Mateus 27
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" VENIDA|strong="G1096" la mañana|strong="G4405", entraron|strong="G2983" en consejo|strong="G4824" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G5620" entregarle|strong="G0846" á muerte|strong="G2289".
1 Maraumanika Firis ukwarih etei naatu regaregah ai’in bairi Jesu morob isan hio hiyabunai sawar.
2 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le|strong="G0846" entregaron|strong="G3860" á Poncio|strong="G4194" Pilato|strong="G4091" presidente|strong="G2232".
2 Basit uman hifatum hibai hitit Roman hai gawan Pilate umanamaim hiyai.
3 Entonces|strong="G5119" Judas|strong="G2455", el|strong="G3588" que le|strong="G0846" había entregado|strong="G3860", viendo|strong="G1492" que|strong="G3754" era condenado|strong="G2632", volvió|strong="G0654" arrepentido|strong="G3338" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" á los ancianos|strong="G4245",
3 Judas, yanuwayan Jesu kakafinamaim hiya’iyai i’itin ana veya dogoron rusib, kabay 30 bai matabir na Firis ukwarih naatu regaregah ai’in nahimaim tit, eo
4 Diciendo|strong="G3004": Yo he pecado|strong="G0264" entregando|strong="G3860" la sangre|strong="G0129" inocente|strong="G0121". Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" se nos da á|strong="G4314" nosotros|strong="G2248"? Viéras|strong="G3700"lo tú|strong="G4771".
4 “Ayu asinaf kakaf orot gewasin baban ao emomorob.” Hiya’afut hio, “Nati o a yababan, o akisimo ina’itin inayabunai.”
5 Y|strong="G2532" arrojando|strong="G4496" las piezas de plata|strong="G0694" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", partióse|strong="G0402"; y|strong="G2532" fué|strong="G0565", y se ahorcó|strong="G0519".
5 Judas kabay nati Tafaror Bar kabay teya’aya’amaim itaiy re naatu ihamiyih tit in sikan warasa yai morob. Judas kabay bai na rouw ere’er|alt="Judas throwing money down" src="cn01832b.tif" size="col" loc="Mat 27.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.5"
6 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", tomando|strong="G2983" las piezas de plata|strong="G0694", dijeron|strong="G2036": No|strong="G3756" es lícito|strong="G1832" echarlas|strong="G0906,G0846" en|strong="G1519" el|strong="G3588" tesoro de los dones|strong="G2878", porque|strong="G1893" es|strong="G2076" precio|strong="G5092" de sangre|strong="G0129".
6 Firis ukwarih kabay hibai hio, “Iti i rara ana kabay, ata ofafar men ebibasit boro Tafaror Bar ana kabay ya’aya’amaim tanayai na’in.”
7 Mas|strong="G1161" habido|strong="G2983" consejo|strong="G4824", compraron|strong="G0059" con|strong="G1537" ellas|strong="G0846" el|strong="G3588" campo|strong="G0068" del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", por sepultura|strong="G5027" para|strong="G1519" los|strong="G3588" extranjeros|strong="G3581".
7 Etei’imak hio hibibasit ufunamaim, kabay hibai noukwat bu’urayan ana kamar hitubun, saise nah touman sabuw hai rah ana efan namatar.
8 Por lo cual|strong="G1352" fué llamado|strong="G2564" aquel|strong="G1565" campo|strong="G0068", Campo|strong="G0068" de sangre|strong="G0129", hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día de hoy|strong="G4594".
8 Ana’an nati isan kamar wabin “Rara ana Kamar” hibiwab in na iti boun ana veya tit.
9 Entonces|strong="G5119" se cumplió|strong="G4137" lo|strong="G3588" que fué dicho|strong="G4483" por|strong="G1223" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396" Jeremías|strong="G2408", que dijo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tomaron|strong="G2983" las|strong="G3588" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694", precio|strong="G5092" del|strong="G3588" apreciado|strong="G5091", que fué apreciado|strong="G5091" por|strong="G0575" los hijos|strong="G5207" de Israel|strong="G2474";
9 Naatu abistan dinab orot Jeremiah eo ina iturobe.
10 Y|strong="G2532" las|strong="G0846" dieron|strong="G1325" para|strong="G1519" el|strong="G3588" campo|strong="G0068" del|strong="G3588" alfarero|strong="G2763", como|strong="G2505" me|strong="G3427" ordenó|strong="G4929" el|strong="G3588" Señor|strong="G2962".
