Mateus 25
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ENTONCES|strong="G5119" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" será semejante|strong="G3666" á diez|strong="G1176" vírgenes|strong="G3933", que|strong="G3748" tomando|strong="G2983" sus|strong="G0846" lámparas|strong="G2985", salieron|strong="G1831" á|strong="G1519" recibir|strong="G0529" al|strong="G3588" esposo|strong="G3566".
1 “Nati ana veya’amaim mar ana aiwob itinin i boro baibitar nah ten biyah numin tabin boubun itinamih hai ramef hibow hinan na’atube.
2 Y|strong="G2532" las cinco|strong="G4002" de|strong="G1537" ellas|strong="G0846" eran|strong="G2258" prudentes|strong="G5429", y|strong="G2532" las cinco|strong="G4002" fatuas|strong="G3474".
2 Baibitar five i not wairafih, naatu baibitar five i men not wairafih.
3 Las|strong="G3748" que eran fatuas|strong="G3474", tomando|strong="G2983" sus|strong="G1438" lámparas|strong="G2985", no|strong="G3756" tomaron|strong="G2983" consigo|strong="G3326,G1438" aceite|strong="G1637";
3 Baibitar men not wairafih hai ramef hibow, baise karisin men ta hirirabar hibaimih.
4 Mas|strong="G1161" las|strong="G3588" prudentes|strong="G5429" tomaron|strong="G2983" aceite|strong="G1637" en|strong="G1722" sus|strong="G3588" vasos|strong="G0030", juntamente con|strong="G3326" sus|strong="G0846" lámparas|strong="G2985".
4 Baibitar five not wairafih hai ramef hibow naatu kibubumaim karisin hirirbaren hibow auman hin.
5 Y|strong="G1161" tardándose|strong="G5549" el|strong="G3588" esposo|strong="G3566", cabecearon|strong="G3573" todas|strong="G3956", y|strong="G2532" se durmieron|strong="G2518".
5 Tabin boubun ana orot men saise na, baibitar isan hima hikakaif matah fot hi’inurir hi’in.”
6 Y|strong="G1161" á la media|strong="G3319" noche|strong="G3571" fué oído|strong="G1096" un clamor|strong="G2906": He aquí|strong="G2400", el|strong="G3588" esposo|strong="G3566" viene|strong="G2064"; salid|strong="G1831" á|strong="G1519" recibirle|strong="G0529,G0846".
6 “Fainaiwan sabuw fanah sibisib hinowar, ‘Tabin boubun ana orot enan kwana kwa’itin.’”
7 Entonces|strong="G5119" todas|strong="G3956" aquellas|strong="G1565" vírgenes|strong="G3933" se levantaron|strong="G1453", y|strong="G2532" aderezaron|strong="G2885" sus|strong="G0846" lámparas|strong="G2985".
7 “Imaibo baibitar ten hi’inu’in himisir, hai ramef matah hibobaituturen naatu hito’aben.
8 Y|strong="G1161" las|strong="G3588" fatuas|strong="G3474" dijeron|strong="G2036" á las|strong="G3588" prudentes|strong="G5429": Dadnos|strong="G1325,G2254" de|strong="G1537" vuestro|strong="G5216" aceite|strong="G1637"; porque|strong="G3754" nuestras|strong="G2257" lámparas|strong="G2985" se apagan|strong="G4570".
8 Baibitar men not wairafih turahinah not wairafih isah hio, ‘A karisin turin kwaibaisi, aki ai ramef temomorob.’”
9 Mas|strong="G1161" las|strong="G3588" prudentes|strong="G5429" respondieron|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Porque|strong="G3379" no nos falte|strong="G0714" á nosotras|strong="G2254" y|strong="G2532" á vosotras|strong="G5213", id|strong="G4198" antes|strong="G3123" á|strong="G4314" los|strong="G3588" que venden|strong="G4453", y|strong="G2532" comprad|strong="G0059" para vosotras|strong="G1438".
