Números 20

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y LLEGARON|strong="H0935" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712", al desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790", en el mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y asentó el pueblo|strong="H5971" en Cades|strong="H6946"; y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" María|strong="H4813", y fué allí|strong="H8033" sepultada|strong="H6912".
1 Toda a assembléia dos filhos de Israel chegou ao deserto de Sin no primeiro mês. O povo ficou em Cades; ali morreu Maria, que foi sepultada no mesmo lugar.
2 Y como no|strong="H3808" hubiese|strong="H1961" agua|strong="H4325" para la congregación|strong="H5712", juntáronse|strong="H6950" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175".
2 Como não houvesse água para a assembléia, o povo se ajuntou contra Moisés e Aarão,
3 Y regañó|strong="H7378" el pueblo|strong="H5971" con Moisés|strong="H4872", y hablaron diciendo|strong="H0559": ¡Ojalá|strong="H3863" que nosotros hubiéramos muerto|strong="H1478" cuando perecieron|strong="H1478" nuestros|strong="H0251" hermanos delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068"!
3 procurou disputar com Moisés e gritou: "Oxalá tivéssemos perecido com nossos irmãos diante do Senhor!
4 ¿Y por qué|strong="H4100" hiciste venir|strong="H0935" la congregación|strong="H6951" de Jehová|strong="H3068" á este desierto|strong="H4057", para que muramos|strong="H4191" aquí|strong="H8033" nosotros|strong="H0587" y nuestras|strong="H0587" bestias|strong="H1165"?
4 Por que conduziste a assembléia do Senhor a este deserto, para nos deixares morrer aqui com os nossos rebanhos?
5 ¿Y por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho subir|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", para traernos|strong="H0935" á este mal|strong="H7451" lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es lugar|strong="H4725" de sementera|strong="H2233", de higueras|strong="H8384", de viñas|strong="H1612", ni granadas|strong="H7416": ni aun de agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 Por que nos fizeste sair do Egito e nos trouxeste a este péssimo lugar, em que não se pode semear, e onde não há figueira, nem vinha, nem romãzeira, e tampouco há água para beber?"
6 Y fuéronse|strong="H0935" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" de delante|strong="H6440" de la congregación|strong="H6951" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y echáronse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440"; y la gloria|strong="H3519" de Jehová|strong="H3068" apareció|strong="H7200" sobre|strong="H0413" ellos.
6 Moisés e Aarão deixaram a assembléia e dirigiram-se à entrada da tenda de reunião, onde se prostraram com a face por terra. Apareceu-lhes a glória do Senhor,
7 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H0559":
7 e o Senhor disse a Moisés:
8 Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294", y reune la congregación|strong="H5712", tú|strong="H0859" y Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251", y hablad|strong="H1696" á la peña|strong="H5553" en ojos|strong="H5869" de ellos; y ella dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325", y les sacarás|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" la peña|strong="H5553", y darás de|strong="H4480" beber|strong="H8248" á la congregación|strong="H5712", y á sus bestias|strong="H1165".
8 "Toma a tua vara e convoca a assembléia, tu e teu irmão Aarão. Ordenareis ao rochedo, diante de todos, que dê as suas águas; farás brotar a água do rochedo e darás de beber à assembléia e aos seus rebanhos."
9 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", como él le mandó|strong="H6680".
9 Tomou Moisés a vara que estava diante do Senhor, como ele lhe tinha ordenado.
10 Y juntaron|strong="H6951" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" la congregación|strong="H6950" delante|strong="H6440" de la peña|strong="H5553", y díjoles|strong="H0559": Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784": ¿os hemos de hacer salir|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" esta peña|strong="H5553"?
10 Em seguida, tendo Moisés e Aarão convocado a assembléia diante do rochedo, disse-lhes Moisés: "Ouvi, rebeldes: acaso faremos nós brotar água deste rochedo?"
11 Entonces alzó|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", é hirió la peña|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces: y salieron|strong="H3318" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", y bebió|strong="H8354" la congregación|strong="H5712", y sus bestias|strong="H1165".
11 Moisés levantou a mão e feriu o rochedo com a sua vara duas vezes; as águas jorraram em abundância, de sorte que beberam, o povo e os animais.
12 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872" y á Aarón|strong="H0175": Por cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" creísteis|strong="H0539" en mí, para santificarme|strong="H6942" en ojos|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", por tanto, no|strong="H3808" meteréis|strong="H0935" esta congregación en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" les he dado|strong="H5414".
12 Em seguida, disse o Senhor a Moisés e Aarão: "Porque faltastes à confiança em mim para fazer brilhar a minha santidade aos olhos dos israelitas, não introduzireis esta assembléia na terra que lhe destino."
13 Estas|strong="H1992" son las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4809", por las cuales|strong="H0834" contendieron|strong="H7378" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" con Jehová|strong="H3068", y él se santificó|strong="H6942" en ellos|strong="H1992".
13 Estas são as águas de Meribá, onde os israelitas se queixaram do Senhor, e onde este fez resplandecer a sua santidade.
14 Y envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123" desde Cades|strong="H6946": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Israel|strong="H3478" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251": Tú|strong="H0859" has sabido|strong="H3045" todo|strong="H3605" el trabajo|strong="H8513" que|strong="H0834" nos|strong="H0587" ha venido|strong="H4672":
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom: "Eis, disseram-lhe eles, as palavras que te dirige o teu irmão Israel: sabes todos os males que temos passado.
