Números 21

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y OYENDO el Cananeo|strong="H3669", el rey|strong="H4428" de Arad|strong="H6166", el cual habitaba|strong="H3427" al mediodía|strong="H5045", que venía|strong="H0935" Israel|strong="H3478" por el camino|strong="H1870" de los centinelas, peleó|strong="H3898" con Israel|strong="H3478", y tomó|strong="H7617" de|strong="H4480" él presa.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Entonces Israel|strong="H3478" hizo|strong="H5088" voto|strong="H5087" á Jehová|strong="H3068", y dijo|strong="H0559": Si|strong="H0518" en efecto|strong="H5414" entregares|strong="H5414" á este pueblo|strong="H5971" en mi mano|strong="H3027", yo destruiré|strong="H2763" sus ciudades|strong="H5892".
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Y Jehová|strong="H3068" escuchó|strong="H8085" la voz|strong="H6963" de Israel|strong="H3478", y entregó|strong="H5414" al Cananeo|strong="H3669", y destruyólos|strong="H2763" á ellos y á sus ciudades|strong="H5892"; y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar|strong="H4725" Horma|strong="H2767".
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Y partieron|strong="H5265" del monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", camino|strong="H1870" del mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", para rodear|strong="H5437" la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123"; y abatióse|strong="H7114" el ánimo del pueblo|strong="H5971" por el camino|strong="H1870".
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Y habló|strong="H1696" el pueblo|strong="H5971" contra Dios|strong="H0430" y Moisés|strong="H4872": ¿Por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" hiciste subir|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714" para que muramos|strong="H4191" en este desierto|strong="H4057"? que ni hay pan|strong="H3899", ni agua|strong="H4325", y nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" tiene fastidio de este pan|strong="H3899" tan liviano|strong="H7052".
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Y Jehová|strong="H3068" envió|strong="H7971" entre el pueblo|strong="H5971" serpientes|strong="H5175" ardientes|strong="H8314", que mordían|strong="H5391" al pueblo|strong="H5971": y murió|strong="H4191" mucho|strong="H7227" pueblo|strong="H5971" de Israel|strong="H3478".
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Entonces el pueblo|strong="H5971" vino|strong="H0935" á Moisés|strong="H4872", y dijeron: Pecado|strong="H2398" hemos por|strong="H3588" haber hablado|strong="H1696" contra Jehová|strong="H3068", y contra ti: ruega|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068" que quite|strong="H5493" de nosotros|strong="H0587" estas serpientes|strong="H5175". Y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" por|strong="H1157" el pueblo|strong="H5971".
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Hazte|strong="H6213" una serpiente ardiente|strong="H8314", y ponla|strong="H7760" sobre|strong="H5921" la bandera: y será que cualquiera|strong="H3605" que fuere mordido|strong="H5391" y mirare|strong="H7200" á ella, vivirá|strong="H2425".
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Y Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" una serpiente|strong="H5175" de metal|strong="H5178", y púsola sobre|strong="H5921" la bandera: y fué, que cuando|strong="H0518" alguna serpiente|strong="H5175" mordía|strong="H5391" á alguno|strong="H0376", miraba|strong="H5027" á la serpiente|strong="H5175" de metal|strong="H5178", y vivía|strong="H2425".
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Y partieron|strong="H5265" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y asentaron campo|strong="H2583" en Oboth|strong="H0088".
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Y partidos|strong="H5265" de Oboth|strong="H0088", asentaron|strong="H2583" en Ije-abarim|strong="H5863", en el desierto|strong="H4057" que|strong="H0834" está delante de Moab|strong="H4124", al nacimiento|strong="H4217" del sol|strong="H8121".
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Partidos|strong="H5265" de allí|strong="H8033", asentaron|strong="H2583" en la arroyada|strong="H5158" de Zared|strong="H2218".
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 De allí|strong="H8033" movieron|strong="H5265", y asentaron|strong="H2583" de la otra parte|strong="H5676" de Arnón|strong="H0769", que|strong="H0834" está en el desierto|strong="H4057", y que|strong="H0834" sale|strong="H3318" del término|strong="H1366" del Amorrheo|strong="H0567"; porque|strong="H3588" Arnón|strong="H0769" es término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124", entre|strong="H0996" Moab|strong="H4124" y el Amorrheo|strong="H0567".
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" se dice|strong="H0559" en el libro|strong="H5612" de las batallas|strong="H4421" de Jehová|strong="H3068": Lo que hizo|strong="H2052" en el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488", y en los arroyos|strong="H5158" de Arnón|strong="H0769":
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 Y á la corriente|strong="H0793" de los arroyos|strong="H5158" que|strong="H0834" va á parar|strong="H5186" en Ar|strong="H6144", y descansa|strong="H8172" en el término|strong="H1366" de Moab|strong="H4124".
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Y de allí|strong="H8033" vinieron á Beer|strong="H0876": este es el pozo|strong="H0875" del cual|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Junta el pueblo|strong="H5971", y les daré|strong="H5414" agua|strong="H4325".
