Mateus 26

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" ACONTECIÓ que, como|strong="G3753" hubo|strong="G1096" acabado|strong="G5055" Jesús|strong="G2424" todas|strong="G3956" estas|strong="G5128" palabras|strong="G3056", dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101":
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" dentro|strong="G3326" de dos|strong="G1417" días|strong="G2250" se hace la|strong="G3588" pascua|strong="G3957", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860" para|strong="G1519" ser crucificado|strong="G4717".
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992" se juntaron|strong="G4863" al patio|strong="G0833" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", el|strong="G3588" cual se llamaba|strong="G3004" Caifás|strong="G2533";
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Y|strong="G2532" tuvieron consejo|strong="G4823" para|strong="G2443" prender|strong="G2902" por engaño|strong="G1388" á Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" matarle|strong="G0615".
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Y|strong="G1161" decían|strong="G3004": No|strong="G3361" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día de la|strong="G3588" fiesta|strong="G1859", porque|strong="G2443" no|strong="G3361" se haga|strong="G1096" alboroto|strong="G2351" en|strong="G1722" el|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Y|strong="G1161" estando|strong="G1096" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1722" Bethania|strong="G0963", en|strong="G1722" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" leproso|strong="G3015",
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Vino|strong="G4334" á él|strong="G0846" una mujer|strong="G1135", teniendo|strong="G2192" un vaso de alabastro|strong="G0211" de ungüento|strong="G3464" de gran precio|strong="G0927", y|strong="G2532" lo derramó|strong="G2708" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" de él|strong="G0846", estando sentado á la mesa|strong="G0345".
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Lo cual|strong="G0846" viendo|strong="G1492" sus discípulos|strong="G3101", se enojaron|strong="G0023", diciendo|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" se pierde|strong="G0684" esto|strong="G3778"?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" se podía|strong="G1410" vender|strong="G4097" por gran|strong="G4183" precio, y|strong="G2532" darse|strong="G1325" á los pobres|strong="G4434".
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Y|strong="G1161" entendiéndolo|strong="G1097" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" dais pena|strong="G3930,G2873" á esta|strong="G3588" mujer|strong="G1135"? pues|strong="G1063" ha hecho|strong="G2038" conmigo|strong="G1519,G1691" buena|strong="G2570" obra|strong="G2041".
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Porque|strong="G1063" siempre|strong="G3842" tendréis|strong="G2192" pobres|strong="G4434" con|strong="G3326" vosotros|strong="G1438", mas|strong="G1161" á mí|strong="G1691" no|strong="G3756" siempre|strong="G3842" me tendréis|strong="G2192".
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Porque|strong="G1063" echando|strong="G0906" este|strong="G5124,G3778" ungüento|strong="G3464" sobre|strong="G1909" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983", para|strong="G4314" sepultarme|strong="G1779,G3165" lo ha hecho|strong="G4160".
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que donde quiera|strong="G3699" que|strong="G1437" este|strong="G5124" evangelio|strong="G2098" fuere predicado|strong="G2784" en|strong="G1722" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", también|strong="G2532" será dicho|strong="G2980" para|strong="G1519" memoria|strong="G3422" de ella|strong="G0846", lo que|strong="G3739" ésta|strong="G3778" ha hecho|strong="G4160".
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Entonces|strong="G5119" uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", que|strong="G3588" se llamaba|strong="G3004" Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", fué|strong="G4198" á|strong="G4314" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749",
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 Y les dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" me|strong="G3427" queréis|strong="G2309" dar|strong="G1325", y yo|strong="G2504" os|strong="G5213" lo|strong="G0846" entregaré|strong="G3860"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" señalaron|strong="G2476" treinta|strong="G5144" piezas de plata|strong="G0694".
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Y|strong="G2532" desde|strong="G0575" entonces|strong="G5119" buscaba|strong="G2212" oportunidad|strong="G2120" para|strong="G2443" entregarle|strong="G3860,G0846".
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" primer|strong="G4413" día de la fiesta de los|strong="G3588" panes sin levadura|strong="G0106", vinieron|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", diciéndole|strong="G3004,G0846": ¿Dónde|strong="G4226" quieres|strong="G2309" que aderecemos|strong="G2090" para ti para comer|strong="G5315" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957"?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Id|strong="G5217" á|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" á|strong="G4314" cierto|strong="G1170" hombre, y|strong="G2532" decidle|strong="G2036,G0846": El|strong="G3588" Maestro|strong="G1320" dice|strong="G3004": Mi|strong="G3450" tiempo|strong="G2540" está|strong="G2076" cerca|strong="G1451"; en|strong="G4314" tu|strong="G4571" casa haré|strong="G4160" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957" con|strong="G3326" mis|strong="G3450" discípulos|strong="G3101".
