Mateus 24
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" SALIDO|strong="G1831" Jesús|strong="G2424", íbase|strong="G4198" del|strong="G0575,G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" se llegaron|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", para mostrarle|strong="G1925,G0846" los|strong="G3588" edificios|strong="G3619" del|strong="G3588" templo|strong="G2411".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Y|strong="G1161" respondiendo él|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Veis|strong="G0991" todo|strong="G3956" esto|strong="G5023"? de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" será dejada|strong="G0863" aquí|strong="G5602" piedra|strong="G3037" sobre|strong="G1909" piedra|strong="G3037", que|strong="G3739" no|strong="G3756" sea destruída|strong="G2647".
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Y|strong="G1161" sentándose|strong="G2521" él|strong="G0846" en|strong="G1909" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636", se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" aparte|strong="G2596,G2398", diciendo|strong="G3004": Dinos|strong="G2036,G2254", ¿cuándo|strong="G4219" serán|strong="G2071" estas|strong="G5023" cosas, y|strong="G2532" qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" habrá de tu|strong="G4674" venida|strong="G3952", y|strong="G2532" del|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G0165"?
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Mirad|strong="G0991" que nadie|strong="G3361,G5100" os|strong="G5209" engañe|strong="G4105".
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Porque|strong="G1063" vendrán|strong="G2064" muchos|strong="G4183" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" engañarán|strong="G4105".
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Y|strong="G1161" oiréis|strong="G0191" guerras|strong="G4171", y|strong="G2532" rumores|strong="G0189" de guerras|strong="G4171": mirad|strong="G3708" que no|strong="G3361" os turbéis|strong="G2360"; porque|strong="G1063" es menester|strong="G1163" que todo|strong="G3956" esto acontezca|strong="G1096"; mas|strong="G0235" aún|strong="G3768" no|strong="G3361" es|strong="G2076" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Porque|strong="G1063" se levantará|strong="G1453" nación|strong="G1484" contra|strong="G1909" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" reino|strong="G0932" contra|strong="G1909" reino|strong="G0932"; y|strong="G2532" habrá|strong="G2071" pestilencias|strong="G3061", y|strong="G2532" hambres|strong="G3042", y|strong="G2532" terremotos|strong="G4578" por los lugares|strong="G5117".
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Y|strong="G1161" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas, principio|strong="G0746" de dolores|strong="G5604".
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Entonces|strong="G5119" os|strong="G5209" entregarán|strong="G3860" para|strong="G1519" ser afligidos|strong="G2347", y|strong="G2532" os|strong="G5209" matarán|strong="G0615"; y|strong="G2532" seréis|strong="G2071" aborrecidos|strong="G3404" de|strong="G5259" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" por causa|strong="G1223" de|strong="G5259" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686".
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" entonces|strong="G5119" serán escandalizados|strong="G4624"; y|strong="G2532" se entregarán|strong="G3860" unos á otros|strong="G0240", y|strong="G2532" unos á otros|strong="G0240" se aborrecerán|strong="G3404".
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" falsos profetas|strong="G5578" se levantarán|strong="G1453" y|strong="G2532" engañarán|strong="G4105" á muchos|strong="G4183".
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" haberse multiplicado|strong="G4129" la|strong="G3588" maldad|strong="G0458", la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" de muchos|strong="G4183" se resfriará|strong="G5594".
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que perseverare|strong="G5278" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", éste|strong="G3778" será salvo|strong="G4982".
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Y|strong="G2532" será predicado|strong="G2784" este|strong="G5124" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" en|strong="G1722" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", por testimonio|strong="G3142" á todos|strong="G3956" los Gentiles|strong="G1483"; y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" vendrá|strong="G2240" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Por tanto|strong="G3767", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" la|strong="G3588" abominación|strong="G0946" del asolamiento|strong="G2050", que|strong="G3588" fué dicha|strong="G4483" por Daniel|strong="G1158" profeta|strong="G4396", que estará en|strong="G1722" el lugar|strong="G5117" santo|strong="G0040", (el|strong="G3588" que lee|strong="G0314", entienda|strong="G3539"),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", huyan|strong="G5343" á|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735";
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 Y el|strong="G3588" que sobre el|strong="G3588" terrado|strong="G1430", no|strong="G3361" descienda|strong="G2597" á tomar|strong="G0142" algo|strong="G5100" de|strong="G1537" su|strong="G0846" casa|strong="G3614";
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068", no|strong="G3361" vuelva|strong="G1994" atrás|strong="G3694" á tomar|strong="G0142" sus vestidos|strong="G2440".