15 Cómo nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001" descendieron|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", y estuvimos|strong="H3427" en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117", y los Egipcios|strong="H4714" nos maltrataron|strong="H7489", y á nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001";
15 Nossos pais tinham descido ao Egito, onde habitamos durante muito tempo. Os egípcios, porém, nos maltrataram, a nós e a nossos pais.
16 Y clamamos|strong="H6817" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", el cual oyó|strong="H8085" nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963", y envió|strong="H7971" ángel|strong="H4397", y sacónos|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714"; y he aquí|strong="H2009" estamos en Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" al extremo de tus confines:
16 Clamamos ao Senhor, ele nos ouviu, e mandou-nos um anjo que nos tirou do Egito. Eis-nos agora aqui em Cades, cidade situada nos confins de teu território.
17 Rogámoste que pasemos|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776"; no|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por labranza|strong="H7704", ni por viña|strong="H3754", ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de pozos|strong="H0875": por el camino|strong="H1870" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" á la diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" á la siniestra|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" hayamos pasado|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
17 Deixa-nos passar pela tua terra. Não atravessaremos os campos, nem as vinhas e não beberemos a água dos poços; mas seguiremos a estrada real sem nos desviarmos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado o teu território."
18 Y Edom|strong="H0123" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi país, de otra manera|strong="H6435" saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti armado|strong="H2719".
18 Edom respondeu: "Tu não passarás pela minha terra; do contrário, sairei ao teu encontro com a espada na mão."
19 Y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H0559": Por el camino|strong="H4546" seguido iremos|strong="H5927"; y si|strong="H0518" bebiéremos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325" yo|strong="H0589" y mis|strong="H0589" ganados|strong="H4735", daré|strong="H5414" el precio|strong="H4377" de ellas: ciertamente sin|strong="H0369" hacer otra cosa|strong="H1697", pasaré|strong="H5674" de seguida|strong="H7535".
19 Disseram-lhe os israelitas: "Tomaremos a estrada comum, e se bebermos de tua água, eu e os meus rebanhos, pagar-te-ei o preço. Não há perigo algum; só queremos passar."
20 Y él respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y salió|strong="H3318" Edom|strong="H0123" contra|strong="H7125" él con mucho|strong="H3515" pueblo|strong="H5971", y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 Edom replicou: "Tu não passarás." E veio em massa ao encontro deles com as armas na mão.
21 No quiso, pues|strong="H3985", Edom|strong="H0123" dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" á Israel|strong="H3478" por su término|strong="H1366", y apartóse|strong="H5186" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" él.
21 Recusando Edom a passagem através do seu território, Israel tomou outra direção.
22 Y partidos|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación|strong="H5712", vinieron|strong="H0935" al monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023".
22 Partiram de Cades. Toda a assembléia dos israelitas chegou ao monte Hor.
23 Y Jehová|strong="H3068" habló|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", en|strong="H5921" los confines de la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123", diciendo|strong="H0559":
23 Nesse lugar, que está nas fronteiras da terra de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Aarão:
24 Aarón|strong="H0175" será reunido|strong="H0622" á sus pueblos|strong="H5971"; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" yo di|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" fuisteis rebeldes|strong="H4784" á mi mandamiento|strong="H6310" en|strong="H0413" las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4809".
24 Aarão vai ser reunido aos seus, porque ele não entrará na terra que destino aos filhos de Israel, visto terdes sido rebeldes à minha ordem nas águas de Meribá.
25 Toma|strong="H3947" á Aarón|strong="H0175" y á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121", y hazlos subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023";
25 Toma Aarão e seu filho Eleazar, e leva-os ao monte Hor.
26 Y haz desnudar á Aarón|strong="H0175" sus vestidos, y viste|strong="H3847" de ellos á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121"; porque Aarón|strong="H0175" será reunido|strong="H0622" á sus pueblos, y allí|strong="H8033" morirá|strong="H4191".
26 Despojarás Aarão de suas vestes e revestirás com elas o seu filho Eleazar. Aarão será reunido aos seus, e aí morrerá."
27 Y Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como Jehová|strong="H3068" le mandó|strong="H6680": y subieron|strong="H5927" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023" á ojos|strong="H5869" de toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712".
27 Moisés fez como ordenou o Senhor: subiram o monte Hor à vista da assembléia.
28 Y Moisés|strong="H4872" hizo desnudar á Aarón|strong="H0175" de sus vestidos|strong="H0899" y vistiólos|strong="H3847" á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121": y Aarón|strong="H0175" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022": y Moisés|strong="H4872" y Eleazar|strong="H0499" descendieron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 Despojando Aarão de suas vestes, Moisés revestiu com elas Eleazar, filho do sacerdote. Aarão morreu ali, no cimo do monte. Moisés e Eleazar desceram de novo,
29 Y viendo|strong="H7200" toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" que|strong="H3588" Aarón|strong="H0175" era muerto|strong="H1478", hiciéronle duelo|strong="H1058" por treinta|strong="H7970" días|strong="H3117" todas|strong="H3605" las familias|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
29 e toda a assembléia, ao saber da morte de Aarão, chorou-o durante trinta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.