Números 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT
1 Y ACONTECIÓ|strong="H1961" que el pueblo|strong="H5971" se quejó|strong="H0596" á oídos|strong="H0241" de Jehová|strong="H3068": y oyólo|strong="H8085" Jehová|strong="H3068", y enardecióse|strong="H2734" su furor|strong="H0639", y encendióse|strong="H1197" en ellos fuego|strong="H0784" de Jehová|strong="H3068" y consumió|strong="H0398" el un cabo del campo|strong="H4264".
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 Entonces el pueblo|strong="H5971" dió voces|strong="H6817" á Moisés|strong="H4872", y Moisés|strong="H4872" oró|strong="H6419" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068", y soterróse|strong="H8257" el fuego|strong="H0784".
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 Y llamó|strong="H7121" á aquel lugar Taberah|strong="H8404"; porque|strong="H3588" el fuego|strong="H0784" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H1197" en ellos.
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 Y el vulgo que|strong="H0834" había en medio tuvo|strong="H0183" un vivo deseo|strong="H8378", y volvieron|strong="H7725", y aun lloraron|strong="H1058" los hijos|strong="H1121" de Israel|strong="H3478", y dijeron|strong="H0559": ¡Quién|strong="H4310" nos|strong="H0587" diera á comer|strong="H0398" carne|strong="H1320"!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 Nos acordamos|strong="H2142" del pescado|strong="H1710" que|strong="H0834" comíamos|strong="H0398" en Egipto|strong="H4714" de balde|strong="H2600", de los cohombros, y de los melones|strong="H0020", y de los puerros|strong="H2682", y de las cebollas|strong="H1211", y de los ajos|strong="H7762":
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 Y ahora|strong="H6258" nuestra|strong="H0587" alma|strong="H5315" se seca|strong="H3002"; que nada|strong="H0369" sino|strong="H1097" maná|strong="H4478" ven nuestros|strong="H0587" ojos|strong="H5869".
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 Y era el maná|strong="H4478" como semilla|strong="H2233" de culantro|strong="H1407", y su|strong="H1931" color|strong="H5869" como color|strong="H5869" de bdelio|strong="H0916".
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 Derramábase|strong="H7751" el pueblo|strong="H5971", y recogían|strong="H3950", y molían|strong="H2912" en molinos, ó|strong="H0176" majaban en morteros|strong="H4085", y lo cocían|strong="H1310" en caldera|strong="H6517", ó hacían|strong="H6213" de él tortas|strong="H5692": y su sabor|strong="H2940" era|strong="H1961" como sabor|strong="H2940" de aceite|strong="H8081" nuevo|strong="H3955".
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 Y cuando descendía|strong="H3381" el rocío|strong="H2919" sobre|strong="H5921" el real|strong="H4264" de noche|strong="H3915", el maná|strong="H4478" descendía|strong="H3381" de sobre|strong="H5921" él.
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 Y oyó|strong="H8085" Moisés|strong="H4872" al pueblo|strong="H5971", que lloraba|strong="H1058" por sus familias|strong="H4940", cada|strong="H0376" uno á la puerta|strong="H6607" de su tienda|strong="H0168": y el furor|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H2734" en gran|strong="H3966" manera; también pareció|strong="H5869" mal|strong="H7489" á Moisés|strong="H4872".
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 Y dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872" á|strong="H0413" Jehová|strong="H3068": ¿Por qué|strong="H4100" has hecho mal|strong="H7489" á tu siervo|strong="H5650"? ¿y por qué|strong="H4100" no|strong="H3808" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus ojos|strong="H5869", que has puesto|strong="H7760" la carga|strong="H4853" de todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971" sobre|strong="H5921" mí?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ¿Concebí|strong="H2029" yo|strong="H0595" á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971"? ¿engendrélo|strong="H3205" yo|strong="H0595", para que|strong="H3588" me|strong="H0413" digas|strong="H0559": Llévalo|strong="H5375" en tu seno|strong="H2436", como lleva|strong="H5375" la que|strong="H3588" cría|strong="H0539" al que|strong="H3588" mama|strong="H3243", á la tierra|strong="H0127" de la cual|strong="H0834" juraste|strong="H7650" á sus padres|strong="H0001"?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 ¿De dónde|strong="H0370" tengo yo carne|strong="H1320" para dar|strong="H5414" á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971"? porque|strong="H3588" lloran|strong="H1058" á mí, diciendo|strong="H0559": Danos|strong="H5414" carne|strong="H1320" que comamos|strong="H0398".
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 No|strong="H3808" puedo|strong="H3201" yo|strong="H0595" solo soportar á todo|strong="H3605" este pueblo|strong="H5971", que|strong="H3588" me|strong="H4480" es pesado|strong="H3515" en demasía.
