Mateus 26

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ que, como|strong="G3753" hubo|strong="G1096" acabado|strong="G5055" Jesús|strong="G2424" todas|strong="G3956" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101":
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 Sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" dentro|strong="G3326" de dos|strong="G1417" días|strong="G2250" se hace la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860" para|strong="G1519" ser crucificado|strong="G4717".
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se juntaron|strong="G4863" al patio|strong="G0833" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", el|strong="G3588" cual se llamaba|strong="G3004" Caifás|strong="G2533";
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Y|strong="G2532" tuvieron consejo|strong="G4823" para|strong="G2443" prender|strong="G2902" por engaño|strong="G1388" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" matarle|strong="G0615".
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Y|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" se haga|strong="G1096" alboroto|strong="G2351" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Y|strong="G1161" estando|strong="G1096" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Bethania|strong="G0963", en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015",
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Vino|strong="G4334" á él|strong="G0846" una mujer|strong="G1135", teniendo|strong="G2192" un vaso de alabastro|strong="G0211" de ungüento|strong="G3464" de gran precio|strong="G0927", y|strong="G2532" lo derramó|strong="G2708" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de él|strong="G0846", estando sentado á la mesa|strong="G0345".
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Lo cual|strong="G0846" viendo|strong="G1492" sus discípulos|strong="G3101", se enojaron|strong="G0023", diciendo|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" se pierde|strong="G0684" esto|strong="G3778"?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" se podía|strong="G1410" vender|strong="G4097" por gran|strong="G4183" precio, y|strong="G2532" darse|strong="G1325" á los pobres|strong="G4434".
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Y|strong="G1161" entendiéndolo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" dais pena|strong="G3930,G2873" á esta|strong="G3588" mujer|strong="G1135"? pues|strong="G1063" ha hecho|strong="G2038" conmigo|strong="G1519,G1691" buena|strong="G2570" obra|strong="G2041".
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Porque|strong="G1063" siempre|strong="G3842" tendréis|strong="G2192" pobres|strong="G4434" con|strong="G3326" vosotros|strong="G1438", mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" no|strong="G3756" siempre|strong="G3842" me tendréis|strong="G2192".
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Porque|strong="G1063" echando|strong="G0906" este|strong="G5124,G3778" ungüento|strong="G3464" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983", para|strong="G4314" sepultarme|strong="G1779,G3165" lo ha hecho|strong="G4160".
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que donde quiera|strong="G3699" que|strong="G1437" este|strong="G5124" evangelio|strong="G2098" fuere predicado|strong="G2784" en|strong="G1722" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", también|strong="G2532" será dicho|strong="G2980" para|strong="G1519" memoria|strong="G3422" de ella|strong="G0846", lo que|strong="G3739" ésta|strong="G3778" ha hecho|strong="G4160".
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fué|strong="G4198" á|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749",
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 Y les dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" me|strong="G3427" queréis|strong="G2309" dar|strong="G1325", y yo|strong="G2504" os|strong="G5213" lo|strong="G0846" entregaré|strong="G3860"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" señalaron|strong="G2476" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694".
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Y|strong="G2532" desde|strong="G0575" entonces|strong="G5119" buscaba|strong="G2212" oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" entregarle|strong="G3860,G0846".
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de la fiesta de los|strong="G3588" panes sin levadura|strong="G0106", vinieron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", diciéndole|strong="G3004,G0846": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que aderecemos|strong="G2090" para ti para comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Id|strong="G5217" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" á|strong="G4314" cierto|strong="G1170" hombre, y|strong="G2532" decidle|strong="G2036,G0846": El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" dice|strong="G3004": Mi|strong="G3450" tiempo|strong="G2540" está|strong="G2076" cerca|strong="G1451"; en|strong="G4314" tu|strong="G4571" casa haré|strong="G4160" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" con|strong="G3326" mis|strong="G3450" discípulos|strong="G3101".
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" mandó|strong="G4929", y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2090" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, se sentó á la mesa|strong="G0345" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Y|strong="G2532" comiendo|strong="G2068" ellos, dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" me|strong="G3165" ha de entregar|strong="G3860".