9 “Baise baibitar five not wairafih hiyafutih hio, ‘Men karam boro kwa turin anit naatu aki turin anab. Gewasin boro kwanan sabuw biyahimaim kwabo isa kwanatobon.’”
10 Y|strong="G2532" mientras que ellas|strong="G0846" iban|strong="G0565" á comprar|strong="G0059", vino|strong="G2064" el|strong="G3588" esposo|strong="G3566"; y|strong="G2532" las|strong="G3588" que estaban apercibidas|strong="G2092", entraron|strong="G1525" con|strong="G3326" él|strong="G0846" á|strong="G1519" las|strong="G3588" bodas|strong="G1062"; y|strong="G2532" se cerró|strong="G2808" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
10 “Basit baibitar karisin tobonamih hinan ufut, tabin boubun ana orot natit, baibitar five hibobuna hima’am bairi hin tabin ana yasisir wanawanan hirun etawan hitufabon.”
11 Y|strong="G1161" después|strong="G5305" vinieron|strong="G2064" también|strong="G2532" las|strong="G3588" otras|strong="G3062" vírgenes|strong="G3933", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", Señor|strong="G2962", ábrenos|strong="G0455,G2254".
11 “Men manin baibitar five hina hitit hi’afririy ‘Regah, Regah, etawan kubotawiy arun!’”
12 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756" os|strong="G5209" conozco|strong="G1492".
12 “Baise orot efatait eo, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu men aso’ob kwa iyab.’”
13 Velad|strong="G1127", pues|strong="G3767", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" el|strong="G3588" día|strong="G2250" ni|strong="G3761" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" en|strong="G1722" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" ha de venir|strong="G2064".
13 “Isan imih mata to niwa’an kwanama, anayabin veya o sumar men kwa so’ob, mar biy boro iti sawar hinamatar.”
14 Porque|strong="G1063" el reino de los cielos es como|strong="G5618" un hombre|strong="G0444" que partiéndose|strong="G0589" lejos llamó|strong="G2564" á sus|strong="G2398" siervos|strong="G1401", y|strong="G2532" les|strong="G0846" entregó|strong="G3860" sus|strong="G0846" bienes|strong="G5224".
14 “Maramaim mar ana aiwob itinin ta i iti na’atube. Orot ef yok bainanawan isan bobobunabuna ana veya; ana akir wairafih e’afih hina ana sawar kaifen isan faramih.
15 Y|strong="G2532" á éste|strong="G3739" dió|strong="G1325" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007", y|strong="G1161" al otro|strong="G3739" dos|strong="G1417", y|strong="G1161" al otro|strong="G3739" uno|strong="G1520": á cada|strong="G1538" uno conforme|strong="G2596" á su|strong="G2398" facultad|strong="G1411"; y|strong="G1161" luego|strong="G2112" se partió|strong="G0589" lejos.
15 Hai so’ob ana fofoninamaim orot ta ana kabay 5,000 itin, orot ta 2,000, orot ta 1,000. Imaibo i ana nanawan busuruf in.
16 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" que había recibido|strong="G2983" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007" se fué|strong="G4198", y granjeó|strong="G2038" con|strong="G1722" ellos|strong="G0846", é|strong="G2532" hizo|strong="G4160" otros|strong="G0243" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007".
16 Akir wairafin 5,000 baib in banikamaim yari’iy in bowabow, 5,000 tafan hiya’abar bai.
17 Asimismo|strong="G5615" el|strong="G3588" que había recibido dos|strong="G1417", ganó|strong="G2770" también|strong="G2532" él otros|strong="G0243" dos|strong="G1417".
17 Akir wairafin bairou’abin i na’atube sinaf. Kabay 2,000 bai in imaim ma bikukumiyaw 2,000 tafan hiya’abar bai.
18 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que había recibido|strong="G2983" uno|strong="G1520", fué|strong="G0565" y cavó|strong="G3736" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" escondió|strong="G0613" el|strong="G3588" dinero|strong="G0694" de su|strong="G0846" señor|strong="G2962".
