Mateus 27
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC
1 Y|strong="G2532" VENIDA|strong="G1096" la mañana|strong="G4405", entraron|strong="G2983" en consejo|strong="G4824" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G5620" entregarle|strong="G0846" á muerte|strong="G2289".
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le|strong="G0846" entregaron|strong="G3860" á Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091" presidente|strong="G2232".
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que le|strong="G0846" había entregado|strong="G3860", viendo|strong="G1492" que|strong="G3754" era condenado|strong="G2632", volvió|strong="G0654" arrepentido|strong="G3338" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los ancianos|strong="G4245",
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 Diciendo|strong="G3004": Yo he pecado|strong="G0264" entregando|strong="G3860" la sangre|strong="G0129" inocente|strong="G0121". Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" se nos da á|strong="G4314" nosotros|strong="G2248"? Viéras|strong="G3700"lo tú|strong="G4771".
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" las piezas de plata|strong="G0694" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", partióse|strong="G0402"; y|strong="G2532" fué|strong="G0565", y se ahorcó|strong="G0519".
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", tomando|strong="G2983" las piezas de plata|strong="G0694", dijeron|strong="G2036": No|strong="G3756" es lícito|strong="G1832" echarlas|strong="G0906,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro de los dones|strong="G2878", porque|strong="G1893" es|strong="G2076" precio|strong="G5092" de sangre|strong="G0129".
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Mas|strong="G1161" habido|strong="G2983" consejo|strong="G4824", compraron|strong="G0059" con|strong="G1537" ellas|strong="G0846" el|strong="G3588" campo|strong="G0068" del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", por sepultura|strong="G5027" para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Por lo cual|strong="G1352" fué llamado|strong="G2564" aquel|strong="G1565" campo|strong="G0068", Campo|strong="G0068" de sangre|strong="G0129", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de hoy|strong="G4594".
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que fué dicho|strong="G4483" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", que dijo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694", precio|strong="G5092" del|strong="G3588" apreciado|strong="G5091", que fué apreciado|strong="G5091" por|strong="G0575" los hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474";
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G0846" dieron|strong="G1325" para|strong="G1519" el|strong="G3588" campo|strong="G0068" del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2505" me|strong="G3427" ordenó|strong="G4929" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" estuvo delante|strong="G1715" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Tú|strong="G4771" lo dices|strong="G3004".
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Y|strong="G2532" siendo acusado|strong="G1722,G2723,G0846" por|strong="G5259" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" por|strong="G5259" los ancianos|strong="G4245", nada|strong="G3762" respondió|strong="G0611".
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" oyes|strong="G0191" cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra ti|strong="G4675"?
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487"; de tal|strong="G5620" manera que el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" se maravillaba|strong="G2296" mucho|strong="G3029".
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Y|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la fiesta|strong="G1859" acostumbraba|strong="G1486" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" soltar|strong="G0630" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cual quisiesen|strong="G2309".
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Y|strong="G1161" tenían|strong="G2192" entonces|strong="G5119" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" que se llamaba|strong="G3004" Barrabás|strong="G0912".
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Y|strong="G3767" juntos ellos|strong="G0846", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Pilato|strong="G4091": ¿Cuál|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que|strong="G0630" os suelte|strong="G5213"? ¿á Barrabás|strong="G0912", ó|strong="G2228" á Jesús|strong="G2424" que|strong="G0630" se dice|strong="G3004" el Cristo|strong="G5547"?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le|strong="G0846" habían entregado|strong="G3860".
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Y|strong="G1161" estando él|strong="G0846" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" envió|strong="G0649" á|strong="G4314" él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": No tengas|strong="G4671" que ver con aquel|strong="G1565" justo|strong="G1342"; porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he padecido|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas en|strong="G2596" sueños|strong="G3677" por causa|strong="G1223" de él|strong="G0846".
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", persuadieron|strong="G3982" al pueblo|strong="G3793" que|strong="G2443" pidiese|strong="G0154" á Barrabás|strong="G0912", y|strong="G1161" á Jesús|strong="G2424" matase|strong="G0622".
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Cuál|strong="G5101" de|strong="G0575" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" suelte|strong="G0630"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": A Barrabás|strong="G0912".
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" haré|strong="G4160" de Jesús|strong="G2424" que se dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? Dícenle|strong="G3004,G0846" todos|strong="G3956": Sea crucificado|strong="G4717".
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" les dijo|strong="G5346": Pues|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaban|strong="G2896" más|strong="G4057", diciendo|strong="G3004": Sea crucificado|strong="G4717".