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" hicieron|strong="G4160" como|strong="G5613" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" mandó|strong="G4929", y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2090" la|strong="G3588" pascua|strong="G3957".
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Y|strong="G1161" como fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798" del día, se sentó á la mesa|strong="G0345" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Y|strong="G2532" comiendo|strong="G2068" ellos, dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" vosotros|strong="G5216" me|strong="G3165" ha de entregar|strong="G3860".
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Y|strong="G2532" entristecidos|strong="G3076" ellos|strong="G0846" en gran|strong="G4970" manera, comenzó|strong="G0756" cada|strong="G1538" uno de ellos|strong="G0846" á decirle|strong="G3004,G0846": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Señor|strong="G2962"?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Entonces|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" que mete|strong="G1686" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" conmigo|strong="G3326,G1700" en|strong="G1722" el|strong="G3588" plato|strong="G5165", ése|strong="G3778" me|strong="G3165" ha de entregar|strong="G3860".
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 A la verdad|strong="G3303" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" va|strong="G5217", como está escrito|strong="G1125" de|strong="G4012" él|strong="G0846"; mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de|strong="G4012" aquel|strong="G1565" hombre|strong="G0444" por|strong="G1223" quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860"! bueno|strong="G2570" le|strong="G0846" fuera|strong="G2258" al tal hombre|strong="G0444" no|strong="G3756" haber nacido|strong="G1080".
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Judas|strong="G2455", que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860", dijo|strong="G2036": ¿Soy|strong="G1510" yo|strong="G1473", Maestro|strong="G4461"? Dícele|strong="G3004,G0846": Tú|strong="G4771" lo has dicho|strong="G2036".
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Y|strong="G1161" comiendo|strong="G2068" ellos, tomó|strong="G2983" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" lo partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" dijo|strong="G2036": Tomad|strong="G2983", comed|strong="G5315": esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" cuerpo|strong="G4983".
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" el vaso|strong="G4221", y|strong="G2532" hechas gracias|strong="G2168", les|strong="G0846" dió|strong="G1325", diciendo|strong="G3004": Bebed|strong="G4095" de|strong="G1537" él todos|strong="G3956";
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Porque|strong="G1063" esto|strong="G5124" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" sangre|strong="G0129" del|strong="G3588" nuevo|strong="G2537" pacto|strong="G1242", la|strong="G3588" cual es|strong="G2076" derramada|strong="G1632" por|strong="G4012" muchos|strong="G4183" para|strong="G1519" remisión|strong="G0859" de los pecados|strong="G0266".
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Y|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" desde|strong="G0575" ahora|strong="G0737" no|strong="G3756,G3361" beberé|strong="G4095" más de|strong="G1537" este|strong="G5127" fruto|strong="G1081" de la|strong="G3588" vid|strong="G0288", hasta|strong="G2193" aquel|strong="G1565" día|strong="G2250", cuando lo|strong="G0846" tengo de beber|strong="G4095" nuevo|strong="G2537" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216" en|strong="G3752" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962".
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Y|strong="G2532" habiendo cantado el himno|strong="G5214", salieron|strong="G1831" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636".
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" seréis escandalizados|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571"; porque|strong="G1063" escrito|strong="G1125" está: Heriré|strong="G3960" al|strong="G3588" Pastor|strong="G4166", y|strong="G2532" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" de la|strong="G3588" manada|strong="G4167" serán dispersas|strong="G1287".
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que|strong="G3588" haya resucitado|strong="G1453", iré|strong="G4254" delante de vosotros|strong="G5209" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056".
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Aunque|strong="G1487" todos|strong="G3956" sean escandalizados|strong="G4624" en ti|strong="G4671", yo|strong="G1473" nunca|strong="G3763" seré escandalizado|strong="G4624".
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G5346": De cierto|strong="G0281" te|strong="G4671" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" esta|strong="G3778" noche|strong="G3571", antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el gallo|strong="G0220" cante|strong="G5455", me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Dícele|strong="G3004,G0846" Pedro|strong="G1565": Aunque|strong="G2579" me|strong="G3165" sea menester|strong="G1163" morir|strong="G0599" contigo|strong="G4862,G4671", no|strong="G3756,G3361" te|strong="G4571" negaré|strong="G0533". Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" dijeron|strong="G2036" lo mismo|strong="G3668".