10 Noukwat bu’urayan ana kamar hitubun Regah ayu iu’uwu na’atube.”
11 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" estuvo delante|strong="G1715" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" judíos|strong="G2453"? Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Tú|strong="G4771" lo dices|strong="G3004".
11 Jesu Roman gawan nanamaim bat, naatu gawan Jesu ibatiy, “O Jews sabuw hai aiwob?” Jesu iya’afut eo. “Nati kuo, ayu boro abi tur anao.”
12 Y|strong="G2532" siendo acusado|strong="G1722,G2723,G0846" por|strong="G5259" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" por|strong="G5259" los ancianos|strong="G4245", nada|strong="G3762" respondió|strong="G0611".
12 Firis ukwarih naatu regaregah ai’in Jesu ubar hitin tur kakafin isan hio men kafa’imo iyafutimih.
13 Pilato|strong="G4091" entonces|strong="G5119" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" oyes|strong="G0191" cuántas|strong="G4214" cosas testifican|strong="G2649" contra ti|strong="G4675"?
13 Basit Pilate Jesu iu, “Sabuw kakafih isan ubar hit teo’orereb kunonowar?”
14 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" ni|strong="G3761" una|strong="G1520" palabra|strong="G4487"; de tal|strong="G5620" manera que el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" se maravillaba|strong="G2296" mucho|strong="G3029".
14 Baise Jesu men kafa’imo awanamaim tur ta tit, naatu Gawan orot ana kasiy ra’at ifofofor men kafaita.
15 Y|strong="G1161" en|strong="G2596" el día de la fiesta|strong="G1859" acostumbraba|strong="G1486" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" soltar|strong="G0630" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cual quisiesen|strong="G2309".
15 Tar Nowaten hiyuw ana veya, gawan hai binanakwar eo na’atube, mar etei dibur barane sabuw hai kok orot menatan tirurubin i ebobotait.
16 Y|strong="G1161" tenían|strong="G2192" entonces|strong="G5119" un preso|strong="G1198" famoso|strong="G1978" que se llamaba|strong="G3004" Barrabás|strong="G0912".
16 Nati ana veya orot wabin gagamin Jesu Barabas dibur ma’am.
17 Y|strong="G3767" juntos ellos|strong="G0846", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Pilato|strong="G4091": ¿Cuál|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que|strong="G0630" os suelte|strong="G5213"? ¿á Barrabás|strong="G0912", ó|strong="G2228" á Jesús|strong="G2424" que|strong="G0630" se dice|strong="G3004" el Cristo|strong="G5547"?
17 Naatu sabuw hiru’ay sawar, basit Pilate ibatiyih, “Orot menatan kwakokok diburune anabotait, Jesu Barabas o Jesu Keriso?”
18 Porque|strong="G1063" sabía|strong="G1492" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le|strong="G0846" habían entregado|strong="G3860".
18 Anayabin sabuw bobowenamaim Jesu hibai Pilate umanamaim hiya’iyai i so’ob.
19 Y|strong="G1161" estando él|strong="G0846" sentado|strong="G2521" en|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal|strong="G0968", su|strong="G0846" mujer|strong="G1135" envió|strong="G0649" á|strong="G4314" él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": No tengas|strong="G4671" que ver con aquel|strong="G1565" justo|strong="G1342"; porque|strong="G1063" hoy|strong="G4594" he padecido|strong="G3958" muchas|strong="G4183" cosas en|strong="G2596" sueños|strong="G3677" por causa|strong="G1223" de él|strong="G0846".
19 Pilate baibabatiyen ana efanamaim ma’am, aawan tur iyafar na eo, “Orot nati gewasin isan men abisa ta inasinaf, anayabin fai ayu mim fokarin maiyow isan amim au not ekakasiy”
20 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", persuadieron|strong="G3982" al pueblo|strong="G3793" que|strong="G2443" pidiese|strong="G0154" á Barrabás|strong="G0912", y|strong="G1161" á Jesús|strong="G2424" matase|strong="G0622".