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 Y si|strong="H0518" así|strong="H3602" lo haces|strong="H6213" tú|strong="H0859" conmigo, yo te ruego|strong="H4994" que me des muerte|strong="H2026", si|strong="H0518" he hallado|strong="H4672" gracia|strong="H2580" en tus|strong="H0859" ojos|strong="H5869"; y que yo no|strong="H0408" vea|strong="H7200" mi mal|strong="H7451".
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 Entonces Jehová|strong="H3068" dijo|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": Júntame setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" de los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478", que|strong="H0834" tú sabes|strong="H3045" que|strong="H3588" son ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971" y sus principales|strong="H7860"; y tráelos|strong="H3947" á la puerta del tabernáculo|strong="H0168" del testimonio|strong="H4150", y esperen allí|strong="H3320" contigo|strong="H8033".
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 Y yo descenderé|strong="H3381" y hablaré|strong="H1696" allí|strong="H8033" contigo|strong="H5973"; y tomaré|strong="H0680" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H0834" está en|strong="H5921" ti|strong="H0859", y pondré|strong="H7760" en|strong="H5921" ellos; y llevarán|strong="H5375" contigo|strong="H0854,H0859" la carga|strong="H4853" del|strong="H4480" pueblo|strong="H5971", y no|strong="H3808" la llevarás|strong="H5375" tú|strong="H0859" solo.
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 Empero dirás|strong="H0559" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971": Santificaos|strong="H6942" para mañana|strong="H4279", y comeréis|strong="H0398" carne|strong="H1320": pues que habéis llorado|strong="H1058" en oídos|strong="H0241" de Jehová|strong="H3068", diciendo|strong="H0559": ¡Quién|strong="H4310" nos|strong="H0587" diera á comer|strong="H0398" carne|strong="H1320"! ¡cierto|strong="H3588" mejor|strong="H2895" nos|strong="H0587" iba en Egipto|strong="H4714"! Jehová|strong="H3068", pues, os dará|strong="H5414" carne|strong="H1320", y comeréis|strong="H0398".
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 No|strong="H3808" comeréis|strong="H0398" un|strong="H0259" día|strong="H3117", ni|strong="H3808" dos días|strong="H3117", ni|strong="H3808" cinco|strong="H2568" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" diez|strong="H6235" días|strong="H3117", ni|strong="H3808" veinte|strong="H6242" días|strong="H3117";
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 Sino hasta|strong="H5704" un mes|strong="H2320" de tiempo, hasta|strong="H3117" que|strong="H5704" os|strong="H0834" salga|strong="H3318" por las narices|strong="H0639", y os|strong="H0834" sea en aborrecimiento|strong="H2214": por cuanto|strong="H3588" menospreciasteis|strong="H3282" á Jehová|strong="H3068" que|strong="H0834" está en medio|strong="H7130" de vosotros, y llorasteis|strong="H1058" delante|strong="H6440" de él, diciendo|strong="H0559": ¿Para qué|strong="H4100" salimos|strong="H3318" acá|strong="H2088" de Egipto|strong="H4714"?
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 Entonces dijo|strong="H0559" Moisés|strong="H4872": Seiscientos|strong="H8337,H3967" mil|strong="H0505" de á pie|strong="H7273" es el pueblo|strong="H5971" en medio|strong="H7130" del cual|strong="H0834" yo|strong="H0595" estoy; y tú|strong="H0859" dices|strong="H0559": Les daré|strong="H5414" carne|strong="H1320", y comerán|strong="H0398" el tiempo de un mes|strong="H2320".
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 ¿Se han de degollar para ellos ovejas|strong="H6629" y bueyes|strong="H1241" que les basten|strong="H4672"? ¿ó se|strong="H0518" juntarán|strong="H0622" para ellos todos|strong="H3605" los peces|strong="H1709" de la mar|strong="H3220" para que tengan abasto|strong="H4672"?
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 Entonces Jehová|strong="H3068" respondió|strong="H0559" á Moisés|strong="H4872": ¿Hase acortado|strong="H7114" la mano|strong="H3027" de Jehová|strong="H3068"? ahora|strong="H6258" verás|strong="H7200" si te sucede|strong="H7136" mi dicho|strong="H1697", ó|strong="H0518" no|strong="H3808".
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 Y salió|strong="H3318" Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H1697" al|strong="H0413" pueblo|strong="H5971" las palabras|strong="H1696" de Jehová|strong="H3068": y juntó|strong="H0622" los setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" de los ancianos|strong="H2205" del pueblo|strong="H5971", é hízolos estar|strong="H5975" alrededor|strong="H5439" del tabernáculo|strong="H0168".