18 Baise akir wairafin ta ana kabay 1,000 baib i mutufor in hub bai regah ana kabay hub iwan taunafut in.
19 Y|strong="G2532" después|strong="G3326" de mucho|strong="G4183" tiempo|strong="G5550", vino|strong="G2064" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de aquellos|strong="G1565" siervos|strong="G1401", é|strong="G2532" hizo cuentas|strong="G3056" con|strong="G3326" ellos|strong="G0846".
19 “Hima manin maiyow, imaibo akir wairafih hai orot ukwarin matabir na tit, naatu hai bowabow nuteteyan itah.
20 Y|strong="G2532" llegando|strong="G4334" el|strong="G3588" que había recibido|strong="G2983" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007", trajo|strong="G4374" otros|strong="G0243" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007" me|strong="G3427" entregaste|strong="G3860"; he aquí|strong="G1492" otros|strong="G0243" cinco|strong="G4002" talentos|strong="G5007" he ganado|strong="G2770" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846".
20 Naatu akir wairafin kabay 5,000 baib na run ana regah nanamaim eo, ‘Regah o 5,000 itu, baise ayu abowabow tafanamaim 5,000 abaib i iti kubai.’”
21 Y|strong="G1161" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Bien|strong="G2095", buen|strong="G0018" siervo|strong="G1401" y|strong="G2532" fiel|strong="G4103"; sobre|strong="G1909" poco|strong="G3641" has sido|strong="G2258" fiel|strong="G4103", sobre|strong="G1909" mucho|strong="G4183" te|strong="G4571" pondré|strong="G2525": entra|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de tu|strong="G4675" señor|strong="G2962".
21 “Regah iya’afut eo, ‘A merar ayiy, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, bowabow gidigidih ibosunusunub kukakaifen gewas, imih boro anayara’ahi inayen sawar gagamih inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai!’
22 Y|strong="G1161" llegando|strong="G4334" también|strong="G2532" el|strong="G3588" que había recibido|strong="G2983" dos|strong="G1417" talentos|strong="G5007", dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", dos|strong="G1417" talentos|strong="G5007" me|strong="G3427" entregaste|strong="G3860"; he aquí|strong="G1492" otros|strong="G0243" dos|strong="G1417" talentos|strong="G5007" he ganado|strong="G2770" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846".
22 “Naatu akir wairafin bairou’abin kabay 2,000 baib na run eo, ‘Regah o a kabay 2,000 ibitu i iti, naatu abowabow tafanamaim 2,000 abaib i iti kubai.’
23 Su|strong="G0846" señor|strong="G2962" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Bien|strong="G2095", buen|strong="G0018" siervo|strong="G1401" y|strong="G2532" fiel|strong="G4103"; sobre|strong="G1909" poco|strong="G3641" has sido|strong="G2258" fiel|strong="G4103", sobre|strong="G1909" mucho|strong="G4183" te|strong="G4571" pondré|strong="G2525": entra|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" gozo|strong="G5479" de tu|strong="G4675" señor|strong="G2962".
23 “Regah eo, ‘A merar ayiyi, o i bowayan orot gewas naatu bosunusunubayan, sawar matan ta ibosunusunub kukakaifen gewas. Imih boro anayara’ahi inayen sawar moumurihika inakaifen. Kuna kurun au yasisir turin kubai.’
24 Y|strong="G2532" llegando|strong="G4334" también|strong="G2532" el|strong="G3588" que había recibido|strong="G2983" un|strong="G1520" talento|strong="G5007", dijo|strong="G2036": Señor|strong="G2962", te|strong="G4571" conocía|strong="G1097" que|strong="G3754" eres|strong="G1488" hombre|strong="G0444" duro|strong="G4642", que|strong="G3754" siegas|strong="G2325" donde|strong="G3699" no|strong="G3756" sembraste|strong="G4687", y|strong="G2532" recoges|strong="G4863" donde|strong="G3606" no|strong="G3756" esparciste|strong="G1287";
24 “Imaibo akir wairafin baitonin kabay 1,000 baib na run eo, ‘Regah ayu aso’ob, o i a tur fokarin, turanah hai masaw o aribe kufafaur naatu turanah nowah o kutatanumabe kutaratar.