20 Baise firis ukwarih naatu regaregah ai’in sabuw tafah fair hiyai, Barabas botaitin naatu Jesu asabunin isan Pilate hiokikin.
21 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Cuál|strong="G5101" de|strong="G0575" los|strong="G3588" dos|strong="G1417" queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" suelte|strong="G0630"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": A Barrabás|strong="G0912".
21 Pilate sabuw ibatiyih, “Orot i rou’ab, imih orot menatan kwakokok ana botait?” Etei’imak hiya’afut hio, “Barabas!”
22 Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" haré|strong="G4160" de Jesús|strong="G2424" que se dice|strong="G3004" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? Dícenle|strong="G3004,G0846" todos|strong="G3956": Sea crucificado|strong="G4717".
22 Pilate sabuw ibatiyih, “Bo Jesu wabin Keriso isan boro mi’itube anasinaf?” Etei’imak hiya’afut hio, “Ku’onaf!”
23 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" presidente|strong="G2232" les dijo|strong="G5346": Pues|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" gritaban|strong="G2896" más|strong="G4057", diciendo|strong="G3004": Sea crucificado|strong="G4717".
23 Pilate ibatiyih, “Abisa kakafin sinaf?” Baise sabuw hitar koukuw hio, “Ku’onaf!” Sabuw rou’ay gagamin nahimaim Pilate Jesu ibatiy|alt="Jesus placed before crowd" src="CN01822b.tif" size="col" loc="Mat 27.23" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.23"
24 Y|strong="G1161" viendo|strong="G1492" Pilato|strong="G4091" que|strong="G3754" nada|strong="G3762" adelantaba|strong="G5623", antes|strong="G0235" se hacía|strong="G1096" más|strong="G3123" alboroto|strong="G2351", tomando|strong="G2983" agua|strong="G5204" se lavó|strong="G0633" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" delante|strong="G0561" del|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", diciendo|strong="G3004": Inocente|strong="G0121" soy|strong="G1510" yo de|strong="G0575" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de|strong="G0575" este|strong="G5127" justo|strong="G1342": veréis|strong="G3700"lo vosotros|strong="G5210".
24 Pilate naniyan bai men karam boro ef ta tasinaf, naatu sabuw auman kougeyagey hibusuruf, imih harew bai sabuw etei nahimaim uman sauwen eo, “Ayu iti orot namomorob isan men ana ubar anabaimih. Nati i kwa akis a ubar.”
25 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992", dijo|strong="G2036": Su|strong="G0846" sangre|strong="G0129" sea sobre|strong="G1909" nosotros|strong="G2248", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" nuestros|strong="G2257" hijos|strong="G5043".
25 Sabuw etei hiya’afut hio, “I namomorob ana ubar i aki anab naatu natunatu auman ana ubar hinab.”
26 Entonces|strong="G5119" les|strong="G0846" soltó|strong="G0630" á Barrabás|strong="G0912": y|strong="G1161" habiendo azotado|strong="G5417" á Jesús|strong="G2424", le entregó|strong="G3860" para|strong="G2443" ser crucificado|strong="G4717".
26 Imaibo Pilate Barabas botait, naatu Jesu wabir ana baiyowayah iuwih, onafin isan hibai hin.
27 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" del|strong="G3588" presidente|strong="G2232" llevaron|strong="G3880" á Jesús|strong="G2424" al|strong="G1519,G3588" pretorio|strong="G4232", y juntaron|strong="G4863" á|strong="G1909" él|strong="G0846" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cuadrilla|strong="G4686";
27 Imaibo Pilate ana baiyowayah Jesu hibai hin gawan ana bar hitit, nati’imaim baiyowayah etei hiru’ay hibebera’uh.
28 Y|strong="G2532" desnudándole|strong="G1562,G0846", le|strong="G0846" echaron encima|strong="G4060" un manto|strong="G5511" de grana|strong="G2847";
28 Ana faifuw hi’oromen, faifuw namar hibai hi’us,
29 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de|strong="G1537" espinas|strong="G0173", y|strong="G2532" una caña|strong="G2563" en|strong="G1909" su|strong="G0846" mano derecha|strong="G1188"; é|strong="G2532" hincando la rodilla|strong="G1120" delante|strong="G1715" de|strong="G1537" él|strong="G0846", le|strong="G0846" burlaban|strong="G1702", diciendo|strong="G3004": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de|strong="G1537" los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"!
