Números 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y OYENDO el Cananeo|strong="H3669", el rey|strong="H4428" de Arad|strong="H6166", el cual habitaba|strong="H3427" al mediodía|strong="H5045", que venía|strong="H0935" Israel|strong="H3478" por el camino|strong="H1870" de los centinelas, peleó|strong="H3898" con Israel|strong="H3478", y tomó|strong="H7617" de|strong="H4480" él presa.
1 O rei cananeu Arad, que habitava no Negeb, soube que Israel avançava pelo caminho de Atarim; atacou-o e levou alguns deles prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" en efecto|strong="H5414" entregares|strong="H5414" á este pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré|strong="H2763" sus ciudades|strong="H5892".
2 Então Israel fez ao Senhor este voto: se me entregardes nas mãos esse povo, votarei as suas cidades ao interdito.
3 Y Jehová|strong="H3068" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Israel|strong="H3478", y entregó|strong="H5414" al Cananeo|strong="H3669", y destruyólos|strong="H2763" á ellos y á sus ciudades|strong="H5892"; y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor ouviu os rogos de Israel e entregou-lhe os cananeus, que foram votados ao interdito juntamente com as suas cidades. Deu-se a esse lugar o nome de Horma.
4 Y partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", para rodear|strong="H5437" la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123"; y abatióse|strong="H7114" el ánimo del pueblo|strong="H5971" por el camino|strong="H1870".
4 Partiram do monte Hor na direção do mar Vermelho, para contornar a terra de Edom.
5 Y habló|strong="H1696" el pueblo|strong="H5971" contra Dios|strong="H0430" y Moisés|strong="H4872": ¿Por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" hiciste subir|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" para que muramos|strong="H4191" en este desierto|strong="H4057"? que ni hay pan|strong="H3899", ni agua|strong="H4325", y nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" tiene fastidio de este pan|strong="H3899" tan liviano|strong="H7052".
5 Mas o povo perdeu a coragem no caminho, e começou a murmurar contra Deus e contra Moisés: "Por que, diziam eles, nos tirastes do Egito, para morrermos no deserto onde não há pão nem água? Estamos enfastiados deste miserável alimento."
6 Y Jehová|strong="H3068" envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314", que mordían|strong="H5391" al pueblo|strong="H5971": y murió|strong="H4191" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478".
6 Então o Senhor enviou contra o povo serpentes ardentes, que morderam e mataram muitos.
7 Entonces el pueblo|strong="H5971" vino|strong="H0935" á Moisés|strong="H4872", y dijeron: Pecado|strong="H2398" hemos por|strong="H3588" haber hablado|strong="H1696" contra Jehová|strong="H3068", y contra ti: ruega|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" que quite|strong="H5493" de nosotros|strong="H0587" estas serpientes|strong="H5175". Y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H1157" el pueblo|strong="H5971".
7 O povo veio a Moisés e disse-lhe: "Pecamos, murmurando contra o Senhor e contra ti. Roga ao Senhor que afaste de nós essas serpentes." Moisés intercedeu pelo povo,
8 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Hazte|strong="H6213" una serpiente ardiente|strong="H8314", y ponla|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la bandera: y será que cualquiera|strong="H3605" que fuere mordido|strong="H5391" y mirare|strong="H7200" á ella, vivirá|strong="H2425".
8 e o Senhor disse a Moisés: "Faze para ti uma serpente ardente e mete-a sobre um poste. Todo o que for mordido, olhando para ela, será salvo."
9 Y Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de metal|strong="H5178", y púsola sobre|strong="H5921" la bandera: y fué, que cuando|strong="H0518" alguna serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" á alguno|strong="H0376", miraba|strong="H5027" á la serpiente|strong="H5175" de metal|strong="H5178", y vivía|strong="H2425".
9 Moisés fez, pois, uma serpente de bronze, e fixou-a sobre um poste. Se alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, conservava a vida.
10 Y partieron|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y asentaron campo|strong="H2583" en Oboth|strong="H0088".
10 Os filhos de Israel partiram e acamparam em Obot.
11 Y partidos|strong="H5265" de Oboth|strong="H0088", asentaron|strong="H2583" en Ije-abarim|strong="H5863", en el desierto|strong="H4057" que|strong="H0834" está delante de Moab|strong="H4124", al nacimiento|strong="H4217" del sol|strong="H8121".