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Entonces|strong="H0227" cantó|strong="H7891" Israel|strong="H3478" esta canción|strong="H7892": Sube|strong="H5927", oh pozo|strong="H0875"; á él cantad|strong="H6030":
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Pozo|strong="H0875", el cual cavaron|strong="H2658" los señores|strong="H8269"; caváronlo|strong="H3738" los príncipes|strong="H5081" del pueblo|strong="H5971", y el legislador|strong="H2710", con sus bordones. Y del desierto|strong="H4057" vinieron á Mathana:
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Y de Mathana á Nahaliel|strong="H5160": y de Nahaliel|strong="H5160" á Bamoth|strong="H1120":
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Y de Bamoth|strong="H1120" al valle|strong="H1516" que|strong="H0834" está en los campos|strong="H7704" de Moab|strong="H4124", y á la cumbre|strong="H7218" de Pisga, que|strong="H6449" mira|strong="H8259" á Jesimón.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Y envió|strong="H7971" Israel|strong="H3478" embajadores|strong="H4397" á Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", diciendo|strong="H0559":
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 Pasaré|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776": no|strong="H3808" nos apartaremos|strong="H5186" por los labrados|strong="H7704", ni por las viñas|strong="H3754"; no|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" las aguas|strong="H4325" de los pozos|strong="H0875": por el camino|strong="H1870" real|strong="H4428" iremos|strong="H5186", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" pasemos|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Mas Sehón|strong="H5511" no|strong="H3808" dejó|strong="H5414" pasar|strong="H5674" á Israel|strong="H3478" por su término|strong="H1366": antes juntó|strong="H0622" Sehón|strong="H5511" todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478" en el desierto|strong="H4057": y vino|strong="H0935" á Jahaz|strong="H3096", y peleó|strong="H3898" contra|strong="H7125" Israel|strong="H3478".
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 E hirióle|strong="H5221" Israel|strong="H3478" á filo|strong="H6310" de espada|strong="H2719", y tomó|strong="H3423" su tierra|strong="H0776" desde Arnón|strong="H0769" hasta|strong="H5704" Jaboc|strong="H2999", hasta|strong="H5704" los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983": porque|strong="H3588" el término|strong="H1366" de los hijos|strong="H1121" de Ammón|strong="H5983" era fuerte|strong="H5794".
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Y tomó|strong="H3947" Israel|strong="H3478" todas|strong="H3605" estas ciudades|strong="H5892": y habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" del Amorrheo|strong="H0567", en Hesbón|strong="H2809" y en todas|strong="H3605" sus aldeas|strong="H1323".
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Porque|strong="H3588" Hesbón|strong="H2809" era la ciudad|strong="H5892" de Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567"; el cual|strong="H1931" había tenido guerra|strong="H3898" antes con el rey|strong="H4428" de Moab|strong="H4124", y tomado|strong="H3947" de su poder|strong="H3027" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" tierra|strong="H0776" hasta|strong="H5704" Arnón|strong="H0769".
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", dicen|strong="H0559" los proverbistas|strong="H4911": Venid|strong="H0935" á Hesbón|strong="H2809", edifíquese|strong="H1129" y repárese|strong="H3559" la ciudad|strong="H5892" de Sehón|strong="H5511":
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Que fuego|strong="H0784" salió|strong="H3318" de Hesbón|strong="H2809", y llama|strong="H3852" de la ciudad|strong="H7151" de Sehón|strong="H5511", y consumió|strong="H0398" á Ar|strong="H6144" de Moab|strong="H4124", á los señores de los altos de Arnón|strong="H0769".
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 ¡Ay|strong="H0188" de ti, Moab|strong="H4124"! Perecido|strong="H0006" has, pueblo|strong="H5971" de Chêmos|strong="H3645": puso|strong="H5414" sus hijos|strong="H1121" en huída|strong="H6412", y sus hijas|strong="H1323" en cautividad|strong="H7622", por Sehón|strong="H5511" rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567".
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Mas devastamos|strong="H3384" el reino de ellos; pereció|strong="H0006" Hesbón|strong="H2809" hasta|strong="H5704" Dibón|strong="H1769", y destruimos|strong="H8074" hasta|strong="H5704" Nopha|strong="H5302" y Medeba|strong="H5704".
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Así habitó|strong="H3427" Israel|strong="H3478" en la tierra|strong="H0776" del Amorrheo|strong="H0567".
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Y envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" á reconocer|strong="H7270" á Jazer|strong="H3270"; y tomaron|strong="H3920" sus aldeas|strong="H1323", y echaron|strong="H3423" al Amorrheo|strong="H0567" que|strong="H0834" estaba allí|strong="H8033".
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Y volvieron|strong="H6437", y subieron|strong="H5927" camino|strong="H1870" de Basán|strong="H1316", y salió|strong="H3318" contra|strong="H7125" ellos Og|strong="H5747" rey|strong="H4428" de Basán|strong="H1316", él|strong="H1931" y todo|strong="H3605" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971", para pelear|strong="H4421" en Edrei|strong="H0154".
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Entonces Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": No|strong="H0408" le tengas miedo|strong="H3372", que|strong="H0834" en tu mano|strong="H3027" lo he dado|strong="H5414", á él y á todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971", y á su tierra|strong="H0776"; y harás|strong="H6213" de él como hiciste|strong="H6213" de Sehón|strong="H5511", rey|strong="H4428" de los Amorrheos|strong="H0567", que|strong="H0834" habitaba|strong="H3427" en Hesbón|strong="H2809".
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 E hirieron|strong="H5221" á él, y á sus hijos|strong="H1121", y á toda|strong="H3605" su gente|strong="H5971", sin|strong="H1097" que le quedara|strong="H7604" uno|strong="H1115", y poseyeron|strong="H3423" su tierra|strong="H0776".
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.