29 kokor hififin ukwarin ana raramamih hiyara’ah, uman ana asukwafune tu hitin, nanamaim suh hiyowen hi’i’iyab hio, “Jews hai aiwob tanabora’ara’ah.”
30 Y|strong="G2532" escupiendo|strong="G1716" en|strong="G1519" él|strong="G0846", tomaron|strong="G2983" la|strong="G3588" caña|strong="G2563", y|strong="G2532" le herían|strong="G5180" en|strong="G1519" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776".
30 Yumatan hikwaitututur, uman tu hibosair ukwarinamaim hiborabirab.
31 Y|strong="G2532" después|strong="G3753" que le|strong="G0846" hubieron escarnecido|strong="G1702", le|strong="G0846" desnudaron|strong="G1562" el|strong="G3588" manto|strong="G5511", y le|strong="G0846" vistieron|strong="G1746" de sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" para|strong="G1519" crucificarle|strong="G4717".
31 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw hi’us ma’am hibosair ana faifuw hibow hina hi’us, imaibo hibai hin onafin isan.
32 Y|strong="G1161" saliendo|strong="G1831", hallaron|strong="G2147" á un Cireneo|strong="G2956", que se llamaba|strong="G3686" Simón|strong="G4613": á éste|strong="G5126" cargaron|strong="G0029" para que|strong="G2443" llevase|strong="G0142" su cruz|strong="G4716".
32 Hitit hinan efamaim Sairini orot wabin Simon bairi hitar naatu baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf bai e’abar.
33 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G2064" al|strong="G1519" lugar|strong="G5117" que|strong="G3739" se llama|strong="G3004" Gólgotha|strong="G1115", que|strong="G3739" es|strong="G2076" dicho|strong="G3004", El lugar|strong="G5117" de la calavera|strong="G2898",
33 Hina efan wabin Golgotha imaim hitit, nati efan hibiwab yabin efan ana itinin i orot ukwarin ana gifow na’atube.
34 Le|strong="G0846" dieron|strong="G1325" á beber|strong="G4095" vinagre|strong="G3690" mezclado|strong="G3396" con|strong="G3326" hiel|strong="G5521"; y gustando|strong="G1089", no|strong="G3756" quiso|strong="G2309" beber|strong="G4095"lo.
34 Nati’imaim wine harew tenakuyakuy auman hisartabir Jesu tomanih hitin bai kakartubun ufunamaim kwahir.
35 Y|strong="G2532" después que|strong="G2443" le|strong="G0846" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", echando|strong="G0906" suertes|strong="G2819": para que|strong="G2443" se cumpliese|strong="G4137" lo|strong="G3588" que|strong="G2443" fué dicho|strong="G4483" por|strong="G5259" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396": Se repartieron|strong="G1266" mis|strong="G3450" vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" ropa|strong="G2441" echaron|strong="G0906" suertes|strong="G2819".
35 Naatu hi’o’onaf ana veya arowamaim ana faifuw hikusib hifaram hibow.
36 Y|strong="G2532" sentados|strong="G2521" le|strong="G0846" guardaban|strong="G5083" allí|strong="G1563".
36 Imaibo nati’imaim himarir Jesu hima’uh hima.
37 Y|strong="G2532" pusieron|strong="G2007" sobre|strong="G1883" su|strong="G0846" cabeza|strong="G2776" su|strong="G0846" causa|strong="G0156" escrita|strong="G1125": ESTE|strong="G3778" ES|strong="G2076" JESUS|strong="G2424" EL|strong="G3588" REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
37 Naatu tafanamaim ubar hibitin ana tur hikirum hikubar, “ITI I JESU, JEW SABUW HAI AIWOB.”
38 Entonces|strong="G5119" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G0846" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" á|strong="G1537" la derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" á la izquierda|strong="G2176".
