Mateus 2

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G1161" COMO fué nacido|strong="G1080" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" de Judea|strong="G2449" en|strong="G1722" días|strong="G2250" del|strong="G3588" rey|strong="G0935" Herodes|strong="G2264", he aquí|strong="G2004" unos magos|strong="G3097" vinieron|strong="G3854" del|strong="G0575" oriente|strong="G0395" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419",
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 Diciendo|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4226" está|strong="G2076" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453", que ha nacido|strong="G5088"? porque|strong="G1063" su|strong="G0846" estrella|strong="G0792" hemos visto|strong="G1492" en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente|strong="G0395", y|strong="G2532" venimos|strong="G2064" á adorarle|strong="G4352,G0846".
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" esto el|strong="G3588" rey|strong="G0935" Herodes|strong="G2264", se turbó|strong="G5015", y|strong="G2532" toda|strong="G3956" Jerusalem|strong="G2419" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Y|strong="G2532" convocados|strong="G4863" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los escribas|strong="G1122" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", les|strong="G3844,G0846" preguntó|strong="G4441" dónde|strong="G4226" había de nacer|strong="G1080" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": En|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" de Judea|strong="G2449"; porque|strong="G1063" así|strong="G3779" está escrito|strong="G1125" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396":
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Bethlehem|strong="G0965", de tierra|strong="G1093" de Judá|strong="G2448", no|strong="G3760" eres|strong="G1488" muy pequeña|strong="G1646" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" príncipes|strong="G2232" de Judá|strong="G2448"; porque|strong="G1063" de|strong="G1537" ti|strong="G4675" saldrá|strong="G1831" un guiador|strong="G2233", que|strong="G3748" apacentará|strong="G4165" á mi|strong="G3450" pueblo|strong="G2992" Israel|strong="G2474".
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Entonces|strong="G5119" Herodes|strong="G2264", llamando|strong="G2564" en secreto|strong="G2977" á los|strong="G3588" magos|strong="G3097", entendió|strong="G0198" de|strong="G3844" ellos|strong="G0846" diligentemente el|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" del|strong="G3588" aparecimiento|strong="G5316" de la estrella|strong="G0792";
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Y|strong="G2532" enviándolos|strong="G3992,G0846" á|strong="G1519" Bethlehem|strong="G0965", dijo|strong="G2036": Andad|strong="G4198" allá, y preguntad|strong="G1833" con diligencia|strong="G0199" por el niño|strong="G3813"; y después que|strong="G3704" le hallareis|strong="G2147", hacédmelo saber|strong="G0518,G3427", para que|strong="G3704" yo|strong="G2504" también vaya|strong="G2064" y le|strong="G0846" adore|strong="G4352".
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588", habiendo oído|strong="G0191" al|strong="G3588" rey|strong="G0935", se fueron|strong="G4198": y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" la|strong="G3588" estrella|strong="G0792" que|strong="G3739" habían visto|strong="G1492" en|strong="G1722" el|strong="G3588" oriente|strong="G0395", iba|strong="G4254" delante de ellos|strong="G0846", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" llegando|strong="G2064", se puso|strong="G2476" sobre|strong="G1883" donde|strong="G3757" estaba|strong="G2258" el|strong="G3588" niño|strong="G3813".
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Y|strong="G1161" vista|strong="G1492" la|strong="G3588" estrella|strong="G0792", se regocijaron|strong="G5463" con muy|strong="G4970" grande|strong="G3173" gozo|strong="G5479".
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Y|strong="G2532" entrando|strong="G2064" en|strong="G1519" la|strong="G3588" casa|strong="G3614", vieron|strong="G1492" al niño|strong="G3813" con|strong="G3326" su|strong="G0846" madre|strong="G3384" María|strong="G3137", y|strong="G2532" postrándose|strong="G4098", le|strong="G0846" adoraron|strong="G4352"; y|strong="G2532" abriendo|strong="G0455" sus|strong="G0846" tesoros|strong="G2344", le|strong="G0846" ofrecieron|strong="G4374" dones, oro|strong="G5557" é incienso|strong="G3030" y|strong="G2532" mirra|strong="G4666".
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Y|strong="G2532" siendo avisados|strong="G5537" por|strong="G2596" revelación en sueños|strong="G3677" que no|strong="G3361" volviesen|strong="G0344" á|strong="G4314" Herodes|strong="G2264", se volvieron|strong="G0402" á|strong="G1519" su|strong="G0846" tierra|strong="G5561" por|strong="G1223" otro|strong="G0243" camino|strong="G3598".
