Números 22

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y MOVIERON|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y asentaron|strong="H2583" en los campos|strong="H6160" de Moab|strong="H4124", de esta parte del Jordán|strong="H3383" de Jericó|strong="H3405".
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Y vió|strong="H7200" Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" Israel|strong="H3478" había hecho|strong="H6213" al Amorrheo|strong="H0567".
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Y Moab|strong="H4124" temió|strong="H1481" mucho|strong="H3966" á causa del pueblo|strong="H5971" que era mucho|strong="H7227"; y angustióse|strong="H6973" Moab|strong="H4124" á causa de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478".
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Y dijo|strong="H0559" Moab|strong="H4124" á los ancianos|strong="H2205" de Madián|strong="H4080": Ahora|strong="H6258" lamerá|strong="H3897" esta gente|strong="H6951" todos|strong="H3605" nuestros|strong="H0587" contornos|strong="H5439", como lame|strong="H3897" el buey|strong="H7794" la grama|strong="H3418" del campo|strong="H7704". Y Balac|strong="H1111", hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", era entonces rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124".
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 Por tanto envió|strong="H7971" mensajeros|strong="H4397" á Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de Beor|strong="H1160", á Pethor, que|strong="H0834" está junto|strong="H5921" al río|strong="H5104" en la tierra|strong="H0776" de los hijos|strong="H1121" de su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para que|strong="H0834" lo llamasen|strong="H7121", diciendo|strong="H0559": Un pueblo|strong="H5971" ha salido|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", y he aquí|strong="H2009" cubre|strong="H3680" la haz|strong="H5869" de la tierra|strong="H0776", y habita|strong="H3427" delante|strong="H4136" de mí:
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", te ruego|strong="H4994", maldíceme|strong="H0779" este pueblo|strong="H5971", porque|strong="H3588" es más fuerte|strong="H6099" que|strong="H4480" yo: quizá|strong="H0194" podré yo herirlo|strong="H5221", y echarlo|strong="H1644" de|strong="H4480" la tierra|strong="H0776": que|strong="H3588" yo sé|strong="H3045" que el que|strong="H0834" tú bendijeres|strong="H1288", será bendito|strong="H1288", y el que|strong="H0834" tú maldijeres|strong="H1288", será maldito|strong="H0779".
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Y fueron|strong="H3212" los ancianos|strong="H2205" de Moab|strong="H4124", y los ancianos|strong="H2205" de Madián|strong="H4080", con las dádivas de adivinación|strong="H7081" en su mano|strong="H3027", y llegaron|strong="H0935" á Balaam|strong="H1109", y le|strong="H0413" dijeron|strong="H1697" las palabras|strong="H1696" de Balac|strong="H1111".
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Y él les|strong="H0413" dijo|strong="H0559": Reposad aquí|strong="H6311" esta noche|strong="H3915", y yo os referiré|strong="H7725" las palabras|strong="H1697", como Jehová|strong="H3068" me|strong="H0413" hablare|strong="H1696". Así los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124" se quedaron|strong="H3427" con|strong="H5973" Balaam|strong="H1109".
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109", y díjole|strong="H0559": ¿Qué|strong="H4310" varones|strong="H0582" son estos|strong="H0428" que están contigo|strong="H5973"?
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" á Dios|strong="H0430": Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H6834", rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", ha enviado|strong="H7971" á mí diciendo:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 He aquí|strong="H2009" este pueblo|strong="H5971" que ha salido|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714", cubre|strong="H3680" la haz|strong="H5869" de la tierra|strong="H0776": ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H6258", y maldícemelo|strong="H6895"; quizá|strong="H6894" podré|strong="H0194" pelear|strong="H3201" con él, y echarlo|strong="H1644".
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Entonces dijo|strong="H0559" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109": No|strong="H3808" vayas|strong="H3212" con|strong="H5973" ellos, ni|strong="H3808" maldigas|strong="H0779" al pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" es bendito|strong="H1288".
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Así Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", y dijo|strong="H0559" á los príncipes|strong="H8269" de Balac|strong="H1111": Volveos|strong="H3212" á vuestra tierra|strong="H0776", porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" no me quiere|strong="H3985" dejar|strong="H5414" ir|strong="H1980" con|strong="H5973" vosotros.
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Y los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124" se levantaron|strong="H6965", y vinieron|strong="H0935" á Balac|strong="H1111", y dijeron|strong="H0559": Balaam|strong="H1109" no quiso|strong="H3985" venir|strong="H1980" con|strong="H5973" nosotros|strong="H0587".
