Números 11

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que el pueblo|strong="H5971" se quejó|strong="H0596" á oídos|strong="H0241" de Jehová|strong="H3068": y oyólo|strong="H8085" Jehová|strong="H3068", y enardecióse|strong="H2734" su furor|strong="H0639", y encendióse|strong="H1197" en ellos fuego|strong="H0784" de Jehová|strong="H3068" y consumió|strong="H0398" el un cabo del campo|strong="H4264".
1 O povo pôs-se a murmurar amargamente aos ouvidos do Senhor. O Senhor, ouvindo isso, irou-se: o fogo do Senhor acendeu-se entre eles e devorou a extremidade do acampamento.
2 Entonces el pueblo|strong="H5971" dió voces|strong="H6817" á Moisés|strong="H4872", y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y soterróse|strong="H8257" el fuego|strong="H0784".
2 O povo clamou a Moisés; Moisés orou ao Senhor e o fogo extinguiu-se.
3 Y llamó|strong="H7121" á aquel lugar Taberah|strong="H8404"; porque|strong="H3588" el fuego|strong="H0784" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H1197" en ellos.
3 Deu-se àquele lugar o nome de Tabeera, porque o fogo do Senhor se tinha acendido no meio deles.
4 Y el vulgo que|strong="H0834" había en medio tuvo|strong="H0183" un vivo deseo|strong="H8378", y volvieron|strong="H7725", y aun lloraron|strong="H1058" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y dijeron|strong="H0559": ¡Quién|strong="H4310" nos|strong="H0587" diera á comer|strong="H0398" carne|strong="H1320"!
4 A população que estava no meio de Israel foi atacada por um desejo desordenado; e mesmo os israelitas recomeçaram a gemer: "Quem nos dará carne para comer?, diziam eles.
5 Nos acordamos|strong="H2142" del pescado|strong="H1710" que|strong="H0834" comíamos|strong="H0398" en Egipto|strong="H4714" de balde|strong="H2600", de los cohombros, y de los melones|strong="H0020", y de los puerros|strong="H2682", y de las cebollas|strong="H1211", y de los ajos|strong="H7762":
5 Lembramo-nos dos peixes que comíamos de graça no Egito, os pepinos, os melões, os alhos bravos, as cebolas e os alhos.
6 Y ahora|strong="H6258" nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" se seca|strong="H3002"; que nada|strong="H0369" sino|strong="H1097" maná|strong="H4478" ven nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869".
6 Agora nossa alma está seca. Não há mais nada, e só vemos maná diante de nossos olhos."
7 Y era el maná|strong="H4478" como semilla|strong="H2233" de culantro|strong="H1407", y su|strong="H1931" color|strong="H5869" como color|strong="H5869" de bdelio|strong="H0916".
7 O maná assemelhava-se ao grão de coentro e parecia-se com o bdélio.
8 Derramábase|strong="H7751" el pueblo|strong="H5971", y recogían|strong="H3950", y molían|strong="H2912" en molinos, ó|strong="H0176" majaban en morteros|strong="H4085", y lo cocían|strong="H1310" en caldera|strong="H6517", ó hacían|strong="H6213" de él tortas|strong="H5692": y su sabor|strong="H2940" era|strong="H1961" como sabor|strong="H2940" de aceite|strong="H8081" nuevo|strong="H3955".
8 O povo dispersava-se para colhê-lo; moía-o com a mó ou esmagava-o num pilão, cozia-o numa panela e fazia bolos com ele, os quais tinham o sabor de um bolo amassado com óleo.
9 Y cuando descendía|strong="H3381" el rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" el real|strong="H4264" de noche|strong="H3915", el maná|strong="H4478" descendía|strong="H3381" de sobre|strong="H5921" él.
9 Enquanto de noite caía o orvalho no campo, caía também com ele o maná.
10 Y oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872" al pueblo|strong="H5971", que lloraba|strong="H1058" por sus familias|strong="H4940", cada|strong="H0376" uno á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168": y el furor|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H2734" en gran|strong="H3966" manera; también pareció|strong="H5869" mal|strong="H7489" á Moisés|strong="H4872".
10 Ouviu Moisés o povo que chorava, agrupado por famílias, cada uma à entrada de sua tenda. A cólera do Senhor acendeu-se com violência. Moisés entristeceu-se.