38 Naatu bainowan orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
39 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" que pasaban|strong="G3899", le|strong="G0846" decían injurias|strong="G0987", meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776",
39 Sabuw nanane hinan ukwarih hita’asi’asiy ubar hitin tur kakafih maiyow Jesu hi’i’iyab hio,
40 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": Tú, el|strong="G3588" que derribas|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo reedificas|strong="G3618", sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo: si|strong="G1487" eres|strong="G1488" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316", desciende|strong="G2597" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
40 “Tafaror bar tarabounin veya tounu wanawananamaim wowabin sawaramih io! Bo o God Natun na’at kwiyawasi cross afe’enane kure’eban a’it?”
41 De esta manera|strong="G3668" también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", escarneciendo|strong="G1702" con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y los Fariseos y|strong="G2532" los ancianos|strong="G4245", decían|strong="G3004":
41 Ef ta’imon firis ukwarih, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu regaregah ai’in auman Jesu hi’i’iyab hio,
42 A otros|strong="G0243" salvó|strong="G4982", á sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982": si|strong="G1487" es|strong="G2076" el Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" creeremos|strong="G4100" en él|strong="G0846".
42 “Sabuw afa iyawasih, baise i taiyuwin men karam boro niyawas, Israel sabuw hai aiwob! Bo cross afe’enane boun nare tana itin boro tanitumitum.
43 Confió|strong="G3982" en|strong="G1909" Dios|strong="G2316": líbrele|strong="G4506" ahora|strong="G3568" si|strong="G1487" le|strong="G0846" quiere|strong="G2309": porque|strong="G1063" ha dicho|strong="G2036": Soy|strong="G1510" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
43 God i bitumitum, bo God boun iyawasiban ta’itin, anayabin i taiyuwin i God Natun rouw eo.”
44 Lo|strong="G3588" mismo|strong="G0846" también|strong="G2532" le|strong="G0846" zaherían|strong="G3679" los|strong="G3588" ladrones|strong="G3027" que|strong="G3588" estaban crucificados|strong="G4957" con él|strong="G0846".
44 Ef ta’imon bainowah orot rou’ab Jesu bairi hi’onafih hi’inu’in ubar hitin tur kakafih hi’u.
45 Y|strong="G1161" desde|strong="G0575" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623" fueron|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766".
45 Veya yen tafat yan tafaram etei gugum inu’in veya botabir re 3 korok bai.
46 Y|strong="G1161" cerca|strong="G4012" de la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766", Jesús|strong="G2424" exclamó|strong="G0310" con grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Eli|strong="G2241", Eli|strong="G2241", ¿lama|strong="G2982" sabachtani|strong="G4518"? Esto|strong="G5124" es|strong="G2076": Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", ¿por qué|strong="G2444" me|strong="G3165" has desamparado|strong="G1459"?
46 Veya 3 korok na’atube, Jesu fanan aumetawat rerey eo, “Eloi, Eloi Lema Sabachthani?” Anayabin, “Au God, au God, aisim ihamiyu?”
47 Y|strong="G1161" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", oyéndolo|strong="G0191", decían|strong="G3004": A Elías|strong="G2243" llama|strong="G5455" éste|strong="G3778".
47 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Elijah isan eafa’af kwanowar.”
48 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", corriendo|strong="G5143" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", tomó|strong="G2983" una esponja|strong="G4699", y|strong="G2532" la hinchió|strong="G4130" de vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola|strong="G4060" en una caña|strong="G2563", dábale|strong="G0846" de beber|strong="G4222".
48 Naatu orot ta nunuw in sawar ta biyan sou’usau bai, wine tenakuyakuy butu’ub, eot ra’ah Jesu awanamaim yai tomamih.
49 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" otros|strong="G3062" decían|strong="G3004": Deja|strong="G0863", veamos|strong="G1492" si|strong="G1487" viene|strong="G2064" Elías|strong="G2243" á librarle|strong="G4982,G0846".