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Entonces|strong="G5119" llegó|strong="G2064" Jesús|strong="G2424" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846" á|strong="G1519" la aldea|strong="G5564" que se llama|strong="G3004" Gethsemaní|strong="G1068", y|strong="G2532" dice|strong="G3004" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101": Sentaos|strong="G2523" aquí|strong="G0847", hasta que|strong="G3739" vaya allí|strong="G1563" y|strong="G2532" ore|strong="G4336".
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Y|strong="G2532" tomando|strong="G3880" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" dos|strong="G1417" hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199", comenzó|strong="G0756" á entristecerse|strong="G3076" y|strong="G2532" á angustiarse|strong="G0085" en gran manera.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Mi|strong="G3450" alma|strong="G5590" está|strong="G2076" muy triste|strong="G4036" hasta|strong="G2193" la muerte|strong="G2288"; quedaos|strong="G3306" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" velad|strong="G1127" conmigo|strong="G3326,G1700".
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Y|strong="G2532" yéndose|strong="G4281" un poco|strong="G3397" más adelante, se postró|strong="G4098" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383", orando|strong="G4336", y diciendo|strong="G3004": Padre|strong="G3962" mío|strong="G3450", si|strong="G1487" es|strong="G2076" posible|strong="G1415", pase|strong="G3928" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" este|strong="G5124" vaso|strong="G4221"; empero|strong="G4133" no|strong="G3756" como|strong="G5613" yo|strong="G1473" quiero|strong="G2309", sino|strong="G0235" como|strong="G5613" tú|strong="G4771".
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y los|strong="G0846" halló|strong="G2147" durmiendo|strong="G2518", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á Pedro|strong="G1565": ¿Así|strong="G3779" no|strong="G3756" habéis podido|strong="G2480" velar|strong="G1127" conmigo|strong="G3326,G1700" una|strong="G1520" hora|strong="G5610"?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Velad|strong="G1127" y|strong="G2532" orad|strong="G4336", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" entréis|strong="G1525" en|strong="G1519" tentación|strong="G3986": el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" á la verdad|strong="G3303" está presto|strong="G4289", mas|strong="G1161" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" enferma|strong="G0772".
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Otra|strong="G3825" vez fué|strong="G0565", segunda|strong="G1208" vez, y oró|strong="G4336" diciendo|strong="G3004": Padre|strong="G3962" mío|strong="G3450", si|strong="G1487" no|strong="G3756" puede|strong="G1410" este|strong="G5124" vaso|strong="G4221" pasar|strong="G3928" de|strong="G0575" mí|strong="G1700" sin|strong="G1437,G3361" que yo lo beba|strong="G4095", hágase|strong="G1096" tu|strong="G4675" voluntad|strong="G2307".
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064", y|strong="G2532" los|strong="G0846" halló|strong="G2147" otra|strong="G3825" vez durmiendo|strong="G2518"; porque|strong="G1063" los|strong="G3588" ojos|strong="G3788" de ellos|strong="G0846" estaban|strong="G2258" agravados|strong="G0916".
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Y|strong="G2532" dejándolos|strong="G0863,G0846" fuése|strong="G0565" de nuevo|strong="G3825", y oró|strong="G4336" tercera|strong="G5154" vez, diciendo|strong="G2036" las|strong="G3588" mismas|strong="G0846" palabras|strong="G3056".
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Entonces|strong="G5119" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" díceles|strong="G3004,G0846": Dormid|strong="G2518" ya|strong="G3063", y|strong="G2532" descansad|strong="G0373": he aquí|strong="G2400" ha llegado|strong="G1448" la|strong="G3588" hora|strong="G5610", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" es entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de pecadores|strong="G0268".
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Levantaos|strong="G1453", vamos|strong="G0071": he aquí|strong="G2400" ha llegado el|strong="G3588" que me|strong="G3165" ha entregado|strong="G3860".
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Y|strong="G2532" hablando|strong="G2980" aún|strong="G2089" él|strong="G0846", he aquí|strong="G2004" Judas|strong="G2455", uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" doce|strong="G1427", vino|strong="G2064", y|strong="G2532" con|strong="G3326" él|strong="G0846" mucha|strong="G4183" gente|strong="G3793" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" con|strong="G3326" palos|strong="G3586", de|strong="G0575" parte de los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los ancianos|strong="G4245" del|strong="G3588" pueblo|strong="G2992".