25 Y|strong="G2532" tuve miedo|strong="G5399", y fuí|strong="G0565", y escondí|strong="G2928" tu|strong="G4675" talento|strong="G5007" en|strong="G1722" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093": he aquí|strong="G1492" tienes|strong="G2192" lo que es tuyo|strong="G4674".
25 Imih ayu o isa abir. A kabay abai an hub agais aibun inu’in, iti abai ana abit maiye kwitin.’
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" su|strong="G0846" señor|strong="G2962", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Malo|strong="G4190" y|strong="G2532" negligente|strong="G3636" siervo|strong="G1401", sabías|strong="G1492" que|strong="G3754" siego|strong="G2325" donde|strong="G3699" no|strong="G3756" sembré|strong="G4687" y|strong="G2532" que recojo|strong="G4863" donde|strong="G3606" no|strong="G3756" esparcí|strong="G1287";
26 “Ana Regah iya’afut eo, ‘O i orot kakaf nokonokow anababatun! O iso’ob, ayu i tebob nonowatih afafour naatu tetatanum nonowatih ataratar.
27 Por tanto|strong="G3767" te convenía|strong="G1163" dar|strong="G0906" mi|strong="G3450" dinero|strong="G0694" á los|strong="G3588" banqueros|strong="G5133", y|strong="G2532" viniendo|strong="G2064" yo|strong="G1473", hubiera recibido|strong="G2865" lo|strong="G3588" que es mío|strong="G1699" con|strong="G4862" usura|strong="G5110".
27 Gewasin au kabay banikamaim itayi ta’in tabowabow, ayu atanan, saise tafan hitaya’abar auman hitutu atab.’
28 Quitadle|strong="G0142,G0575,G0846" pues|strong="G3767" el|strong="G3588" talento|strong="G5007", y|strong="G2532" dadlo|strong="G1325" al|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" diez|strong="G1176" talentos|strong="G5007".
28 “Naatu orot ukwarin eo, ‘Kabay iti orot umanamaim kwabosair kwabai kwan akir wairafin kabay 10,000 baib i kwaitin.
29 Porque|strong="G1063" á cualquiera|strong="G3588" que tuviere|strong="G2192", le será dado|strong="G1325", y|strong="G2532" tendrá más|strong="G4052"; y|strong="G1161" al|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3361" tuviere, aun|strong="G2532" lo que|strong="G3739" tiene|strong="G2192" le|strong="G0575,G0846" será quitado|strong="G0142".
29 Anayabin orot yait uman ebi’e’etaw boro sawar tafan hinaya’abar moumurihika nabow isan nakaram. Baise orot yait uman nutanub ema’am biyanamaim sawar etei’imak boro hinabosairen.
30 Y|strong="G2532" al|strong="G3588" siervo|strong="G1401" inútil|strong="G0888" echadle|strong="G1544" en|strong="G1519" las|strong="G3588" tinieblas|strong="G4655" de afuera|strong="G1857": allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599".
30 Imih iti akir wairafin nukunukuwin kwabai kwan kwarauw ufun gugumin wanawanan ere, nati imaim nama narerey wan nayob nitafofofor.’
31 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" venga|strong="G2064" en|strong="G1722" su|strong="G0846" gloria|strong="G1391", y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" ángeles|strong="G0032" con|strong="G3326" él|strong="G0846", entonces|strong="G5119" se sentará|strong="G2523" sobre el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de su|strong="G0846" gloria|strong="G1391".
31 “Orot Natun ni’aiwob nanan ana maramaim ana tounamatar kakafiyih boro bairi hinan ana urama’am bonamanamarin tafan namare.