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Y tornó|strong="H3254" Balac|strong="H1111" á enviar|strong="H7971" otra|strong="H5750" vez más|strong="H7227" príncipes|strong="H8269", y más|strong="H7227" honorables|strong="H3513" que los otros.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 Los cuales vinieron|strong="H0935" á Balaam|strong="H1109", y dijéronle|strong="H0559": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Balac, hijo|strong="H1121" de Zippor|strong="H1111": Ruégote|strong="H6834" que|strong="H4994" no|strong="H0408" dejes|strong="H4513" de venir|strong="H1980" á mí:
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Porque|strong="H3588" sin duda|strong="H3513" te honraré|strong="H3513" mucho|strong="H3966", y haré|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo que|strong="H0834" me|strong="H0413" dijeres|strong="H0559": ven|strong="H3212" pues ahora|strong="H4994", maldíceme|strong="H6894" á este pueblo|strong="H5971".
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H6030", y dijo|strong="H0559" á los siervos|strong="H5650" de Balac|strong="H1111": Aunque|strong="H0518" Balac|strong="H1111" me diese|strong="H5414" su casa|strong="H1004" llena|strong="H4393" de plata|strong="H3701" y oro|strong="H2091", no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" traspasar|strong="H5674" la palabra|strong="H6310" de Jehová|strong="H3068" mi Dios|strong="H0430", para hacer|strong="H6213" cosa chica|strong="H6996" ni|strong="H0176" grande|strong="H1419".
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 Ruégoos|strong="H4994" por tanto ahora|strong="H6258", que reposéis|strong="H3427" aquí esta noche|strong="H3915", para que yo sepa|strong="H3045" qué|strong="H4100" me vuelve|strong="H3254" á decir|strong="H1696" Jehová|strong="H3068".
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Y vino|strong="H0935" Dios|strong="H0430" á Balaam|strong="H1109" de noche|strong="H3915", y díjole|strong="H0559": Si|strong="H0518" vinieren á llamarte|strong="H7121" hombres|strong="H0582", levántate|strong="H6965" y ve|strong="H3212" con|strong="H0853" ellos: empero|strong="H0389" harás|strong="H6213" lo que|strong="H0834" yo te|strong="H0413" dijere|strong="H1697,H1696".
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Así Balaam|strong="H1109" se levantó|strong="H6965" por la mañana|strong="H1242", y cinchó su asna|strong="H0860", y fué|strong="H3212" con|strong="H5973" los príncipes|strong="H8269" de Moab|strong="H4124".
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Y el furor|strong="H0639" de Dios|strong="H0430" se encendió|strong="H2734" porque|strong="H3588" él|strong="H1931" iba|strong="H1980"; y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" se puso|strong="H3320" en el camino|strong="H1870" por adversario|strong="H7854" suyo. Iba|strong="H1980", pues, él|strong="H1931" montado|strong="H7392" sobre|strong="H5921" su|strong="H1931" asna|strong="H0860", y con|strong="H5973" él|strong="H1931" dos|strong="H8147" mozos|strong="H5288" suyos|strong="H1931".
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Y el asna|strong="H0860" vió|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", que estaba|strong="H5324" en el camino|strong="H1870" con su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en su mano|strong="H3027"; y apartóse|strong="H5186" el asna|strong="H0860" del|strong="H4480" camino|strong="H1870", é iba|strong="H3212" por el campo|strong="H7704". Entonces hirió|strong="H5221" Balaam|strong="H1109" al asna|strong="H0860" para hacerla volver|strong="H5186" al camino|strong="H1870".
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Mas el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" se puso|strong="H5975" en una senda|strong="H4934" de viñas|strong="H3754" que tenía pared|strong="H1447" de una parte|strong="H2088" y pared|strong="H1447" de otra|strong="H2088".
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Y viendo|strong="H7200" el asna|strong="H0860" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", pegóse|strong="H3905" á la pared|strong="H7023", y apretó|strong="H3905" contra|strong="H0413" la pared|strong="H7023" el pie|strong="H7272" de Balaam|strong="H1109": y él volvió|strong="H3254" á herirla|strong="H5221".
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" pasó|strong="H5674" más allá|strong="H3254", y púsose|strong="H5975" en una angostura|strong="H6862", donde|strong="H0834" no|strong="H0369" había camino|strong="H1870" para apartarse|strong="H5186" ni á diestra|strong="H3225" ni á siniestra|strong="H8040".
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Y viendo|strong="H7200" el asna|strong="H0860" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068", echóse|strong="H7257" debajo|strong="H8478" de Balaam|strong="H1109": y enojóse|strong="H2734,H0639" Balaam|strong="H1109", é hirió|strong="H5221" al asna|strong="H0860" con el palo|strong="H4731".
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Entonces Jehová|strong="H3068" abrió|strong="H6605" la boca|strong="H6310" al asna|strong="H0860", la cual dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿Qué|strong="H4100" te he hecho|strong="H6213", que|strong="H3588" me has herido|strong="H5221" estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"?
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" al asna|strong="H0860": Porque|strong="H3588" te has burlado|strong="H5953" de mí: ¡ojalá|strong="H3863" tuviera|strong="H3426" espada|strong="H2719" en mi mano|strong="H3027", que|strong="H3588" ahora|strong="H6258" te mataría|strong="H2026"!
