuw isah iti na’atube eo, “Mar manin maiyow ayu sabuw baifanasairayah naatu dogoroh fokarin isah umou abora’ah abat ao kwana kwai’ufnunu.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.