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que le|strong="G0846" entregaba|strong="G3860" les|strong="G0846" había dado|strong="G1325" señal|strong="G4592", diciendo|strong="G3004": Al que|strong="G3739" yo besare|strong="G5368", aquél|strong="G0846" es|strong="G2076": prendedle|strong="G2902,G0846".
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" que llegó|strong="G4334" á Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Salve|strong="G5463", Maestro|strong="G4461". Y|strong="G2532" le|strong="G0846" besó|strong="G2705".
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Amigo|strong="G2083", ¿á|strong="G1909" qué|strong="G3739" vienes|strong="G3918"? Entonces|strong="G5119" llegaron|strong="G4334", y|strong="G1161" echaron|strong="G1911" mano|strong="G5495" á|strong="G1909" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" le|strong="G0846" prendieron|strong="G2902".
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Y|strong="G2532" he aquí, uno|strong="G1520" de los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424", extendiendo|strong="G1614" la|strong="G3588" mano|strong="G5495", sacó|strong="G0645" su|strong="G0846" espada|strong="G3162", é|strong="G2532" hiriendo|strong="G3960" á un|strong="G3588" siervo|strong="G1401" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" quitó|strong="G0851" la|strong="G3588" oreja|strong="G5621".
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Entonces|strong="G5119" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Vuelve|strong="G0654" tu|strong="G4675" espada|strong="G3162" á|strong="G1519" su|strong="G0846" lugar|strong="G5117"; porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que tomaren|strong="G2983" espada|strong="G3162", á|strong="G1722" espada|strong="G3162" perecerán|strong="G0622".
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Acaso|strong="G2228" piensas|strong="G1380" que|strong="G3754" no|strong="G3756" puedo|strong="G1410" ahora|strong="G0737" orar|strong="G3870" á mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", y|strong="G2532" él me|strong="G3427" daría|strong="G3936" más|strong="G4119" de doce|strong="G1427" legiones|strong="G3003" de ángeles|strong="G0032"?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 ¿Cómo|strong="G4459", pues|strong="G3767", se cumplirían|strong="G4137" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124", que|strong="G3754" así|strong="G3779" conviene|strong="G1163" que|strong="G3754" sea hecho|strong="G1096"?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 En|strong="G1722" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Como|strong="G5613" á ladrón|strong="G3027" habéis salido|strong="G1831" con|strong="G3326" espadas|strong="G3162" y|strong="G2532" con|strong="G3326" palos|strong="G3586" á prenderme|strong="G4815,G3165"? Cada|strong="G2596" día|strong="G2250" me sentaba|strong="G2516" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209" enseñando|strong="G1321" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" prendisteis|strong="G2902".
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Mas|strong="G1161" todo|strong="G3650" esto|strong="G5124" se hace, para que|strong="G2443" se cumplan|strong="G4137" las|strong="G3588" Escrituras|strong="G1124" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396". Entonces|strong="G5119" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" huyeron|strong="G5343", dejándole|strong="G0863,G0846".
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Y|strong="G2532" ellos, prendido|strong="G2902" Jesús|strong="G2424", le llevaron|strong="G0520" á|strong="G4314" Caifás|strong="G2533" pontífice|strong="G0749", donde|strong="G3699" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" estaban juntos|strong="G4863".
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Mas|strong="G1161" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" seguía|strong="G0190" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" patio|strong="G0833" del|strong="G3588" pontífice|strong="G0749"; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" dentro, estábase sentado|strong="G2521" con|strong="G3326" los|strong="G3588" criados|strong="G5257", para ver|strong="G1492" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" consejo|strong="G4892", buscaban|strong="G2212" falso testimonio|strong="G5577" contra|strong="G2596" Jesús|strong="G2424", para|strong="G3704" entregarle|strong="G0846" á la muerte|strong="G2289";
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" lo hallaron|strong="G2147", aunque|strong="G2532" muchos|strong="G4183" testigos|strong="G5575" falsos se llegaban|strong="G4334"; mas|strong="G1161" á la postre|strong="G5305" vinieron|strong="G4334" dos|strong="G1417" testigos|strong="G5575" falsos,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 Que dijeron|strong="G2036": Este|strong="G3778" dijo|strong="G5346": Puedo|strong="G1410" derribar|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" en|strong="G1223" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" reedificarlo|strong="G3618".