11 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": ¿Por qué|strong="H4100" has hecho mal|strong="H7489" á tu siervo|strong="H5650"? ¿y por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", que has puesto|strong="H7760" la carga|strong="H4853" de todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971" sobre|strong="H5921" mí?
11 E disse ao Senhor: "Por que afligis vosso servo? Por que não acho eu favor a vossos olhos, vós que me impusestes a carga de todo esse povo?
12 ¿Concebí|strong="H2029" yo|strong="H0595" á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971"? ¿engendrélo|strong="H3205" yo|strong="H0595", para que|strong="H3588" me|strong="H0413" digas|strong="H0559": Llévalo|strong="H5375" en tu seno|strong="H2436", como lleva|strong="H5375" la que|strong="H3588" cría|strong="H0539" al que|strong="H3588" mama|strong="H3243", á la tierra|strong="H0127" de la cual|strong="H0834" juraste|strong="H7650" á sus padres|strong="H0001"?
12 Porventura fui eu que concebi esse povo? Ou acaso fui eu que o dei à luz, para me dizerdes: leva-o em teu seio como a ama costuma levar o bebê, para a terra que, com juramento, prometi aos seus pais?
13 ¿De dónde|strong="H0370" tengo yo carne|strong="H1320" para dar|strong="H5414" á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971"? porque|strong="H3588" lloran|strong="H1058" á mí, diciendo|strong="H0559": Danos|strong="H5414" carne|strong="H1320" que comamos|strong="H0398".
13 Onde encontrarei carne para dar a todo esse povo que vem chorar perto de mim, dizendo: dá-nos carne para comer?
14 No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo|strong="H0595" solo soportar á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" me|strong="H4480" es pesado|strong="H3515" en demasía.
14 Eu sozinho não posso suportar todo esse povo; ele é pesado demais para mim.
15 Y si|strong="H0518" así|strong="H3602" lo haces|strong="H6213" tú|strong="H0859" conmigo, yo te ruego|strong="H4994" que me des muerte|strong="H2026", si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus|strong="H0859" ojos|strong="H5869"; y que yo no|strong="H0408" vea|strong="H7200" mi mal|strong="H7451".
15 Em lugar de tratar-me assim, rogo-vos que antes me façais morrer, se achei agrado a vossos olhos, a fim de que eu não veja a minha infelicidade!
16 Entonces Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Júntame setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" de los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" son ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y sus principales|strong="H7860"; y tráelos|strong="H3947" á la puerta del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y esperen allí|strong="H3320" contigo|strong="H8033".
16 O Senhor respondeu a Moisés: "Junta-me setenta homens entre os anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e tenham autoridade sobre ele. Conduze-os à tenda de reunião, onde estarão contigo.
17 Y yo descenderé|strong="H3381" y hablaré|strong="H1696" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973"; y tomaré|strong="H0680" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H0834" está en|strong="H5921" ti|strong="H0859", y pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos; y llevarán|strong="H5375" contigo|strong="H0854,H0859" la carga|strong="H4853" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y no|strong="H3808" la llevarás|strong="H5375" tú|strong="H0859" solo.
17 Então descerei e ali falarei contigo. Tomarei do espírito que está em ti e o derramarei sobre eles, para que possam levar contigo a carga do povo e não estejas mais sozinho.
18 Empero dirás|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Santificaos|strong="H6942" para mañana|strong="H4279", y comeréis|strong="H0398" carne|strong="H1320": pues que habéis llorado|strong="H1058" en oídos|strong="H0241" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¡Quién|strong="H4310" nos|strong="H0587" diera á comer|strong="H0398" carne|strong="H1320"! ¡cierto|strong="H3588" mejor|strong="H2895" nos|strong="H0587" iba en Egipto|strong="H4714"! Jehová|strong="H3068", pues, os dará|strong="H5414" carne|strong="H1320", y comeréis|strong="H0398".
18 Dirás ao povo: santificai-vos para amanhã, e tereis carne para comer, pois chorasses aos ouvidos do Eterno, dizendo: Quem nos dará carne para comer? Estávamos tão bem no Egito!... O Senhor vos dará carne, e comereis.
