Números 20
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ACF
1 Y LLEGARON|strong="H0935" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712", al desierto|strong="H4057" de Zin|strong="H6790", en el mes|strong="H2320" primero|strong="H7223", y asentó el pueblo|strong="H5971" en Cades|strong="H6946"; y allí|strong="H8033" murió|strong="H4191" María|strong="H4813", y fué allí|strong="H8033" sepultada|strong="H6912".
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 Y como no|strong="H3808" hubiese|strong="H1961" agua|strong="H4325" para la congregación|strong="H5712", juntáronse|strong="H6950" contra|strong="H5921" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175".
2 E não havia água para a congregação; então se reuniram contra Moisés e contra Arão.
3 Y regañó|strong="H7378" el pueblo|strong="H5971" con Moisés|strong="H4872", y hablaron diciendo|strong="H0559": ¡Ojalá|strong="H3863" que nosotros hubiéramos muerto|strong="H1478" cuando perecieron|strong="H1478" nuestros|strong="H0251" hermanos delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068"!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Quem dera tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 ¿Y por qué|strong="H4100" hiciste venir|strong="H0935" la congregación|strong="H6951" de Jehová|strong="H3068" á este desierto|strong="H4057", para que muramos|strong="H4191" aquí|strong="H8033" nosotros|strong="H0587" y nuestras|strong="H0587" bestias|strong="H1165"?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 ¿Y por qué|strong="H4100" nos|strong="H0587" has hecho subir|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714", para traernos|strong="H0935" á este mal|strong="H7451" lugar|strong="H4725"? No|strong="H3808" es lugar|strong="H4725" de sementera|strong="H2233", de higueras|strong="H8384", de viñas|strong="H1612", ni granadas|strong="H7416": ni aun de agua|strong="H4325" para beber|strong="H8354".
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar onde não há semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem tem água para beber.
6 Y fuéronse|strong="H0935" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" de delante|strong="H6440" de la congregación|strong="H6951" á la puerta|strong="H6607" del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y echáronse|strong="H5307" sobre|strong="H5921" sus rostros|strong="H6440"; y la gloria|strong="H3519" de Jehová|strong="H3068" apareció|strong="H7200" sobre|strong="H0413" ellos.
6 Então Moisés e Arão se foram de diante do povo à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Y habló|strong="H1696" Jehová|strong="H3068" á Moisés|strong="H4872", diciendo|strong="H0559":
7 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
8 Toma|strong="H3947" la vara|strong="H4294", y reune la congregación|strong="H5712", tú|strong="H0859" y Aarón|strong="H0175" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251", y hablad|strong="H1696" á la peña|strong="H5553" en ojos|strong="H5869" de ellos; y ella dará|strong="H5414" su agua|strong="H4325", y les sacarás|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" la peña|strong="H5553", y darás de|strong="H4480" beber|strong="H8248" á la congregación|strong="H5712", y á sus bestias|strong="H1165".
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha, perante os seus olhos, e dará a sua água; assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Entonces Moisés|strong="H4872" tomó|strong="H3947" la vara|strong="H4294" de delante|strong="H6440" de Jehová|strong="H3068", como él le mandó|strong="H6680".
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Y juntaron|strong="H6951" Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" la congregación|strong="H6950" delante|strong="H6440" de la peña|strong="H5553", y díjoles|strong="H0559": Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994", rebeldes|strong="H4784": ¿os hemos de hacer salir|strong="H3318" aguas|strong="H4325" de|strong="H4480" esta peña|strong="H5553"?
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Entonces alzó|strong="H7311" Moisés|strong="H4872" su mano|strong="H3027", é hirió la peña|strong="H5553" con su vara|strong="H4294" dos|strong="H6471" veces: y salieron|strong="H3318" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", y bebió|strong="H8354" la congregación|strong="H5712", y sus bestias|strong="H1165".
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Y Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872" y á Aarón|strong="H0175": Por cuanto|strong="H3282" no|strong="H3808" creísteis|strong="H0539" en mí, para santificarme|strong="H6942" en ojos|strong="H5869" de los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", por tanto, no|strong="H3808" meteréis|strong="H0935" esta congregación en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" les he dado|strong="H5414".
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Estas|strong="H1992" son las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4809", por las cuales|strong="H0834" contendieron|strong="H7378" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" con Jehová|strong="H3068", y él se santificó|strong="H6942" en ellos|strong="H1992".
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e se santificou neles.