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Y|strong="G1161" partidos|strong="G0402" ellos|strong="G0846", he aquí|strong="G2400" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G2596" sueños|strong="G3677" á José|strong="G2501", diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" huye|strong="G5343" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125", y|strong="G2532" estáte|strong="G2468" allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" que yo te|strong="G4671" lo diga|strong="G2036"; porque|strong="G1063" ha de acontecer|strong="G3195", que Herodes|strong="G2264" buscará|strong="G2212" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" para matarlo|strong="G0622,G0846".
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" despertando|strong="G1453", tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384" de noche|strong="G3571", y|strong="G2532" se fué|strong="G0402" á|strong="G1519" Egipto|strong="G0125";
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Y|strong="G2532" estuvo|strong="G2258" allá|strong="G1563" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" muerte|strong="G5054" de Herodes|strong="G2264": para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que fué dicho|strong="G4483" por|strong="G1223" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962", por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" que dijo|strong="G4483": De|strong="G1537" Egipto|strong="G0125" llamé|strong="G2564" á mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207".
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herodes|strong="G2264" entonces|strong="G5119", como|strong="G3754" se vió|strong="G1492" burlado|strong="G1702" de|strong="G0575" los|strong="G3588" magos|strong="G3097", se enojó|strong="G2373" mucho|strong="G3029", y|strong="G2532" envió|strong="G0649", y|strong="G2532" mató|strong="G0337" á todos|strong="G3956" los|strong="G3588" niños|strong="G3816" que|strong="G3588" había en|strong="G1722" Bethlehem|strong="G0965" y|strong="G2532" en|strong="G1722" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" términos|strong="G3725", de|strong="G3844" edad de|strong="G3844" dos años|strong="G1332" abajo, conforme|strong="G2596" al|strong="G3588" tiempo|strong="G5550" que|strong="G3739" había entendido|strong="G0198" de|strong="G0575" los|strong="G3588" magos|strong="G3097".
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Entonces|strong="G5119" fué cumplido|strong="G4137" lo|strong="G3588" que se había dicho|strong="G4483" por|strong="G5259" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", que dijo|strong="G3004":
17 — ausente —
18 Voz|strong="G5456" fué oída|strong="G0191" en|strong="G1722" Ramá|strong="G4471", grande|strong="G4183" lamentación|strong="G2355", lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" gemido|strong="G3602": Rachêl|strong="G4478" que llora|strong="G2799" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" ser consolada|strong="G3870", porque|strong="G3754" perecieron|strong="G3756,G1526".
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Mas|strong="G1161" muerto|strong="G5053" Herodes|strong="G2264", he aquí|strong="G2400" el ángel|strong="G0032" del Señor|strong="G2962" aparece|strong="G5316" en|strong="G2596" sueños|strong="G3677" á José|strong="G2501" en|strong="G1722" Egipto|strong="G0125",
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 Diciendo|strong="G3004": Levántate|strong="G1453", y|strong="G2532" toma|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" vete|strong="G4198" á|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de Israel|strong="G2474"; que|strong="G1063" muertos|strong="G2348" son los|strong="G3588" que procuraban|strong="G2212" la|strong="G3588" muerte|strong="G5590" del|strong="G3588" niño|strong="G3813".
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" se levantó|strong="G1453", y tomó|strong="G3880" al|strong="G3588" niño|strong="G3813" y|strong="G2532" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se vino|strong="G2064" á|strong="G1519" tierra|strong="G1093" de Israel|strong="G2474".
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Y|strong="G1161" oyendo|strong="G0191" que|strong="G3754" Archelao|strong="G0745" reinaba|strong="G0936" en|strong="G1909" Judea|strong="G2449" en|strong="G1909" lugar|strong="G0473" de Herodes|strong="G2264" su|strong="G0846" padre|strong="G3962", temió|strong="G5399" ir|strong="G0565" allá|strong="G1563": mas|strong="G1161" amonestado|strong="G5537" por|strong="G2596" revelación en sueños|strong="G3677", se fué|strong="G0402" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de Galilea|strong="G1056".
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y habitó|strong="G2730" en|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172" que se llama|strong="G3004" Nazaret|strong="G3478": para que|strong="G3704" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G3704" fué dicho|strong="G4483" por|strong="G1223" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", que|strong="G3754" había de ser llamado|strong="G2564" Nazareno|strong="G3480".
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.