19 No|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" un|strong="H0259" día|strong="H3117", ni|strong="H3808" dos días|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinco|strong="H2568" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" veinte|strong="H6242" días|strong="H3117";
19 E comereis não só um dia, nem dois, nem cinco, nem dez, nem vinte,
20 Sino hasta|strong="H5704" un mes|strong="H2320" de tiempo, hasta|strong="H3117" que|strong="H5704" os|strong="H0834" salga|strong="H3318" por las narices|strong="H0639", y os|strong="H0834" sea en aborrecimiento|strong="H2214": por cuanto|strong="H3588" menospreciasteis|strong="H3282" á Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" está en medio|strong="H7130" de vosotros, y llorasteis|strong="H1058" delante|strong="H6440" de él, diciendo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" salimos|strong="H3318" acá|strong="H2088" de Egipto|strong="H4714"?
20 mas durante um mês inteiro, até que ela vos saia pelas narinas e vos cause nojo: porque rejeitasses o Senhor que está no meio de vós e dissestes-lhe chorando: por que saímos nós do Egito?"
21 Entonces dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872": Seiscientos|strong="H8337,H3967" mil|strong="H0505" de á pie|strong="H7273" es el pueblo|strong="H5971" en medio|strong="H7130" del cual|strong="H0834" yo|strong="H0595" estoy; y tú|strong="H0859" dices|strong="H0559": Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320", y comerán|strong="H0398" el tiempo de un mes|strong="H2320".
21 Moisés disse: "Este povo, no meio do qual estou, conta seiscentos mil homens de pé, e dizeis que lhes dareis carne para que comam um mês inteiro!
22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas|strong="H6629" y bueyes|strong="H1241" que les basten|strong="H4672"? ¿ó se|strong="H0518" juntarán|strong="H0622" para ellos todos|strong="H3605" los peces|strong="H1709" de la mar|strong="H3220" para que tengan abasto|strong="H4672"?
22 Porventura matar-se-á tanta quantidade de ovelhas e bois até que tenham bastante? Ou juntar-se-ão todos os peixes do mar para fartá-los?"
23 Entonces Jehová|strong="H3068" respondió|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": ¿Hase acortado|strong="H7114" la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068"? ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" si te sucede|strong="H7136" mi dicho|strong="H1697", ó|strong="H0518" no|strong="H3808".
23 O Senhor respondeu a Moisés: "Acaso será impotente a mão do Senhor? Verás sem demora se se fará ou não o que eu te disse."
24 Y salió|strong="H3318" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H1697" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971" las palabras|strong="H1696" de Jehová|strong="H3068": y juntó|strong="H0622" los setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" de los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", é hízolos estar|strong="H5975" alrededor|strong="H5439" del tabernáculo|strong="H0168".
24 Moisés saiu e referiu ao povo as palavras do Senhor. Reuniu setenta homens dos anciãos do povo e os colocou em volta da tenda.
25 Entonces Jehová|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en la nube|strong="H6051", y hablóle|strong="H1696"; y tomó|strong="H0680" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H0834" estaba en|strong="H5921" él, y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" los setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" ancianos|strong="H2205"; y fué que|strong="H0834", cuando posó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" ellos el espíritu|strong="H7307", profetizaron|strong="H5012", y no|strong="H3808" cesaron|strong="H3254".
25 O Senhor desceu na nuvem e falou a Moisés; tomou uma parte do espírito que o animava e a pôs sobre os setenta anciãos. Apenas repousara o espírito sobre eles, começaram a profetizar; mas não continuaram.
26 Y habían quedado|strong="H7604" en el campo|strong="H4264" dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", llamado|strong="H8034" el uno|strong="H0259" Eldad|strong="H0419" y el otro|strong="H8145" Medad|strong="H4312", sobre|strong="H5921" los cuales|strong="H1992" también reposó|strong="H5117" el espíritu|strong="H7307": estaban estos entre los escritos|strong="H3789", mas no|strong="H3808" habían salido|strong="H3318" al tabernáculo|strong="H0168"; y profetizaron|strong="H5012" en el campo|strong="H4264".
26 Dois homens tinham ficado no acampamento: um chamava-se Eldad e o outro, Medad, e o espírito repousou também sobre eles, pois tinham sido alistados, mas não tinham ido à tenda; e profetizaram no acampamento.