32 Y|strong="G2532" serán reunidas|strong="G4863" delante|strong="G1715" de él|strong="G0846" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484": y|strong="G2532" los apartará|strong="G0873" los unos|strong="G0846" de|strong="G0575" los otros|strong="G0240", como|strong="G5618" aparta|strong="G0873" el|strong="G3588" pastor|strong="G4166" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" de|strong="G0575" los|strong="G3588" cabritos|strong="G2056".
32 Naatu tafaram wanawanan sabuw tutufin etei boro hinaru’ay Jesu nanamaim hinabat. Imaibo i boro sabuw nakusib rou’ab hinamatar, nabatanenayan sheep naatu goat bairi ekukusibih na’atube.
33 Y|strong="G2532" pondrá|strong="G2476" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" á|strong="G1537" su|strong="G0846" derecha|strong="G1188", y|strong="G1161" los|strong="G3588" cabritos|strong="G2055" á la izquierda|strong="G2176".
33 Sheep i boro uman ana asukwafune hinabat naatu goat boro uman ana beyawane hinabat.”
34 Entonces|strong="G5119" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" dirá|strong="G2046" á los|strong="G3588" que estarán á su|strong="G0846" derecha|strong="G1188": Venid|strong="G1205", benditos|strong="G2127" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962", heredad|strong="G2816" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" preparado|strong="G2090" para vosotros|strong="G5213" desde|strong="G0575" la fundación|strong="G2602" del mundo|strong="G2889":
34 “Imaibo aiwob orot boro sabuw uman ana asukwafune isah nao, ‘Kwa i Tamai ebigegewasini, kwana mar ana aiwob nowamih kwabai. Anayabin tafaram matara’e ana veya God kwa isa yabuna.
35 Porque|strong="G1063" tuve hambre|strong="G3983", y|strong="G2532" me|strong="G3427" disteis|strong="G1325" de comer|strong="G5315"; tuve sed|strong="G1372", y|strong="G2532" me|strong="G3165" disteis de beber|strong="G4222"; fuí|strong="G2252" huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" me|strong="G3165" recogisteis|strong="G4863";
35 Ayu bayumih amomorob bay kwaitu, sikau mamamah harew kwaitu atom, abinanawan au merar kwayi a baremaim ama ra’at ama.
36 Desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" me|strong="G3165" cubristeis|strong="G4016"; enfermo|strong="G0770", y|strong="G2532" me|strong="G3165" visitasteis|strong="G1980"; estuve en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", y|strong="G2532" vinisteis|strong="G2064" á|strong="G4314" mí|strong="G3165".
36 Segar ama’am faifuw kwaitu aus, asawow ainu’in, kwakaifu naatu dibur bar ama’am kwana kwainanawanu.’”
37 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" justos|strong="G1342" le|strong="G0846" responderán|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿cuándo|strong="G4219" te|strong="G4571" vimos|strong="G1492" hambriento|strong="G3983", y|strong="G2532" te|strong="G4571" sustentamos|strong="G5142"? ¿ó|strong="G2228" sediento|strong="G1372", y|strong="G2532" te|strong="G4571" dimos de beber|strong="G4222"?
37 “Sabuw gewasih boro hiniya’afut hinao, ‘Regah mar biyika bayumih imomorob ai’it bay ait, o sika mamamah harew ait itom?
38 ¿Y|strong="G1161" cuándo|strong="G4219" te|strong="G4571" vimos|strong="G1492" huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" te|strong="G4571" recogimos|strong="G4863"? ¿ó|strong="G2228" desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" te|strong="G4571" cubrimos|strong="G4016"?
38 Naatu biyika inanawan inan ai’it a merar ayiy abuwi ai sebomaim imara’at? O segar ima’am faifuw ait ius?
39 ¿O|strong="G1161" cuándo|strong="G4219" te|strong="G4571" vimos|strong="G1492" enfermo|strong="G0772", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", y|strong="G2532" vinimos|strong="G2064" á|strong="G4314" ti|strong="G4571"?