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿No|strong="G3762" respondes|strong="G0611" nada? ¿qué|strong="G5101" testifican|strong="G2649" éstos|strong="G3778" contra ti|strong="G4675"?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" callaba|strong="G4623". Respondiendo|strong="G3004" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Te|strong="G4571" conjuro|strong="G1844" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Dios|strong="G2316" viviente|strong="G2198", que|strong="G2443" nos|strong="G2254" digas|strong="G2036" si|strong="G1487" eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" lo has dicho|strong="G2036": y aun|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que desde|strong="G0575" ahora|strong="G0737" habéis de ver|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" sentado|strong="G2521" á|strong="G1537" la diestra|strong="G1188" de la potencia|strong="G1411" de Dios, y|strong="G2532" que viene en|strong="G1909" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772".
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" pontífice|strong="G0749" rasgó|strong="G1284" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", diciendo|strong="G3004": Blasfemado|strong="G0987" ha: ¿qué|strong="G5101" más|strong="G2089" necesidad|strong="G5532" tenemos|strong="G2192" de testigos|strong="G3144"? He aquí|strong="G1492", ahora|strong="G3568" habéis oído|strong="G0191" su|strong="G0846" blasfemia|strong="G0988".
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" parece|strong="G1380"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" ellos|strong="G3588", dijeron|strong="G2036": Culpado|strong="G1777" es|strong="G2076" de muerte|strong="G2288".
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Entonces|strong="G5119" le escupieron|strong="G1716" en|strong="G1519" el|strong="G3588" rostro|strong="G4383", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dieron de bofetadas|strong="G2852"; y|strong="G1161" otros|strong="G3588" le herían con mojicones|strong="G4474",
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 Diciendo|strong="G3004": Profetízanos|strong="G4395,G2254" tú, Cristo|strong="G5547", quién|strong="G5101" es|strong="G2076" el|strong="G3588" que te|strong="G4571" ha herido|strong="G3817".
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Y|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" estaba sentado|strong="G2521" fuera|strong="G1854" en|strong="G1722" el|strong="G3588" patio|strong="G0833": y|strong="G2532" se llegó|strong="G4334" á él|strong="G0846" una|strong="G1520" criada|strong="G3814", diciendo|strong="G3004": Y|strong="G2532" tú|strong="G4771" con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" el|strong="G3588" Galileo|strong="G1057" estabas|strong="G2258".
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" negó|strong="G0720" delante|strong="G1715" de todos|strong="G3956", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3756" sé|strong="G1492" lo que|strong="G5101" dices|strong="G3004".
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" él|strong="G0846" á|strong="G1519" la|strong="G3588" puerta|strong="G4440", le|strong="G0846" vió|strong="G1492" otra|strong="G0243", y|strong="G2532" dijo|strong="G3004" á los|strong="G3588" que estaban allí|strong="G1563": También|strong="G2532" éste|strong="G3778" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480".
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Y|strong="G2532" negó|strong="G0720" otra|strong="G3825" vez con|strong="G3326" juramento|strong="G3727": No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Y|strong="G1161" un poco|strong="G3397" después|strong="G3326" llegaron|strong="G4334" los|strong="G3588" que estaban|strong="G2476" por allí, y dijeron|strong="G2036" á Pedro|strong="G1565": Verdaderamente|strong="G0230" también|strong="G2532" tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", porque|strong="G1063" aun|strong="G2532" tu|strong="G4675" habla|strong="G2981" te|strong="G4571" hace|strong="G4160" manifiesto|strong="G1212".
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Entonces|strong="G5119" comenzó|strong="G0756" á hacer imprecaciones|strong="G2653", y|strong="G2532" á jurar|strong="G3660", diciendo: No|strong="G3756" conozco|strong="G1492" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444". Y|strong="G2532" el gallo|strong="G0220" cantó|strong="G5455" luego|strong="G2112".
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Y|strong="G2532" se acordó|strong="G3415" Pedro|strong="G1565" de las|strong="G3588" palabras|strong="G4487" de Jesús|strong="G2424", que le|strong="G0846" dijo|strong="G2046": Antes|strong="G4250" que cante|strong="G5455" el gallo|strong="G0220", me|strong="G3165" negarás|strong="G0533" tres|strong="G5151" veces. Y|strong="G2532" saliéndose|strong="G1831" fuera|strong="G1854", lloró|strong="G2799" amargamente|strong="G4090".
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.