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Y|strong="G2532" entristecidos|strong="G3076" ellos|strong="G0846" en gran|strong="G4970" manera, comenzó|strong="G0756" cada|strong="G1538" uno de ellos|strong="G0846" á decirle|strong="G3004,G0846": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" que mete|strong="G1686" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" conmigo|strong="G3326,G1700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" plato|strong="G5165", ése|strong="G3778" me|strong="G3165" ha de entregar|strong="G3860".
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 A la verdad|strong="G3303" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" va|strong="G5217", como está escrito|strong="G1125" de|strong="G4012" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de|strong="G4012" aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860"! bueno|strong="G2570" le|strong="G0846" fuera|strong="G2258" al tal hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" haber nacido|strong="G1080".
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Judas|strong="G2455", que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860", dijo|strong="G2036": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"? Dícele|strong="G3004,G0846": Tú|strong="G4771" lo has dicho|strong="G2036".
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Y|strong="G1161" comiendo|strong="G2068" ellos, tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Tomad|strong="G2983", comed|strong="G5315": esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983".
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" el vaso|strong="G4221", y|strong="G2532" hechas gracias|strong="G2168", les|strong="G0846" dió|strong="G1325", diciendo|strong="G3004": Bebed|strong="G4095" de|strong="G1537" él todos|strong="G3956";
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242", la|strong="G3588" cual es|strong="G2076" derramada|strong="G1632" por|strong="G4012" muchos|strong="G4183" para|strong="G1519" remisión|strong="G0859" de los pecados|strong="G0266".
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" desde|strong="G0575" ahora|strong="G0737" no|strong="G3756,G3361" beberé|strong="G4095" más de|strong="G1537" este|strong="G5127" fruto|strong="G1081" de la|strong="G3588" vid|strong="G0288", hasta|strong="G2193" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", cuando lo|strong="G0846" tengo de beber|strong="G4095" nuevo|strong="G2537" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" en|strong="G3752" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962".
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Y|strong="G2532" habiendo cantado el himno|strong="G5214", salieron|strong="G1831" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636".
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" seréis escandalizados|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571"; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Heriré|strong="G3960" al|strong="G3588" Pastor|strong="G4166", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" de la|strong="G3588" manada|strong="G4167" serán dispersas|strong="G1287".
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" haya resucitado|strong="G1453", iré|strong="G4254" delante de vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean escandalizados|strong="G4624" en ti|strong="G4671", yo|strong="G1473" nunca|strong="G3763" seré escandalizado|strong="G4624".
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G5346": De cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571", antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el gallo|strong="G0220" cante|strong="G5455", me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces.
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Dícele|strong="G3004,G0846" Pedro|strong="G1565": Aunque|strong="G2579" me|strong="G3165" sea menester|strong="G1163" morir|strong="G0599" contigo|strong="G4862,G4671", no|strong="G3756,G3361" te|strong="G4571" negaré|strong="G0533". Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G2036" lo mismo|strong="G3668".
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Entonces|strong="G5119" llegó|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la aldea|strong="G5564" que se llama|strong="G3004" Gethsemaní|strong="G1068", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Sentaos|strong="G2523" aquí|strong="G0847", hasta que|strong="G3739" vaya allí|strong="G1563" y|strong="G2532" ore|strong="G4336".
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Y|strong="G2532" tomando|strong="G3880" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199", comenzó|strong="G0756" á entristecerse|strong="G3076" y|strong="G2532" á angustiarse|strong="G0085" en gran manera.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Mi|strong="G3450" alma|strong="G5590" está|strong="G2076" muy triste|strong="G4036" hasta|strong="G2193" la muerte|strong="G2288"; quedaos|strong="G3306" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" velad|strong="G1127" conmigo|strong="G3326,G1700".
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Y|strong="G2532" yéndose|strong="G4281" un poco|strong="G3397" más adelante, se postró|strong="G4098" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383", orando|strong="G4336", y diciendo|strong="G3004": Padre|strong="G3962" mío|strong="G3450", si|strong="G1487" es|strong="G2076" posible|strong="G1415", pase|strong="G3928" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" este|strong="G5124" vaso|strong="G4221"; empero|strong="G4133" no|strong="G3756" como|strong="G5613" yo|strong="G1473" quiero|strong="G2309", sino|strong="G0235" como|strong="G5613" tú|strong="G4771".