27 Y corrió|strong="H7323" un mozo|strong="H5288", y dió aviso|strong="H5046" á Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H0559": Eldad|strong="H0419" y Medad|strong="H4312" profetizan|strong="H5012" en el campo|strong="H4264".
27 Um jovem correu a dar notícias a Moisés: "Eldad e Medad, disse ele, profetizam no acampamento."
28 Entonces respondió|strong="H6030" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", ministro de Moisés|strong="H4872", uno de sus mancebos|strong="H0979", y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío Moisés|strong="H4872", impídelos|strong="H3607".
28 Então Josué, filho de Nun, servo de Moisés desde a sua juventude, tomou a palavra: "Moisés, disse ele, meu senhor, impede-os."
29 Y Moisés|strong="H4872" le respondió|strong="H0559": ¿Tienes tú|strong="H0859" celos|strong="H7065" por mí? mas ojalá|strong="H4310" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068" fuesen profetas, que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" pusiera|strong="H5414" su espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" ellos.
29 Moisés, porém, respondeu: "Por que és tão zeloso por mim? Prouvera a Deus que todo o povo do Senhor profetizasse, e que o Senhor lhe desse o seu espírito!"
30 Y recogióse|strong="H0622" Moisés|strong="H4872" al|strong="H0413" campo|strong="H4264", él|strong="H1931" y los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
30 E Moisés retirou-se do acampamento com os anciãos de Israel.
31 Y salió|strong="H5265" un viento|strong="H7307" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068", y trajo|strong="H1488" codornices|strong="H7958" de|strong="H4480" la mar|strong="H3220", y dejólas|strong="H5203" sobre|strong="H5921" el real|strong="H4264", un día|strong="H3117" de camino|strong="H1870" de la una parte|strong="H3541", y un día|strong="H3117" de camino|strong="H1870" de la otra, en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264", y casi dos codos|strong="H0520" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0776".
31 Um vento mandado pelo Senhor, vindo das bandas do mar, trouxe consigo codornizes, e derramou-as sobre o acampamento, numa extensão de cerca de um dia de caminho para ambos os lados em volta do acampamento; e cobriam o solo, cerca de dois côvados de alto sobre a superfície da terra.
32 Entonces el pueblo|strong="H5971" estuvo levantado|strong="H6965" todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117", y toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915", y todo|strong="H3605" el día|strong="H3117" siguiente, y recogiéronse|strong="H0622" codornices|strong="H7958": el que menos|strong="H4591", recogió|strong="H0622" diez|strong="H6235" montones|strong="H2563"; y las tendieron|strong="H7849" para sí á lo largo|strong="H7849" en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264".
32 Levantou-se então o povo, e ajuntou durante todo aquele dia, toda a noite e todo o dia seguinte tantas codornizes, que aquele que menos ajuntou conseguiu encher dez homeres. E estenderam-nas, para si mesmos, em toda a volta do acampamento.
33 Aun estaba la carne|strong="H1320" entre|strong="H0996" los dientes|strong="H8127" de ellos, antes|strong="H2962" que fuese mascada|strong="H3772", cuando el furor|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H2734" en el pueblo|strong="H5971", é hirió|strong="H5221" Jehová|strong="H3068" al pueblo|strong="H5971" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" plaga|strong="H4347".
33 Ainda a carne estava nos seus dentes, e ainda não estava mastigada, quando a cólera do Senhor se inflamou contra o povo e o Senhor feriu o povo com um grande flagelo.
34 Y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar Kibroth-hattaavah|strong="H6914", por|strong="H3588" cuanto allí|strong="H8033" sepultaron|strong="H6912" al pueblo|strong="H5971" codicioso|strong="H0183".
34 Chamou-se àquele lugar Quibrot-Hataava, porque ali sepultou-se o povo que se deixara dominar pelo desordenado.
35 De Kibroth-hattaavah|strong="H6914" movió|strong="H5265" el pueblo|strong="H5971" á Haseroth|strong="H2698", y pararon|strong="H1961" en Haseroth|strong="H2698".
35 De Quibrot-Hataava, partiu o povo para Haserot, onde se deteve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.