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" adelantaba|strong="G5623", antes|strong="G0235" se hacía|strong="G1096" más|strong="G3123" alboroto|strong="G2351", tomando|strong="G2983" agua|strong="G5204" se lavó|strong="G0633" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante|strong="G0561" del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Inocente|strong="G0121" soy|strong="G1510" yo de|strong="G0575" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de|strong="G0575" este|strong="G5127" justo|strong="G1342": veréis|strong="G3700"lo vosotros|strong="G5210".
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G2036": Su|strong="G0846" sangre|strong="G0129" sea sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros|strong="G2257" hijos|strong="G5043".
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Entonces|strong="G5119" les|strong="G0846" soltó|strong="G0630" á Barrabás|strong="G0912": y|strong="G1161" habiendo azotado|strong="G5417" á Jesús|strong="G2424", le entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" ser crucificado|strong="G4717".
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232" llevaron|strong="G3880" á Jesús|strong="G2424" al|strong="G1519,G3588" pretorio|strong="G4232", y juntaron|strong="G4863" á|strong="G1909" él|strong="G0846" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cuadrilla|strong="G4686";
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Y|strong="G2532" desnudándole|strong="G1562,G0846", le|strong="G0846" echaron encima|strong="G4060" un manto|strong="G5511" de grana|strong="G2847";
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas|strong="G0173", y|strong="G2532" una caña|strong="G2563" en|strong="G1909" su|strong="G0846" mano derecha|strong="G1188"; é|strong="G2532" hincando la rodilla|strong="G1120" delante|strong="G1715" de|strong="G1537" él|strong="G0846", le|strong="G0846" burlaban|strong="G1702", diciendo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Y|strong="G2532" escupiendo|strong="G1716" en|strong="G1519" él|strong="G0846", tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" le herían|strong="G5180" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Y|strong="G2532" después|strong="G3753" que le|strong="G0846" hubieron escarnecido|strong="G1702", le|strong="G0846" desnudaron|strong="G1562" el|strong="G3588" manto|strong="G5511", y le|strong="G0846" vistieron|strong="G1746" de sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" para|strong="G1519" crucificarle|strong="G4717".
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" á un Cireneo|strong="G2956", que se llamaba|strong="G3686" Simón|strong="G4613": á éste|strong="G5126" cargaron|strong="G0029" para que|strong="G2443" llevase|strong="G0142" su cruz|strong="G4716".
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G2064" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" se llama|strong="G3004" Gólgotha|strong="G1115", que|strong="G3739" es|strong="G2076" dicho|strong="G3004", El lugar|strong="G5117" de la calavera|strong="G2898",
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Le|strong="G0846" dieron|strong="G1325" á beber|strong="G4095" vinagre|strong="G3690" mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521"; y gustando|strong="G1089", no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beber|strong="G4095"lo.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Y|strong="G2532" después que|strong="G2443" le|strong="G0846" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", echando|strong="G0906" suertes|strong="G2819": para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G2443" fué dicho|strong="G4483" por|strong="G5259" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396": Se repartieron|strong="G1266" mis|strong="G3450" vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" ropa|strong="G2441" echaron|strong="G0906" suertes|strong="G2819".
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" le|strong="G0846" guardaban|strong="G5083" allí|strong="G1563".
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1883" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" su|strong="G0846" causa|strong="G0156" escrita|strong="G1125": ESTE|strong="G3778" ES|strong="G2076" JESUS|strong="G2424" EL|strong="G3588" REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Entonces|strong="G5119" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G0846" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" á|strong="G1537" la derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" á la izquierda|strong="G2176".
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que pasaban|strong="G3899", le|strong="G0846" decían injurias|strong="G0987", meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776",
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Tú, el|strong="G3588" que derribas|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo reedificas|strong="G3618", sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo: si|strong="G1487" eres|strong="G1488" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", desciende|strong="G2597" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 De esta manera|strong="G3668" también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", escarneciendo|strong="G1702" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y los Fariseos y|strong="G2532" los ancianos|strong="G4245", decían|strong="G3004":
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 A otros|strong="G0243" salvó|strong="G4982", á sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982": si|strong="G1487" es|strong="G2076" el Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" creeremos|strong="G4100" en él|strong="G0846".
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316": líbrele|strong="G4506" ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" le|strong="G0846" quiere|strong="G2309": porque|strong="G1063" ha dicho|strong="G2036": Soy|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" también|strong="G2532" le|strong="G0846" zaherían|strong="G3679" los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" estaban crucificados|strong="G4957" con él|strong="G0846".
