Números 22
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y MOVIERON|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" en los campos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124", de esta parte del Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405".
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Y vió|strong="H7200" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Israel|strong="H3478" había hecho|strong="H6213" al Amorrheo|strong="H0567".
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Y Moab|strong="H4124" temió|strong="H1481" mucho|strong="H3966" á causa del pueblo|strong="H5971" que era mucho|strong="H7227"; y angustióse|strong="H6973" Moab|strong="H4124" á causa de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Y dijo|strong="H0559" Moab|strong="H4124" á los ancianos|strong="H2205" de Madián|strong="H4080": Ahora|strong="H6258" lamerá|strong="H3897" esta gente|strong="H6951" todos|strong="H3605" nuestros|strong="H0587" contornos|strong="H5439", como lame|strong="H3897" el buey|strong="H7794" la grama|strong="H3418" del campo|strong="H7704". Y Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", era entonces rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124".
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 Por tanto envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" á Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de Beor|strong="H1160", á Pethor, que|strong="H0834" está junto|strong="H5921" al río|strong="H5104" en la tierra|strong="H0776" de los hijos|strong="H1121" de su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para que|strong="H0834" lo llamasen|strong="H7121", diciendo|strong="H0559": Un pueblo|strong="H5971" ha salido|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y he aquí|strong="H2009" cubre|strong="H3680" la haz|strong="H5869" de la tierra|strong="H0776", y habita|strong="H3427" delante|strong="H4136" de mí:
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", maldíceme|strong="H0779" este pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es más fuerte|strong="H6099" que|strong="H4480" yo: quizá|strong="H0194" podré yo herirlo|strong="H5221", y echarlo|strong="H1644" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776": que|strong="H3588" yo sé|strong="H3045" que el que|strong="H0834" tú bendijeres|strong="H1288", será bendito|strong="H1288", y el que|strong="H0834" tú maldijeres|strong="H1288", será maldito|strong="H0779".
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Y fueron|strong="H3212" los ancianos|strong="H2205" de Moab|strong="H4124", y los ancianos|strong="H2205" de Madián|strong="H4080", con las dádivas de adivinación|strong="H7081" en su mano|strong="H3027", y llegaron|strong="H0935" á Balaam|strong="H1109", y le|strong="H0413" dijeron|strong="H1697" las palabras|strong="H1696" de Balac|strong="H1111".
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Reposad aquí|strong="H6311" esta noche|strong="H3915", y yo os referiré|strong="H7725" las palabras|strong="H1697", como Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" hablare|strong="H1696". Así los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124" se quedaron|strong="H3427" con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4310" varones|strong="H0582" son estos|strong="H0428" que están contigo|strong="H5973"?
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" á Dios|strong="H0430": Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", ha enviado|strong="H7971" á mí diciendo:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 He aquí|strong="H2009" este pueblo|strong="H5971" que ha salido|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", cubre|strong="H3680" la haz|strong="H5869" de la tierra|strong="H0776": ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y maldícemelo|strong="H6895"; quizá|strong="H6894" podré|strong="H0194" pelear|strong="H3201" con él, y echarlo|strong="H1644".
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109": No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos, ni|strong="H3808" maldigas|strong="H0779" al pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" es bendito|strong="H1288".
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Así Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", y dijo|strong="H0559" á los príncipes|strong="H8269" de Balac|strong="H1111": Volveos|strong="H3212" á vuestra tierra|strong="H0776", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" no me quiere|strong="H3985" dejar|strong="H5414" ir|strong="H1980" con|strong="H5973" vosotros.
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Y los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124" se levantaron|strong="H6965", y vinieron|strong="H0935" á Balac|strong="H1111", y dijeron|strong="H0559": Balaam|strong="H1109" no quiso|strong="H3985" venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587".