49 Baise sabuw afa hio, “Kubat, Elijah nan nabiyawas tana’itin!”
50 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", habiendo otra|strong="G3825" vez exclamado|strong="G2896" con grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", dió|strong="G0863" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151".
50 Jesu iban maiye fanan aumetawat rerey, naatu ayubin tabaratait.
51 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400", el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rompió|strong="G4977" en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G0575" alto|strong="G0509" á|strong="G2193" bajo|strong="G2736": y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" tembló|strong="G4579", y|strong="G2532" las|strong="G3588" piedras|strong="G4073" se hendieron|strong="G4977";
51 Faifuw Tafaror Bar wanawanan hita’iy re efan kakafiyin hirafut inu’in yate rusib re in uran tit rou’ab himatar, iriyoy tit kabay hitaseseb.
52 Y|strong="G2532" abriéronse|strong="G0455" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" cuerpos|strong="G4983" de santos|strong="G0040" que habían dormido|strong="G2837", se levantaron|strong="G1453";
52 Rah awah hiha’e, sabuw kakafiyih moumurih na’in marasika himorob hi’inu’in etei hiyawas himisir.
53 Y|strong="G2532" salidos|strong="G1831" de|strong="G1537" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G3419", después|strong="G3326" de su|strong="G0846" resurrección|strong="G1454", vinieron|strong="G1525" á|strong="G1519" la|strong="G3588" santa|strong="G0040" ciudad|strong="G4172", y|strong="G2532" aparecieron|strong="G1718" á muchos|strong="G4183".
53 Hai rah hitumaren hitit, Jesu morobone mimisir ufunamaim, murumurubih etei hitit hin Jerusalem hitit, sabuw moumurih na’in hi’itih.
54 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" centurión|strong="G1543", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846" guardando|strong="G5083" á Jesús|strong="G2424", visto|strong="G1492" el|strong="G3588" terremoto|strong="G4578", y|strong="G2532" las|strong="G3588" cosas que habían sido hechas|strong="G1096", temieron|strong="G5399" en gran|strong="G4970" manera, diciendo|strong="G3004": Verdaderamente|strong="G0230" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316" era|strong="G2258" éste|strong="G3778".
54 Baiyowayah hai orot ukwarih naatu baiyowayah afa bairi nati’imaim Jesu hima’uh hima’am iriyoy hitatam, naatu abisa’awat himamatar hi’itah hai bir ra’at hio, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
55 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2258" allí|strong="G1563" muchas|strong="G4183" mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113", las|strong="G3748" cuales habían seguido|strong="G0190" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056" á Jesús|strong="G2424", sirviéndole|strong="G1247,G0846":
55 Nati’imaim baibin moumurih na’in hina ef yokaika hibat abisa’awat himamatar hi’itah. Iti baibin i Galilee’ine Jesu hi’ufunun bairi hina hibibais.
56 Entre|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" estaban|strong="G2258" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de José|strong="G2501", y|strong="G2532" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199".
56 Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalene, Mary, James, Joseph hairi hinah naatu Zebedee aawan.
57 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, vino|strong="G2064" un hombre|strong="G0444" rico|strong="G4145" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", llamado|strong="G5122" José|strong="G2501", el cual también|strong="G2532" había sido discípulo|strong="G3100" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
57 Birabirab auman orot sawar wairafin, wabin Joseph ana tafaram Arimathea’ane na tit. Iti orot i Jesu ana bai’ufununayan ta, baise wa’iwa’iramaim bi’ufununun. Tafaror bar wanawanan faifuw taseb ro’ab himatar|alt="temple veil being torn down" src="CN01843B.TIF" size="col" loc="Mat 27.57" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.57"
58 Este|strong="G3778" llegó|strong="G4334" á Pilato|strong="G4091", y pidió|strong="G0154" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de Jesús|strong="G2424": entonces|strong="G5119" Pilato|strong="G4091" mandó|strong="G2753" que se le diese|strong="G0591" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983".
58 Joseph na Pilate nanamaim tit, Jesu biyan bai na ya’in isan fefeyan, naatu Pilate ana baiyowayah uwih Jesu biyan hibai hitin.