11 Deixaram Obot e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moab, ao oriente.
12 Partidos|strong="H5265" de allí|strong="H8033", asentaron|strong="H2583" en la arroyada|strong="H5158" de Zared|strong="H2218".
12 Dali foram para o vale de Zared.
13 De allí|strong="H8033" movieron|strong="H5265", y asentaron|strong="H2583" de la otra parte|strong="H5676" de Arnón|strong="H0769", que|strong="H0834" está en el desierto|strong="H4057", y que|strong="H0834" sale|strong="H3318" del término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567"; porque|strong="H3588" Arnón|strong="H0769" es término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", entre|strong="H0996" Moab|strong="H4124" y el Amorrheo|strong="H0567".
13 Saindo de Zared, acamparam para além do Arnon, no deserto, nos limites do território dos amorreus. O Arnon, com efeito, serve de fronteira entre Moab e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" se dice|strong="H0559" en el libro|strong="H5612" de las batallas|strong="H4421" de Jehová|strong="H3068": Lo que hizo|strong="H2052" en el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y en los arroyos|strong="H5158" de Arnón|strong="H0769":
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "Vaeb em Sufa, e as torrentes do Arnon,
15 Y á la corriente|strong="H0793" de los arroyos|strong="H5158" que|strong="H0834" va á parar|strong="H5186" en Ar|strong="H6144", y descansa|strong="H8172" en el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
15 e o declive dos vales que se inclina para o sítio de Ar, e se apóia na fronteira de Moab..."
16 Y de allí|strong="H8033" vinieron á Beer|strong="H0876": este es el pozo|strong="H0875" del cual|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Junta el pueblo|strong="H5971", y les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325".
16 Partindo dali, ganharam Beer, que é o poço a respeito do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúne o povo, para que eu lhe dê água."
17 Entonces|strong="H0227" cantó|strong="H7891" Israel|strong="H3478" esta canción|strong="H7892": Sube|strong="H5927", oh pozo|strong="H0875"; á él cantad|strong="H6030":
17 Então cantou Israel este cântico:
18 Pozo|strong="H0875", el cual cavaron|strong="H2658" los señores|strong="H8269"; caváronlo|strong="H3738" los príncipes|strong="H5081" del pueblo|strong="H5971", y el legislador|strong="H2710", con sus bordones. Y del desierto|strong="H4057" vinieron á Mathana:
18 "Brota, ó poço; cantai-o! Poço cavado por príncipes, furado pelos grandes do povo com o cetro, com os seus bastões!"
19 Y de Mathana á Nahaliel|strong="H5160": y de Nahaliel|strong="H5160" á Bamoth|strong="H1120":
19 Do deserto foram a Matana; de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamot;
20 Y de Bamoth|strong="H1120" al valle|strong="H1516" que|strong="H0834" está en los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y á la cumbre|strong="H7218" de Pisga, que|strong="H6449" mira|strong="H8259" á Jesimón.
20 de Bamot ao vale que está nos campos de Moab, no cimo do Fasga, que domina o deserto.
21 Y envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" á Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", diciendo|strong="H0559":
21 Israel mandou mensageiros a Seon, rei dos amorreus, para lhe dizer:
22 Pasaré|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776": no|strong="H3808" nos apartaremos|strong="H5186" por los labrados|strong="H7704", ni por las viñas|strong="H3754"; no|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de los pozos|strong="H0875": por el camino|strong="H1870" real|strong="H4428" iremos|strong="H5186", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" pasemos|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
22 "Permite-nos passar pela tua terra; não nos desviaremos nem para os campos, nem para as vinhas, e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real até que tenhamos atravessado tuas fronteiras."
23 Mas Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674" á Israel|strong="H3478" por su término|strong="H1366": antes juntó|strong="H0622" Sehón|strong="H5511" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en el desierto|strong="H4057": y vino|strong="H0935" á Jahaz|strong="H3096", y peleó|strong="H3898" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Seon, porém, não quis permitir que Israel passasse pelo seu território; ajuntou suas tropas e partiu ao encontro de Israel no deserto. Veio a Jasa e combateu contra Israel.
24 E hirióle|strong="H5221" Israel|strong="H3478" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719", y tomó|strong="H3423" su tierra|strong="H0776" desde Arnón|strong="H0769" hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983": porque|strong="H3588" el término|strong="H1366" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" era fuerte|strong="H5794".
24 Israel o feriu com o fio da espada, e apoderou-se de toda a sua terra, desde o Arnon até o Jaboc, fronteira dos amonitas, porque esta fronteira era poderosa.