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Y tornó|strong="H3254" Balac|strong="H1111" á enviar|strong="H7971" otra|strong="H5750" vez más|strong="H7227" príncipes|strong="H8269", y más|strong="H7227" honorables|strong="H3513" que los otros.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 Los cuales vinieron|strong="H0935" á Balaam|strong="H1109", y dijéronle|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Balac, hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H1111": Ruégote|strong="H6834" que|strong="H4994" no|strong="H0408" dejes|strong="H4513" de venir|strong="H1980" á mí:
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Porque|strong="H3588" sin duda|strong="H3513" te honraré|strong="H3513" mucho|strong="H3966", y haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" me|strong="H0413" dijeres|strong="H0559": ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H4994", maldíceme|strong="H6894" á este pueblo|strong="H5971".
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á los siervos|strong="H5650" de Balac|strong="H1111": Aunque|strong="H0518" Balac|strong="H1111" me diese|strong="H5414" su casa|strong="H1004" llena|strong="H4393" de plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" traspasar|strong="H5674" la palabra|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068" mi Dios|strong="H0430", para hacer|strong="H6213" cosa chica|strong="H6996" ni|strong="H0176" grande|strong="H1419".
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Ruégoos|strong="H4994" por tanto ahora|strong="H6258", que reposéis|strong="H3427" aquí esta noche|strong="H3915", para que yo sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" me vuelve|strong="H3254" á decir|strong="H1696" Jehová|strong="H3068".
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109" de noche|strong="H3915", y díjole|strong="H0559": Si|strong="H0518" vinieren á llamarte|strong="H7121" hombres|strong="H0582", levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con|strong="H0853" ellos: empero|strong="H0389" harás|strong="H6213" lo que|strong="H0834" yo te|strong="H0413" dijere|strong="H1697,H1696".
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Así Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", y cinchó su asna|strong="H0860", y fué|strong="H3212" con|strong="H5973" los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124".
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Y el furor|strong="H0639" de Dios|strong="H0430" se encendió|strong="H2734" porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980"; y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" se puso|strong="H3320" en el camino|strong="H1870" por adversario|strong="H7854" suyo. Iba|strong="H1980", pues, él|strong="H1931" montado|strong="H7392" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" asna|strong="H0860", y con|strong="H5973" él|strong="H1931" dos|strong="H8147" mozos|strong="H5288" suyos|strong="H1931".
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Y el asna|strong="H0860" vió|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", que estaba|strong="H5324" en el camino|strong="H1870" con su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en su mano|strong="H3027"; y apartóse|strong="H5186" el asna|strong="H0860" del|strong="H4480" camino|strong="H1870", é iba|strong="H3212" por el campo|strong="H7704". Entonces hirió|strong="H5221" Balaam|strong="H1109" al asna|strong="H0860" para hacerla volver|strong="H5186" al camino|strong="H1870".
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Mas el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" se puso|strong="H5975" en una senda|strong="H4934" de viñas|strong="H3754" que tenía pared|strong="H1447" de una parte|strong="H2088" y pared|strong="H1447" de otra|strong="H2088".
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Y viendo|strong="H7200" el asna|strong="H0860" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", pegóse|strong="H3905" á la pared|strong="H7023", y apretó|strong="H3905" contra|strong="H0413" la pared|strong="H7023" el pie|strong="H7272" de Balaam|strong="H1109": y él volvió|strong="H3254" á herirla|strong="H5221".
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" pasó|strong="H5674" más allá|strong="H3254", y púsose|strong="H5975" en una angostura|strong="H6862", donde|strong="H0834" no|strong="H0369" había camino|strong="H1870" para apartarse|strong="H5186" ni á diestra|strong="H3225" ni á siniestra|strong="H8040".
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Y viendo|strong="H7200" el asna|strong="H0860" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", echóse|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de Balaam|strong="H1109": y enojóse|strong="H2734,H0639" Balaam|strong="H1109", é hirió|strong="H5221" al asna|strong="H0860" con el palo|strong="H4731".
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Entonces Jehová|strong="H3068" abrió|strong="H6605" la boca|strong="H6310" al asna|strong="H0860", la cual dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿Qué|strong="H4100" te he hecho|strong="H6213", que|strong="H3588" me has herido|strong="H5221" estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"?