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Y|strong="G1161" desde|strong="G0575" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623" fueron|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766".
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Y|strong="G1161" cerca|strong="G4012" de la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766", Jesús|strong="G2424" exclamó|strong="G0310" con grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", ¿lama|strong="G2982" sabachtani|strong="G4518"? Esto|strong="G5124" es|strong="G2076": Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", ¿por qué|strong="G2444" me|strong="G3165" has desamparado|strong="G1459"?
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", oyéndolo|strong="G0191", decían|strong="G3004": A Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455" éste|strong="G3778".
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", corriendo|strong="G5143" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", tomó|strong="G2983" una esponja|strong="G4699", y|strong="G2532" la hinchió|strong="G4130" de vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola|strong="G4060" en una caña|strong="G2563", dábale|strong="G0846" de beber|strong="G4222".
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja|strong="G0863", veamos|strong="G1492" si|strong="G1487" viene|strong="G2064" Elías|strong="G2243" á librarle|strong="G4982,G0846".
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", habiendo otra|strong="G3825" vez exclamado|strong="G2896" con grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", dió|strong="G0863" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rompió|strong="G4977" en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G0575" alto|strong="G0509" á|strong="G2193" bajo|strong="G2736": y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579", y|strong="G2532" las|strong="G3588" piedras|strong="G4073" se hendieron|strong="G4977";
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Y|strong="G2532" abriéronse|strong="G0455" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de santos|strong="G0040" que habían dormido|strong="G2837", se levantaron|strong="G1453";
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", después|strong="G3326" de su|strong="G0846" resurrección|strong="G1454", vinieron|strong="G1525" á|strong="G1519" la|strong="G3588" santa|strong="G0040" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" aparecieron|strong="G1718" á muchos|strong="G4183".
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846" guardando|strong="G5083" á Jesús|strong="G2424", visto|strong="G1492" el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578", y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas que habían sido hechas|strong="G1096", temieron|strong="G5399" en gran|strong="G4970" manera, diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" era|strong="G2258" éste|strong="G3778".
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2258" allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113", las|strong="G3748" cuales habían seguido|strong="G0190" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056" á Jesús|strong="G2424", sirviéndole|strong="G1247,G0846":
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Entre|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" estaban|strong="G2258" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199".
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, vino|strong="G2064" un hombre|strong="G0444" rico|strong="G4145" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", llamado|strong="G5122" José|strong="G2501", el cual también|strong="G2532" había sido discípulo|strong="G3100" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Este|strong="G3778" llegó|strong="G4334" á Pilato|strong="G4091", y pidió|strong="G0154" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424": entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" mandó|strong="G2753" que se le diese|strong="G0591" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" José|strong="G2501" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G0846" envolvió|strong="G1794" en una sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513",
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Y|strong="G2532" lo|strong="G0846" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" su|strong="G0846" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3739" había labrado|strong="G2998" en|strong="G1722" la|strong="G3588" peña|strong="G4073": y|strong="G2532" revuelta|strong="G4351" una grande|strong="G3173" piedra|strong="G3037" á la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se fué|strong="G0565".
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2258" allí|strong="G1563" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G0243" María|strong="G3137", sentadas|strong="G2521" delante|strong="G0561" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Y|strong="G2532" el siguiente|strong="G1887" día, que|strong="G3748" es|strong="G2076" después|strong="G3326" de la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", se juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" á Pilato|strong="G4091",
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos|strong="G3415" que|strong="G3754" aquel|strong="G1565" engañador|strong="G4108" dijo|strong="G2036", viviendo|strong="G2198" aún|strong="G2089": Después|strong="G3326" de tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitaré|strong="G1453".
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", que se asegure|strong="G0805" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" tercero|strong="G5154"; porque no|strong="G3379" vengan|strong="G2064" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" de noche|strong="G3571", y le|strong="G0846" hurten|strong="G2813", y|strong="G2532" digan|strong="G2036" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": Resucitó|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Y|strong="G2532" será|strong="G2071" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" error|strong="G4106" peor|strong="G5501" que el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Tenéis|strong="G2192" una guardia|strong="G2892": id|strong="G5217", aseguradlo|strong="G0805" como|strong="G5613" sabéis|strong="G1492".
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" ellos|strong="G3588", aseguraron|strong="G0805" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028", sellando|strong="G4972" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037", con|strong="G3326" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.