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Y el asna|strong="H0860" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" soy yo|strong="H0595" tu asna|strong="H0860"? sobre|strong="H5921" mí has cabalgado|strong="H7392" desde que tú me tienes|strong="H5750" hasta|strong="H5704" este día|strong="H3117"; ¿he acostumbrado|strong="H5532" á hacerlo|strong="H6213" así|strong="H3541" contigo? Y él respondió|strong="H0559": No|strong="H3808".
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Entonces Jehová|strong="H3068" abrió|strong="H1540" los ojos|strong="H5869" á Balaam|strong="H1109", y vió|strong="H7200" al ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" que estaba|strong="H5324" en el camino|strong="H1870", y tenía su espada|strong="H2719" desnuda|strong="H8025" en su mano|strong="H3027". Y Balaam hizo reverencia|strong="H6915", é inclinóse|strong="H7812" sobre su rostro|strong="H0639".
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" le|strong="H0413" dijo|strong="H0559": ¿Por|strong="H5921" qué|strong="H4100" has herido|strong="H5221" tu asna|strong="H0860" estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272"? he aquí|strong="H2009" yo|strong="H0595" he salido|strong="H3318" para contrarrestarte, porque|strong="H3588" tu camino|strong="H1870" es perverso|strong="H3399" delante|strong="H5048" de mí:
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 El asna|strong="H0860" me ha visto|strong="H7200", y hase apartado|strong="H5186" luego de delante|strong="H6440" de mí estas|strong="H2088" tres|strong="H7969" veces|strong="H7272": y si|strong="H0194" de mí|strong="H6440" no se hubiera apartado|strong="H5186", yo también|strong="H1571" ahora|strong="H6258" te mataría|strong="H2026" á ti, y á ella dejaría viva|strong="H2421".
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Entonces Balaam|strong="H1109" dijo|strong="H0559" al|strong="H0413" ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068": He pecado|strong="H2398", que|strong="H3588" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" tú|strong="H0859" te ponías|strong="H5324" delante|strong="H7125" de mí en el camino|strong="H1870": mas ahora|strong="H6258", si|strong="H0518" te|strong="H5869" parece mal|strong="H7489", yo me volveré|strong="H7725".
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Y el ángel|strong="H4397" de Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": Ve|strong="H3212" con|strong="H5973" esos hombres|strong="H0582": empero la palabra|strong="H1697" que|strong="H0834" yo te|strong="H0413" dijere|strong="H1696", esa hablarás|strong="H1696". Así Balaam|strong="H1109" fué|strong="H3212" con|strong="H5973" los príncipes|strong="H8269" de Balac|strong="H1111".
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Y oyendo|strong="H8085" Balac|strong="H1111" que|strong="H3588" Balaam|strong="H1109" venía|strong="H0935", salió|strong="H3318" á recibirlo|strong="H7125" á la ciudad|strong="H5892" de Moab|strong="H4124", que|strong="H0834" está junto|strong="H5921" al término|strong="H1366" de Arnón|strong="H0769", que|strong="H0834" es el cabo|strong="H7097" de los confines|strong="H1366".
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Y Balac|strong="H1111" dijo|strong="H0559" á Balaam|strong="H1109": ¿No|strong="H3808" envié|strong="H7971" yo á ti á llamarte|strong="H7121"? ¿por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" has venido|strong="H1980" á mí? ¿no|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo honrarte|strong="H3513"?
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Y Balaam|strong="H1109" respondió|strong="H0559" á Balac|strong="H1111": He aquí|strong="H2009" yo he venido|strong="H0935" á ti: mas ¿podré|strong="H3201,H3201" ahora|strong="H6258" hablar|strong="H1697" alguna|strong="H3972" cosa? La palabra|strong="H1696" que|strong="H0834" Dios|strong="H0430" pusiere|strong="H7760" en mi boca|strong="H6310", esa hablaré|strong="H1696".
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Y fué|strong="H3212" Balaam|strong="H1109" con|strong="H5973" Balac|strong="H1111", y vinieron|strong="H0935" á la ciudad de Husoth|strong="H7151,H2351,H7155".
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Y Balac|strong="H1111" hizo matar|strong="H2076" bueyes|strong="H1241" y ovejas|strong="H6629", y envió|strong="H7971" á Balaam|strong="H1109", y á los príncipes|strong="H8269" que|strong="H0834" estaban con|strong="H0854" él.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Y el día siguiente|strong="H1242" Balac|strong="H1111" tomó|strong="H3947" á Balaam|strong="H1109", é hízolo subir|strong="H5927" á los altos de Baal|strong="H1120", y desde allí|strong="H8033" vió|strong="H7200" la extremidad|strong="H7097" del pueblo|strong="H5971".
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.