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y los|strong="G0846" halló|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": ¿Así|strong="G3779" no|strong="G3756" habéis podido|strong="G2480" velar|strong="G1127" conmigo|strong="G3326,G1700" una|strong="G1520" hora|strong="G5610"?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Velad|strong="G1127" y|strong="G2532" orad|strong="G4336", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" entréis|strong="G1525" en|strong="G1519" tentación|strong="G3986": el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" á la verdad|strong="G3303" está presto|strong="G4289", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" enferma|strong="G0772".
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Otra|strong="G3825" vez fué|strong="G0565", segunda|strong="G1208" vez, y oró|strong="G4336" diciendo|strong="G3004": Padre|strong="G3962" mío|strong="G3450", si|strong="G1487" no|strong="G3756" puede|strong="G1410" este|strong="G5124" vaso|strong="G4221" pasar|strong="G3928" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" sin|strong="G1437,G3361" que yo lo beba|strong="G4095", hágase|strong="G1096" tu|strong="G4675" voluntad|strong="G2307".
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G0846" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez durmiendo|strong="G2518"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos|strong="G0846" estaban|strong="G2258" agravados|strong="G0916".
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Y|strong="G2532" dejándolos|strong="G0863,G0846" fuése|strong="G0565" de nuevo|strong="G3825", y oró|strong="G4336" tercera|strong="G5154" vez, diciendo|strong="G2036" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" palabras|strong="G3056".
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Entonces|strong="G5119" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846": Dormid|strong="G2518" ya|strong="G3063", y|strong="G2532" descansad|strong="G0373": he aquí|strong="G2400" ha llegado|strong="G1448" la|strong="G3588" hora|strong="G5610", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de pecadores|strong="G0268".
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Levantaos|strong="G1453", vamos|strong="G0071": he aquí|strong="G2400" ha llegado el|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha entregado|strong="G3860".
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Y|strong="G2532" hablando|strong="G2980" aún|strong="G2089" él|strong="G0846", he aquí|strong="G2004" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G0846" mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" con|strong="G3326" palos|strong="G3586", de|strong="G0575" parte de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860" les|strong="G0846" había dado|strong="G1325" señal|strong="G4592", diciendo|strong="G3004": Al que|strong="G3739" yo besare|strong="G5368", aquél|strong="G0846" es|strong="G2076": prendedle|strong="G2902,G0846".
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" que llegó|strong="G4334" á Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Salve|strong="G5463", Maestro|strong="G4461". Y|strong="G2532" le|strong="G0846" besó|strong="G2705".
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Amigo|strong="G2083", ¿á|strong="G1909" qué|strong="G3739" vienes|strong="G3918"? Entonces|strong="G5119" llegaron|strong="G4334", y|strong="G1161" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495" á|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G0846" prendieron|strong="G2902".
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Y|strong="G2532" he aquí, uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", sacó|strong="G0645" su|strong="G0846" espada|strong="G3162", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" á un|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" quitó|strong="G0851" la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Vuelve|strong="G0654" tu|strong="G4675" espada|strong="G3162" á|strong="G1519" su|strong="G0846" lugar|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que tomaren|strong="G2983" espada|strong="G3162", á|strong="G1722" espada|strong="G3162" perecerán|strong="G0622".
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 ¿Acaso|strong="G2228" piensas|strong="G1380" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedo|strong="G1410" ahora|strong="G0737" orar|strong="G3870" á mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" él me|strong="G3427" daría|strong="G3936" más|strong="G4119" de doce|strong="G1427" legiones|strong="G3003" de ángeles|strong="G0032"?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", se cumplirían|strong="G4137" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", que|strong="G3754" así|strong="G3779" conviene|strong="G1163" que|strong="G3754" sea hecho|strong="G1096"?
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Como|strong="G5613" á ladrón|strong="G3027" habéis salido|strong="G1831" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" con|strong="G3326" palos|strong="G3586" á prenderme|strong="G4815,G3165"? Cada|strong="G2596" día|strong="G2250" me sentaba|strong="G2516" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" prendisteis|strong="G2902".
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Mas|strong="G1161" todo|strong="G3650" esto|strong="G5124" se hace, para que|strong="G2443" se cumplan|strong="G4137" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396". Entonces|strong="G5119" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" huyeron|strong="G5343", dejándole|strong="G0863,G0846".
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Y|strong="G2532" ellos, prendido|strong="G2902" Jesús|strong="G2424", le llevaron|strong="G0520" á|strong="G4314" Caifás|strong="G2533" pontífice|strong="G0749", donde|strong="G3699" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" estaban juntos|strong="G4863".