39 Naatu mar biyika isawow inu’in akaifi, o dibur bar ima’ama ainanawani?’”
40 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935", les|strong="G0846" dirá|strong="G2046": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que en|strong="G1909" cuanto|strong="G3745" lo hicisteis|strong="G4160" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080" pequeñitos|strong="G1646", á mí|strong="G1698" lo hicisteis|strong="G4160".
40 “Aiwob orot boro niyafutih nao, ‘Anababatun au’uwi, nati ana veya’amaim ayu taitu gidigidih isah kwasisinaf, i ayu isau kwasinaf.’”
41 Entonces|strong="G5119" dirá|strong="G2046" también|strong="G2532" á los|strong="G3588" que estarán á la izquierda|strong="G2176": Apartaos|strong="G4198" de|strong="G1537" mí|strong="G1700", malditos|strong="G2672", al|strong="G1519,G3588" fuego|strong="G4442" eterno|strong="G0166" preparado|strong="G2090" para el|strong="G3588" diablo|strong="G1228" y|strong="G2532" para sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032":
41 “Imaibo sabuw ana beyawane hinabatabat isah boro nao, ‘Biyau’umaim kwatit sa’ab kwan. Kwa i orarafen wanawanan kwarun, Demon Mowan ana tounamatar bairi isah wairaf wanatowan hibobogaigiwas kwan imaim kwarun bairi e’arahi.
42 Porque|strong="G1063" tuve hambre|strong="G3983", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3427" disteis|strong="G1325" de comer|strong="G5315"; tuve sed|strong="G1372", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" disteis de beber|strong="G4222";
42 Ayu aa amomorob, men abisa ta kwaitu aan, sikau mamamah harew men kwaitu atom.
43 Fuí|strong="G2252" huésped|strong="G3581", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" recogisteis|strong="G4863"; desnudo|strong="G1131", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" cubristeis|strong="G4016"; enfermo|strong="G0772", y|strong="G2532" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", y|strong="G2532" no|strong="G3756" me|strong="G3165" visitasteis|strong="G1980".
43 Ai nanawan anan men au merar kwayi a sebomaim amara’at. Segar ama’am faifuw men kwaitu ausimih, a sawow ainu’in, o dibur baremaim ama’am men kwana kwainanawanu.’”
44 Entonces|strong="G5119" también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" le|strong="G0846" responderán|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", ¿cuándo|strong="G4219" te|strong="G4571" vimos|strong="G1492" hambriento|strong="G3983", ó|strong="G2228" sediento|strong="G1372", ó|strong="G2228" huésped|strong="G3581", ó|strong="G2228" desnudo|strong="G1131", ó|strong="G2228" enfermo|strong="G0772", ó|strong="G2228" en|strong="G1722" la cárcel|strong="G5438", y|strong="G2532" no|strong="G3756" te|strong="G4671" servimos|strong="G1247"?
44 “Naatu i boro hiniya’afut hinao, ‘Regah, mar biyika o aa imomorob, o harewamih sika mamamah, o ibinanawan, o segar ima’am, o isawow inu’in, o dibur bar ima’am men aibaisimih?’”
45 Entonces|strong="G5119" les|strong="G0846" responderá|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que en|strong="G1909" cuanto|strong="G3745" no|strong="G3756" lo hicisteis|strong="G4160" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeñitos|strong="G1646", ni á mí|strong="G1698" lo hicisteis|strong="G4160".
45 “Imaibo i boro niyafutih nao, ‘Anababatun a tur ao’owen, ayu taitu gidigidih men kwabibaisih, nati i men kwakok ayu kwatibaisu.’”
46 E|strong="G2532" irán|strong="G0565" éstos|strong="G3778" al|strong="G1519" tormento|strong="G2851" eterno|strong="G0166", y|strong="G1161" los|strong="G3588" justos|strong="G1342" á|strong="G1519" la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
46 “Naatu nati sabuw i boro hinan ma’ama wanatowan ana baimakiy hinab. Baise sabuw gewasih boro hinan yawas ma’ama wanatowan hinab hinama hiniyasisir.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.