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 Entonces Jehová|strong="H3068" descendió|strong="H3381" en la nube|strong="H6051", y hablóle|strong="H1696"; y tomó|strong="H0680" del|strong="H4480" espíritu|strong="H7307" que|strong="H0834" estaba en|strong="H5921" él, y púsolo|strong="H5414" en|strong="H5921" los setenta|strong="H7657" varones|strong="H0376" ancianos|strong="H2205"; y fué que|strong="H0834", cuando posó|strong="H5117" sobre|strong="H5921" ellos el espíritu|strong="H7307", profetizaron|strong="H5012", y no|strong="H3808" cesaron|strong="H3254".
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 Y habían quedado|strong="H7604" en el campo|strong="H4264" dos|strong="H8147" varones|strong="H0582", llamado|strong="H8034" el uno|strong="H0259" Eldad|strong="H0419" y el otro|strong="H8145" Medad|strong="H4312", sobre|strong="H5921" los cuales|strong="H1992" también reposó|strong="H5117" el espíritu|strong="H7307": estaban estos entre los escritos|strong="H3789", mas no|strong="H3808" habían salido|strong="H3318" al tabernáculo|strong="H0168"; y profetizaron|strong="H5012" en el campo|strong="H4264".
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 Y corrió|strong="H7323" un mozo|strong="H5288", y dió aviso|strong="H5046" á Moisés|strong="H4872", y dijo|strong="H0559": Eldad|strong="H0419" y Medad|strong="H4312" profetizan|strong="H5012" en el campo|strong="H4264".
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 Entonces respondió|strong="H6030" Josué|strong="H3091" hijo|strong="H1121" de Nun|strong="H5126", ministro de Moisés|strong="H4872", uno de sus mancebos|strong="H0979", y dijo|strong="H0559": Señor|strong="H0113" mío Moisés|strong="H4872", impídelos|strong="H3607".
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 Y Moisés|strong="H4872" le respondió|strong="H0559": ¿Tienes tú|strong="H0859" celos|strong="H7065" por mí? mas ojalá|strong="H4310" que|strong="H3588" todo|strong="H3605" el pueblo|strong="H5971" de Jehová|strong="H3068" fuesen profetas, que|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" pusiera|strong="H5414" su espíritu|strong="H7307" sobre|strong="H5921" ellos.
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 Y recogióse|strong="H0622" Moisés|strong="H4872" al|strong="H0413" campo|strong="H4264", él|strong="H1931" y los ancianos|strong="H2205" de Israel|strong="H3478".
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 Y salió|strong="H5265" un viento|strong="H7307" de|strong="H4480" Jehová|strong="H3068", y trajo|strong="H1488" codornices|strong="H7958" de|strong="H4480" la mar|strong="H3220", y dejólas|strong="H5203" sobre|strong="H5921" el real|strong="H4264", un día|strong="H3117" de camino|strong="H1870" de la una parte|strong="H3541", y un día|strong="H3117" de camino|strong="H1870" de la otra, en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264", y casi dos codos|strong="H0520" sobre|strong="H5921" la haz|strong="H6440" de la tierra|strong="H0776".
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 Entonces el pueblo|strong="H5971" estuvo levantado|strong="H6965" todo|strong="H3605" aquel día|strong="H3117", y toda|strong="H3605" la noche|strong="H3915", y todo|strong="H3605" el día|strong="H3117" siguiente, y recogiéronse|strong="H0622" codornices|strong="H7958": el que menos|strong="H4591", recogió|strong="H0622" diez|strong="H6235" montones|strong="H2563"; y las tendieron|strong="H7849" para sí á lo largo|strong="H7849" en derredor|strong="H5439" del campo|strong="H4264".
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 Aun estaba la carne|strong="H1320" entre|strong="H0996" los dientes|strong="H8127" de ellos, antes|strong="H2962" que fuese mascada|strong="H3772", cuando el furor|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" se encendió|strong="H2734" en el pueblo|strong="H5971", é hirió|strong="H5221" Jehová|strong="H3068" al pueblo|strong="H5971" con una muy|strong="H3966" grande|strong="H7227" plaga|strong="H4347".
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 Y llamó|strong="H7121" el nombre|strong="H8034" de aquel lugar Kibroth-hattaavah|strong="H6914", por|strong="H3588" cuanto allí|strong="H8033" sepultaron|strong="H6912" al pueblo|strong="H5971" codicioso|strong="H0183".
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 De Kibroth-hattaavah|strong="H6914" movió|strong="H5265" el pueblo|strong="H5971" á Haseroth|strong="H2698", y pararon|strong="H1961" en Haseroth|strong="H2698".
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.