25 Y tomó|strong="H3947" Israel|strong="H3478" todas|strong="H3605" estas ciudades|strong="H5892": y habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" del Amorrheo|strong="H0567", en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323".
25 Israel tomou todas as cidades dos amorreus e estabeleceu-se em Hesebon e nas suas aldeias.
26 Porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era la ciudad|strong="H5892" de Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567"; el cual|strong="H1931" había tenido guerra|strong="H3898" antes con el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y tomado|strong="H3947" de su poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra|strong="H0776" hasta|strong="H5704" Arnón|strong="H0769".
26 Hesebon era a cidade de Seon, rei dos amorreus, o qual tinha feito guerra ao rei precedente de Moab e tinha-lhe tomado toda a sua terra até o Arnon.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", dicen|strong="H0559" los proverbistas|strong="H4911": Venid|strong="H0935" á Hesbón|strong="H2809", edifíquese|strong="H1129" y repárese|strong="H3559" la ciudad|strong="H5892" de Sehón|strong="H5511":
27 Por isso os poetas dizem: "Vinde a Hesebon! Vai ser reconstruída, vai ser fortificada a cidade de Seon!
28 Que fuego|strong="H0784" salió|strong="H3318" de Hesbón|strong="H2809", y llama|strong="H3852" de la ciudad|strong="H7151" de Sehón|strong="H5511", y consumió|strong="H0398" á Ar|strong="H6144" de Moab|strong="H4124", á los señores de los altos de Arnón|strong="H0769".
28 Porque um fogo saiu de Hesebon, uma chama, da cidade de Seon, e devorou Ar-Moab e os Baal das alturas do Arnon.
29 ¡Ay|strong="H0188" de ti, Moab|strong="H4124"! Perecido|strong="H0006" has, pueblo|strong="H5971" de Chêmos|strong="H3645": puso|strong="H5414" sus hijos|strong="H1121" en huída|strong="H6412", y sus hijas|strong="H1323" en cautividad|strong="H7622", por Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567".
29 Ai de ti, Moab! Estás perdido, povo de Camos! Entregaram seus filhos fugitivos e suas filhas cativas a Seon, rei dos amorreus.
30 Mas devastamos|strong="H3384" el reino de ellos; pereció|strong="H0006" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769", y destruimos|strong="H8074" hasta|strong="H5704" Nopha|strong="H5302" y Medeba|strong="H5704".
30 Nós os crivamos de flechas; Hesebon está destruída até Dibon. Devastamos até Nofé, incendiamos até Medaba."
31 Así habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en la tierra|strong="H0776" del Amorrheo|strong="H0567".
31 Israel estabeleceu-se na terra dos amorreus.
32 Y envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" á reconocer|strong="H7270" á Jazer|strong="H3270"; y tomaron|strong="H3920" sus aldeas|strong="H1323", y echaron|strong="H3423" al Amorrheo|strong="H0567" que|strong="H0834" estaba allí|strong="H8033".
32 Moisés enviou exploradores a Jaser, e os israelitas tomaram-na juntamente com suas aldeias, expulsando os amorreus que aí se encontravam.
33 Y volvieron|strong="H6437", y subieron|strong="H5927" camino|strong="H1870" de Basán|strong="H1316", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para pelear|strong="H4421" en Edrei|strong="H0154".
33 Depois mudaram de direção, e subiram pelo caminho de Basã. Og, rei de Basã, foi-lhes ao encontro com todo o seu povo, para combatê-los em Edrai.
34 Entonces Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": No|strong="H0408" le tengas miedo|strong="H3372", que|strong="H0834" en tu mano|strong="H3027" lo he dado|strong="H5414", á él y á todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y á su tierra|strong="H0776"; y harás|strong="H6213" de él como hiciste|strong="H6213" de Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", que|strong="H0834" habitaba|strong="H3427" en Hesbón|strong="H2809".
34 "Não o temas, disse o Senhor a Moisés, porque vou entregá-lo em tuas mãos, ele, o seu exército e a sua terra; tratá-lo-ás como trataste Seon, rei dos amorreus, que morava em Hesebon."
35 E hirieron|strong="H5221" á él, y á sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", sin|strong="H1097" que le quedara|strong="H7604" uno|strong="H1115", y poseyeron|strong="H3423" su tierra|strong="H0776".
35 Feriram-no, pois, ele, seus filhos e todo o seu povo, de sorte que não ficou um sequer; e apoderaram-se de sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.