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de las|strong="G3588" preñadas|strong="G1722,G1064,G2192", y|strong="G2532" de las|strong="G3588" que crían|strong="G2337" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250"!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Orad|strong="G4336", pues|strong="G1161", que|strong="G2443" vuestra|strong="G5216" huída|strong="G5437" no|strong="G3361" sea|strong="G1096" en invierno|strong="G5494" ni|strong="G3366" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521";
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 Porque|strong="G1063" habrá|strong="G2071" entonces|strong="G5119" grande|strong="G3173" aflicción|strong="G2347", cual|strong="G3634" no|strong="G3756" fué|strong="G1096" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" del mundo|strong="G2889" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G3568", ni|strong="G3761,G3756,G3361" será|strong="G1096".
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" no|strong="G3361" fuesen acortados|strong="G2856", ninguna|strong="G3756,G3956" carne|strong="G4561" sería salva|strong="G4982"; mas|strong="G1161" por causa|strong="G1223" de los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588", aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" serán acortados|strong="G2856".
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Entonces|strong="G5119", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" os|strong="G5213" dijere|strong="G2036": He aquí|strong="G5602" está el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ó|strong="G2228" allí|strong="G5602", no|strong="G3361" creáis|strong="G4100".
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Porque|strong="G1063" se levantarán|strong="G1453" falsos Cristos|strong="G5580", y|strong="G2532" falsos profetas|strong="G5578", y|strong="G2532" darán|strong="G1325" señales|strong="G4592" grandes|strong="G3173" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059"; de tal|strong="G5620" manera que engañarán|strong="G4105", si|strong="G1487" es posible|strong="G1415", aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588".
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 He aquí|strong="G2400" os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G4280" antes.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Así que|strong="G3767", si|strong="G1437" os|strong="G5213" dijeren|strong="G2036": He aquí|strong="G2400" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" está|strong="G2076"; no|strong="G3361" salgáis|strong="G1831": He aquí|strong="G2400" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cámaras|strong="G5009"; no|strong="G3361" creáis|strong="G4100".
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" relámpago|strong="G0796" que sale|strong="G1831" del|strong="G0575" oriente|strong="G0395" y|strong="G2532" se muestra|strong="G5316" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" occidente|strong="G1424", así|strong="G3779" será|strong="G2071" también|strong="G2532" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Porque|strong="G1063" donde quiera|strong="G3699" que estuviere|strong="G5600" el|strong="G3588" cuerpo muerto|strong="G4430", allí|strong="G1563" se juntarán|strong="G4863" las|strong="G3588" águilas|strong="G0105".
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Y|strong="G1161" luego|strong="G2112" después|strong="G3326" de la|strong="G3588" aflicción|strong="G2347" de aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se obscurecerá|strong="G4654", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" no|strong="G3756" dará|strong="G1325" su|strong="G0846" lumbre|strong="G5338", y|strong="G2532" las|strong="G3588" estrellas|strong="G0792" caerán|strong="G4098" del|strong="G0575,G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G3588" virtudes|strong="G1411" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" serán conmovidas|strong="G4531".
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" se mostrará|strong="G5316" la|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y entonces|strong="G5119" lamentarán|strong="G2875" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" tribus|strong="G5443" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" verán|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que vendrá sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", con|strong="G3326" grande|strong="G4183" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391".
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Y|strong="G2532" enviará|strong="G0649" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" con|strong="G3326" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" de trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" juntarán|strong="G1996" sus|strong="G0846" escogidos|strong="G1588" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" vientos|strong="G0417", de|strong="G0575" un cabo|strong="G0206" del cielo|strong="G3772" hasta|strong="G2193" el otro|strong="G0206".
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 De|strong="G0575" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" aprended|strong="G3129" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": Cuando|strong="G3752" ya|strong="G2235" su|strong="G0846" rama|strong="G2798" se enternece|strong="G1096,G0527", y|strong="G2532" las|strong="G3588" hojas|strong="G5444" brotan|strong="G1631", sabéis|strong="G1097" que|strong="G3754" el|strong="G3588" verano|strong="G2330" está cerca|strong="G1451".