59 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" José|strong="G2501" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983", lo|strong="G0846" envolvió|strong="G1794" en una sábana|strong="G4616" limpia|strong="G2513",
59 Joseph, Jesu biyan bai faifuw boubunamaim sum
60 Y|strong="G2532" lo|strong="G0846" puso|strong="G5087" en|strong="G1722" su|strong="G0846" sepulcro|strong="G3419" nuevo|strong="G2537", que|strong="G3739" había labrado|strong="G2998" en|strong="G1722" la|strong="G3588" peña|strong="G4073": y|strong="G2532" revuelta|strong="G4351" una grande|strong="G3173" piedra|strong="G3037" á la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419", se fué|strong="G0565".
60 bai in hub boubun i isan iti boro’omo to naiwanamaim bai inu’in, imaim Jesu yai naatu kabay ifururuw na sou hir naatu ana ubar in.
61 Y|strong="G1161" estaban|strong="G2258" allí|strong="G1563" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" la|strong="G3588" otra|strong="G0243" María|strong="G3137", sentadas|strong="G2521" delante|strong="G0561" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028".
61 Mary Magdalene naatu Mary, James, Joseph hairi hinah i rah rewan rounane himare hima hi’itin.
62 Y|strong="G2532" el siguiente|strong="G1887" día, que|strong="G3748" es|strong="G2076" después|strong="G3326" de la|strong="G3588" preparación|strong="G3904", se juntaron|strong="G4863" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" á Pilato|strong="G4091",
62 Mar natot i boro Sabbath ana veya, imih Firis ukwarih naatu Pharisee hina Pilate nanamaim hitit
63 Diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", nos acordamos|strong="G3415" que|strong="G3754" aquel|strong="G1565" engañador|strong="G4108" dijo|strong="G2036", viviendo|strong="G2198" aún|strong="G2089": Después|strong="G3326" de tres|strong="G5140" días|strong="G2250" resucitaré|strong="G1453".
63 hio, “Regah ni’i orot baifufuwenayan yawasin ma’am eo, ‘Ayu boro veya tounu ufunamaim morobone anamisir.’ Iti na’atube eo i aki anotanot.
64 Manda|strong="G2753", pues|strong="G3767", que se asegure|strong="G0805" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" día|strong="G2250" tercero|strong="G5154"; porque no|strong="G3379" vengan|strong="G2064" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" de noche|strong="G3571", y le|strong="G0846" hurten|strong="G2813", y|strong="G2532" digan|strong="G2036" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": Resucitó|strong="G1453" de|strong="G0575" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498". Y|strong="G2532" será|strong="G2071" el|strong="G3588" postrer|strong="G2078" error|strong="G4106" peor|strong="G5501" que el|strong="G3588" primero|strong="G4413".
64 Isan imih akokok baiyowayah afa iniyafarih hinan rah hinama’uh hinama veya tounu, saise ana bai’ufununayah boro men hinan biyan hinabain hinabihir, naatu morobone misir maiye hinarouw hinao sabuw hinifuwihimih. Anayabin baifuwen iti boun natitit boro kakafin anababatun men wan anabifuwen na’atube’emih.”
65 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Tenéis|strong="G2192" una guardia|strong="G2892": id|strong="G5217", aseguradlo|strong="G0805" como|strong="G5613" sabéis|strong="G1492".
65 Pilate iyafutih eo, “Ma’utenayah orot kwa aso’obamaim kwanabuwih naatu kwana’uwih matah toniwa’an rah hinama’uh gewas hinama.”
66 Y|strong="G1161" yendo|strong="G4198" ellos|strong="G3588", aseguraron|strong="G0805" el|strong="G3588" sepulcro|strong="G5028", sellando|strong="G4972" la|strong="G3588" piedra|strong="G3037", con|strong="G3326" la|strong="G3588" guardia|strong="G2892".
66 Basit hitit hin rah ana etawan kabay tafanamaim kwah hiyai, naatu ma’utenayah orot nati’imaim rah hima’uh hima. Mautenayah rah awan hibat firis bairi teo|alt="soldiers guarding tomb" src="cn01849b.tif" size="col" loc="Mat 27.66" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="27.66"
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.