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" al asna|strong="H0860": Porque|strong="H3588" te has burlado|strong="H5953" de mí: ¡ojalá|strong="H3863" tuviera|strong="H3426" espada|strong="H2719" en mi mano|strong="H3027", que|strong="H3588" ahora|strong="H6258" te mataría|strong="H2026"!
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Y el asna|strong="H0860" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" tu asna|strong="H0860"? sobre|strong="H5921" mí has cabalgado|strong="H7392" desde que tú me tienes|strong="H5750" hasta|strong="H5704" este día|strong="H3117"; ¿he acostumbrado|strong="H5532" á hacerlo|strong="H6213" así|strong="H3541" contigo? Y él respondió|strong="H0559": No|strong="H3808".
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Entonces Jehová|strong="H3068" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" á Balaam|strong="H1109", y vió|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" que estaba|strong="H5324" en el camino|strong="H1870", y tenía su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en su mano|strong="H3027". Y Balaam hizo reverencia|strong="H6915", é inclinóse|strong="H7812" sobre su rostro|strong="H0639".
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" has herido|strong="H5221" tu asna|strong="H0860" estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? he aquí|strong="H2009" yo|strong="H0595" he salido|strong="H3318" para contrarrestarte, porque|strong="H3588" tu camino|strong="H1870" es perverso|strong="H3399" delante|strong="H5048" de mí:
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 El asna|strong="H0860" me ha visto|strong="H7200", y hase apartado|strong="H5186" luego de delante|strong="H6440" de mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272": y si|strong="H0194" de mí|strong="H6440" no se hubiera apartado|strong="H5186", yo también|strong="H1571" ahora|strong="H6258" te mataría|strong="H2026" á ti, y á ella dejaría viva|strong="H2421".
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Entonces Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068": He pecado|strong="H2398", que|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" tú|strong="H0859" te ponías|strong="H5324" delante|strong="H7125" de mí en el camino|strong="H1870": mas ahora|strong="H6258", si|strong="H0518" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489", yo me volveré|strong="H7725".
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": Ve|strong="H3212" con|strong="H5973" esos hombres|strong="H0582": empero la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" yo te|strong="H0413" dijere|strong="H1696", esa hablarás|strong="H1696". Así Balaam|strong="H1109" fué|strong="H3212" con|strong="H5973" los príncipes|strong="H8269" de Balac|strong="H1111".
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Y oyendo|strong="H8085" Balac|strong="H1111" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" venía|strong="H0935", salió|strong="H3318" á recibirlo|strong="H7125" á la ciudad|strong="H5892" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está junto|strong="H5921" al término|strong="H1366" de Arnón|strong="H0769", que|strong="H0834" es el cabo|strong="H7097" de los confines|strong="H1366".
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Y Balac|strong="H1111" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" envié|strong="H7971" yo á ti á llamarte|strong="H7121"? ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" has venido|strong="H1980" á mí? ¿no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo honrarte|strong="H3513"?
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" á Balac|strong="H1111": He aquí|strong="H2009" yo he venido|strong="H0935" á ti: mas ¿podré|strong="H3201,H3201" ahora|strong="H6258" hablar|strong="H1697" alguna|strong="H3972" cosa? La palabra|strong="H1696" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" pusiere|strong="H7760" en mi boca|strong="H6310", esa hablaré|strong="H1696".
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Y fué|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111", y vinieron|strong="H0935" á la ciudad de Husoth|strong="H7151,H2351,H7155".
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Y Balac|strong="H1111" hizo matar|strong="H2076" bueyes|strong="H1241" y ovejas|strong="H6629", y envió|strong="H7971" á Balaam|strong="H1109", y á los príncipes|strong="H8269" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0854" él.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 Y el día siguiente|strong="H1242" Balac|strong="H1111" tomó|strong="H3947" á Balaam|strong="H1109", é hízolo subir|strong="H5927" á los altos de Baal|strong="H1120", y desde allí|strong="H8033" vió|strong="H7200" la extremidad|strong="H7097" del pueblo|strong="H5971".
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.