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas, sabed|strong="G1097" que|strong="G3754" está|strong="G2076" cercano|strong="G1451", á|strong="G1909" las puertas|strong="G2374".
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" pasará|strong="G3928" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074", que|strong="G0302" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas no acontezcan|strong="G1096".
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" pasarán|strong="G3928", mas|strong="G1161" mis|strong="G3450" palabras|strong="G3056" no|strong="G3756,G3361" pasarán|strong="G3928".
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Empero|strong="G1161" del|strong="G4012,G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" hora|strong="G5610" nadie|strong="G3762" sabe|strong="G1492", ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", sino|strong="G1487,G3361" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" solo|strong="G3441".
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 Mas|strong="G1161" como|strong="G5618" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Noé|strong="G3575", así|strong="G3779" será|strong="G2071" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" diluvio|strong="G2627" estaban|strong="G2258" comiendo|strong="G5176" y|strong="G2532" bebiendo|strong="G4095", casándose|strong="G1060" y|strong="G2532" dando en casamiento|strong="G1547", hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" Noé|strong="G3575" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" arca|strong="G2787",
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" conocieron|strong="G1097" hasta|strong="G2193" que vino|strong="G2064" el|strong="G3588" diluvio|strong="G2627" y|strong="G2532" llevó|strong="G0142" á todos|strong="G0537", así|strong="G3779" será|strong="G2071" también|strong="G2532" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Entonces|strong="G5119" estarán|strong="G2071" dos|strong="G1417" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068"; el|strong="G3588" uno|strong="G1520" será tomado|strong="G3880", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G1520" será dejado|strong="G0863":
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 Dos|strong="G1417" mujeres moliendo|strong="G0229" á un|strong="G3588" molinillo|strong="G3459"; la una|strong="G1520" será tomada|strong="G3880", y|strong="G2532" la otra|strong="G1520" será dejada|strong="G0863".
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Velad|strong="G1127" pues|strong="G3767", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" á qué|strong="G4169" hora|strong="G5610" ha de venir|strong="G2064" vuestro|strong="G5216" Señor|strong="G2962".
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Esto|strong="G1565" empero|strong="G1161" sabed|strong="G1097", que|strong="G3754" si|strong="G1487" el|strong="G3588" padre|strong="G3617" de la familia supiese|strong="G1492" á cuál|strong="G4169" vela|strong="G5438" el|strong="G3588" ladrón|strong="G2812" había de venir|strong="G2064", velaría|strong="G1127", y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaría|strong="G1439" minar|strong="G1358" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" estad|strong="G1096" apercibidos|strong="G2092"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" ha de venir|strong="G2064" á la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" pensáis|strong="G1380".
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 ¿Quién|strong="G5101" pues|strong="G0686" es|strong="G2076" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" prudente|strong="G5429", al cual|strong="G3739" puso|strong="G2525" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" familia|strong="G2322" para que les|strong="G0846" dé|strong="G1325" alimento|strong="G5160" á|strong="G1722" tiempo|strong="G2540"?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Bienaventurado|strong="G3107" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", al cual|strong="G3739", cuando su|strong="G0846" señor|strong="G2962" viniere|strong="G2064", le hallare|strong="G2147" haciendo|strong="G4160" así|strong="G3779".
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" bienes|strong="G5224" le|strong="G0846" pondrá|strong="G2525".
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401" malo|strong="G2556" dijere|strong="G2036" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588": Mi|strong="G3450" señor|strong="G2962" se tarda|strong="G5549" en|strong="G1722" venir|strong="G2064":
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 Y|strong="G2532" comenzare|strong="G0756" á herir|strong="G5180" á sus consiervos|strong="G4889", y|strong="G1161" aun|strong="G2532" á comer|strong="G2068" y á beber|strong="G4095" con|strong="G3326" los|strong="G3588" borrachos|strong="G3184";
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 Vendrá|strong="G2240" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3739" no|strong="G3756" espera|strong="G4328", y|strong="G2532" á|strong="G1722" la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" sabe|strong="G1097",
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" cortará por medio|strong="G1371", y|strong="G2532" pondrá|strong="G5087" su|strong="G0846" parte|strong="G3313" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hipócritas|strong="G5273": allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599".
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.