14 Y envió|strong="H7971" Moisés|strong="H4872" embajadores|strong="H4397" al|strong="H0413" rey|strong="H4428" de Edom|strong="H0123" desde Cades|strong="H6946": Así|strong="H3541" dice|strong="H0559" Israel|strong="H3478" tu|strong="H0859" hermano|strong="H0251": Tú|strong="H0859" has sabido|strong="H3045" todo|strong="H3605" el trabajo|strong="H8513" que|strong="H0834" nos|strong="H0587" ha venido|strong="H4672":
14 Depois Moisés, de Cades, mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio,
15 Cómo nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001" descendieron|strong="H3381" á Egipto|strong="H4714", y estuvimos|strong="H3427" en Egipto|strong="H4714" largo tiempo|strong="H3117", y los Egipcios|strong="H4714" nos maltrataron|strong="H7489", y á nuestros|strong="H0587" padres|strong="H0001";
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Y clamamos|strong="H6817" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", el cual oyó|strong="H8085" nuestra|strong="H0587" voz|strong="H6963", y envió|strong="H7971" ángel|strong="H4397", y sacónos|strong="H3318" de Egipto|strong="H4714"; y he aquí|strong="H2009" estamos en Cades|strong="H6946", ciudad|strong="H5892" al extremo de tus confines:
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Rogámoste que pasemos|strong="H5674" por tu tierra|strong="H0776"; no|strong="H3808" pasaremos|strong="H5674" por labranza|strong="H7704", ni por viña|strong="H3754", ni|strong="H3808" beberemos|strong="H8354" agua|strong="H4325" de pozos|strong="H0875": por el camino|strong="H1870" real|strong="H4428" iremos|strong="H3212", sin|strong="H3808" apartarnos|strong="H5186" á la diestra|strong="H3225" ni|strong="H3808" á la siniestra|strong="H8040", hasta|strong="H5704" que|strong="H0834" hayamos pasado|strong="H5674" tu término|strong="H1366".
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Y Edom|strong="H0123" le|strong="H0413" respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674" por mi país, de otra manera|strong="H6435" saldré|strong="H3318" contra|strong="H7125" ti armado|strong="H2719".
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Y los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478" dijeron|strong="H0559": Por el camino|strong="H4546" seguido iremos|strong="H5927"; y si|strong="H0518" bebiéremos|strong="H8354" tus aguas|strong="H4325" yo|strong="H0589" y mis|strong="H0589" ganados|strong="H4735", daré|strong="H5414" el precio|strong="H4377" de ellas: ciertamente sin|strong="H0369" hacer otra cosa|strong="H1697", pasaré|strong="H5674" de seguida|strong="H7535".
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; não desejo alguma outra coisa, senão passar a pé.
20 Y él respondió|strong="H0559": No|strong="H3808" pasarás|strong="H5674". Y salió|strong="H3318" Edom|strong="H0123" contra|strong="H7125" él con mucho|strong="H3515" pueblo|strong="H5971", y mano|strong="H3027" fuerte|strong="H2389".
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 No quiso, pues|strong="H3985", Edom|strong="H0123" dejar|strong="H5414" pasar|strong="H5674" á Israel|strong="H3478" por su término|strong="H1366", y apartóse|strong="H5186" Israel|strong="H3478" de|strong="H5921" él.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; por isso Israel se desviou dele.
22 Y partidos|strong="H5265" de Cades|strong="H6946" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", toda|strong="H3605" aquella congregación|strong="H5712", vinieron|strong="H0935" al monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023".
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, chegaram ao monte Hor.
23 Y Jehová|strong="H3068" habló|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872" y Aarón|strong="H0175" en el monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023", en|strong="H5921" los confines de la tierra|strong="H0776" de Edom|strong="H0123", diciendo|strong="H0559":
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Aarón|strong="H0175" será reunido|strong="H0622" á sus pueblos|strong="H5971"; pues|strong="H3588" no|strong="H3808" entrará|strong="H0935" en|strong="H0413" la tierra|strong="H0776" que|strong="H0834" yo di|strong="H5414" á los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", por|strong="H5921" cuanto|strong="H0834" fuisteis rebeldes|strong="H4784" á mi mandamiento|strong="H6310" en|strong="H0413" las aguas|strong="H4325" de la rencilla|strong="H4809".
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha ordem, nas águas de Meribá.
25 Toma|strong="H3947" á Aarón|strong="H0175" y á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121", y hazlos subir|strong="H5927" al monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023";
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Y haz desnudar á Aarón|strong="H0175" sus vestidos, y viste|strong="H3847" de ellos á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121"; porque Aarón|strong="H0175" será reunido|strong="H0622" á sus pueblos, y allí|strong="H8033" morirá|strong="H4191".
26 E despe a Arão as suas vestes, e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Y Moisés|strong="H4872" hizo|strong="H6213" como Jehová|strong="H3068" le mandó|strong="H6680": y subieron|strong="H5927" al|strong="H0413" monte|strong="H2022" de Hor|strong="H2023" á ojos|strong="H5869" de toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712".
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Y Moisés|strong="H4872" hizo desnudar á Aarón|strong="H0175" de sus vestidos|strong="H0899" y vistiólos|strong="H3847" á Eleazar|strong="H0499" su hijo|strong="H1121": y Aarón|strong="H0175" murió|strong="H4191" allí|strong="H8033" en la cumbre|strong="H7218" del monte|strong="H2022": y Moisés|strong="H4872" y Eleazar|strong="H0499" descendieron|strong="H3381" del|strong="H4480" monte|strong="H2022".
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 Y viendo|strong="H7200" toda|strong="H3605" la congregación|strong="H5712" que|strong="H3588" Aarón|strong="H0175" era muerto|strong="H1478", hiciéronle duelo|strong="H1058" por treinta|strong="H7970" días|strong="H3117" todas|strong="H3605" las familias|strong="H1004" de Israel|strong="H3478".
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, toda a casa de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.