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" seguía|strong="G0190" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio|strong="G0833" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749"; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" dentro, estábase sentado|strong="G2521" con|strong="G3326" los|strong="G3588" criados|strong="G5257", para ver|strong="G1492" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" consejo|strong="G4892", buscaban|strong="G2212" falso testimonio|strong="G5577" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G3704" entregarle|strong="G0846" á la muerte|strong="G2289";
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo hallaron|strong="G2147", aunque|strong="G2532" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos se llegaban|strong="G4334"; mas|strong="G1161" á la postre|strong="G5305" vinieron|strong="G4334" dos|strong="G1417" testigos|strong="G5575" falsos,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 Que dijeron|strong="G2036": Este|strong="G3778" dijo|strong="G5346": Puedo|strong="G1410" derribar|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" reedificarlo|strong="G3618".
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿No|strong="G3762" respondes|strong="G0611" nada? ¿qué|strong="G5101" testifican|strong="G2649" éstos|strong="G3778" contra ti|strong="G4675"?
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" callaba|strong="G4623". Respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Te|strong="G4571" conjuro|strong="G1844" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198", que|strong="G2443" nos|strong="G2254" digas|strong="G2036" si|strong="G1487" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" lo has dicho|strong="G2036": y aun|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que desde|strong="G0575" ahora|strong="G0737" habéis de ver|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" sentado|strong="G2521" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de la potencia|strong="G1411" de Dios, y|strong="G2532" que viene en|strong="G1909" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" rasgó|strong="G1284" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", diciendo|strong="G3004": Blasfemado|strong="G0987" ha: ¿qué|strong="G5101" más|strong="G2089" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de testigos|strong="G3144"? He aquí|strong="G1492", ahora|strong="G3568" habéis oído|strong="G0191" su|strong="G0846" blasfemia|strong="G0988".
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G1380"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" ellos|strong="G3588", dijeron|strong="G2036": Culpado|strong="G1777" es|strong="G2076" de muerte|strong="G2288".
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Entonces|strong="G5119" le escupieron|strong="G1716" en|strong="G1519" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dieron de bofetadas|strong="G2852"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588" le herían con mojicones|strong="G4474",
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Diciendo|strong="G3004": Profetízanos|strong="G4395,G2254" tú, Cristo|strong="G5547", quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que te|strong="G4571" ha herido|strong="G3817".
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" estaba sentado|strong="G2521" fuera|strong="G1854" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio|strong="G0833": y|strong="G2532" se llegó|strong="G4334" á él|strong="G0846" una|strong="G1520" criada|strong="G3814", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tú|strong="G4771" con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Galileo|strong="G1057" estabas|strong="G2258".
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó|strong="G0720" delante|strong="G1715" de todos|strong="G3956", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3756" sé|strong="G1492" lo que|strong="G5101" dices|strong="G3004".
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440", le|strong="G0846" vió|strong="G1492" otra|strong="G0243", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á los|strong="G3588" que estaban allí|strong="G1563": También|strong="G2532" éste|strong="G3778" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480".
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Y|strong="G2532" negó|strong="G0720" otra|strong="G3825" vez con|strong="G3326" juramento|strong="G3727": No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Y|strong="G1161" un poco|strong="G3397" después|strong="G3326" llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" que estaban|strong="G2476" por allí, y dijeron|strong="G2036" á Pedro|strong="G1565": Verdaderamente|strong="G0230" también|strong="G2532" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" tu|strong="G4675" habla|strong="G2981" te|strong="G4571" hace|strong="G4160" manifiesto|strong="G1212".
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Entonces|strong="G5119" comenzó|strong="G0756" á hacer imprecaciones|strong="G2653", y|strong="G2532" á jurar|strong="G3660", diciendo: No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444". Y|strong="G2532" el gallo|strong="G0220" cantó|strong="G5455" luego|strong="G2112".
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Y|strong="G2532" se acordó|strong="G3415" Pedro|strong="G1565" de las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de Jesús|strong="G2424", que le|strong="G0846" dijo|strong="G2046": Antes|strong="G4250" que cante|strong="G5455" el gallo|strong="G0220", me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces. Y|strong="G2532" saliéndose|strong="G1831" fuera|strong="G1854", lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.