Mateus 24

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" SALIDO|strong="G1831" Jesús|strong="G2424", íbase|strong="G4198" del|strong="G0575,G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" se llegaron|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", para mostrarle|strong="G1925,G0846" los|strong="G3588" edificios|strong="G3619" del|strong="G3588" templo|strong="G2411".
1 Jesu Tafaror Bar gagamin ihamiy tit inan auman, ana bai’ufununayah hina hiu, “Tafaror bar kwi’itin gewasin maiyow.”
2 Y|strong="G1161" respondiendo él|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Veis|strong="G0991" todo|strong="G3956" esto|strong="G5023"? de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" será dejada|strong="G0863" aquí|strong="G5602" piedra|strong="G3037" sobre|strong="G1909" piedra|strong="G3037", que|strong="G3739" no|strong="G3756" sea destruída|strong="G2647".
2 Jesu iyafutih eo, “Sawar iti kwa’i’itan, a tur ao’owen, kabay etei boro natafofor nare naatu kabay ta boro men ana efanamaim na’inu’in kwana’itinimih.”
3 Y|strong="G1161" sentándose|strong="G2521" él|strong="G0846" en|strong="G1909" el|strong="G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636", se llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" aparte|strong="G2596,G2398", diciendo|strong="G3004": Dinos|strong="G2036,G2254", ¿cuándo|strong="G4219" serán|strong="G2071" estas|strong="G5023" cosas, y|strong="G2532" qué|strong="G5101" señal|strong="G4592" habrá de tu|strong="G4674" venida|strong="G3952", y|strong="G2532" del|strong="G3588" fin|strong="G4930" del|strong="G3588" mundo|strong="G0165"?
3 Jesu yen Olive Oyaw tafan mare, ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hina biyan hitit hibatiy hio, “Kuo anowar mar i boro biy iti sawar hinamatar? Naatu o inanan ina’inanen boro abisa ana’itin anaso’ob. Naatu mar yomanin nakakabon boro mi’itube ana so’ob?”
4 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Mirad|strong="G0991" que nadie|strong="G3361,G5100" os|strong="G5209" engañe|strong="G4105".
4 Jesu iyafutih eo, “Matato niwa’an, men sabuw hinan hinifufuwimih.
5 Porque|strong="G1063" vendrán|strong="G2064" muchos|strong="G4183" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", diciendo|strong="G3004": Yo|strong="G1473" soy|strong="G1510" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G2532" á muchos|strong="G4183" engañarán|strong="G4105".
5 Sabuw moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinan hinao, ‘Ayu i Keriso’ naatu sabuw moumurih na’in boro hinifufuwih.
6 Y|strong="G1161" oiréis|strong="G0191" guerras|strong="G4171", y|strong="G2532" rumores|strong="G0189" de guerras|strong="G4171": mirad|strong="G3708" que no|strong="G3361" os turbéis|strong="G2360"; porque|strong="G1063" es menester|strong="G1163" que todo|strong="G3956" esto acontezca|strong="G1096"; mas|strong="G0235" aún|strong="G3768" no|strong="G3361" es|strong="G2076" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
6 Baiyow ana tur boro kwananowar, naatu baiyow isan ana tur boro kwananowar, baise men kwanabir. Sawar yumatah ta ta boro hinamatar, baise nati i men mar yomanin.
7 Porque|strong="G1063" se levantará|strong="G1453" nación|strong="G1484" contra|strong="G1909" nación|strong="G1484", y|strong="G2532" reino|strong="G0932" contra|strong="G1909" reino|strong="G0932"; y|strong="G2532" habrá|strong="G2071" pestilencias|strong="G3061", y|strong="G2532" hambres|strong="G3042", y|strong="G2532" terremotos|strong="G4578" por los lugares|strong="G5117".
7 Tafaram ta boro tafaram ta hairi hiniyow, na’atube bar merar ta boro bar merar ta ana aiwob hairi hiniyow. Baimar kakafin, iriyoy boro tafaram awan nakaratan.
8 Y|strong="G1161" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas, principio|strong="G0746" de dolores|strong="G5604".
8 Sawar iti etei hinamatar i kek tufuwamih ebobotukwar na’atube.
9 Entonces|strong="G5119" os|strong="G5209" entregarán|strong="G3860" para|strong="G1519" ser afligidos|strong="G2347", y|strong="G2532" os|strong="G5209" matarán|strong="G0615"; y|strong="G2532" seréis|strong="G2071" aborrecidos|strong="G3404" de|strong="G5259" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484" por causa|strong="G1223" de|strong="G5259" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686".
9 “Sabuw boro hinafatumi hinabuw kwanan hini’a’akir, hina’asbuni kwanamorob, ayu wabu’umaim kwabowabow isan.
10 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" entonces|strong="G5119" serán escandalizados|strong="G4624"; y|strong="G2532" se entregarán|strong="G3860" unos á otros|strong="G0240", y|strong="G2532" unos á otros|strong="G0240" se aborrecerán|strong="G3404".
10 Nati ana veya’amaim baitumatumayah boro hai baitumatum hinihamiy, naatu turahinah babah hinao, taiyuwih turahinah hinifa’ifa’ih,
11 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" falsos profetas|strong="G5578" se levantarán|strong="G1453" y|strong="G2532" engañarán|strong="G4105" á muchos|strong="G4183".
11 dinab baifufuwenayah moumurih na’in boro hinatit sabuw moumurih na’in hinifufuwih.
12 Y|strong="G2532" por|strong="G1223" haberse multiplicado|strong="G4129" la|strong="G3588" maldad|strong="G0458", la|strong="G3588" caridad|strong="G0026" de muchos|strong="G4183" se resfriará|strong="G5594".
12 Tafa’asar boro nara’at natasasar sabuw momurih na’in hai yabow boro wan natutum.
13 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que perseverare|strong="G5278" hasta|strong="G1519" el|strong="G3588" fin|strong="G5056", éste|strong="G3778" será salvo|strong="G4982".
13 Baise yait nabukikin nan yomanin natitit i boro yawas nab.
14 Y|strong="G2532" será predicado|strong="G2784" este|strong="G5124" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" en|strong="G1722" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G3625", por testimonio|strong="G3142" á todos|strong="G3956" los Gentiles|strong="G1483"; y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" vendrá|strong="G2240" el|strong="G3588" fin|strong="G5056".
14 Tur Gewasin, mar ana aiwob isan, i boro tafaram wanawanan etei hinabinan sabuw etei hinanowar, imaibo mar yomanin boro nan natit.
15 Por tanto|strong="G3767", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" la|strong="G3588" abominación|strong="G0946" del asolamiento|strong="G2050", que|strong="G3588" fué dicha|strong="G4483" por Daniel|strong="G1158" profeta|strong="G4396", que estará en|strong="G1722" el lugar|strong="G5117" santo|strong="G0040", (el|strong="G3588" que lee|strong="G0314", entienda|strong="G3539"),
15 “Biya’ohow Ana Sawar Kakafin boro efan kakafiyinamaim nabatabat kwana’itin, dinab orot Daniel eo na’atube. Baiyabayan orot iti tur nabiyab naniyan nab gewas.
16 Entonces|strong="G5119" los|strong="G3588" que están en|strong="G1722" Judea|strong="G2449", huyan|strong="G5343" á|strong="G1909" los|strong="G3588" montes|strong="G3735";
16 Sabuw iyab Judea wanawananamaim tema’ama boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen.
17 Y el|strong="G3588" que sobre el|strong="G3588" terrado|strong="G1430", no|strong="G3361" descienda|strong="G2597" á tomar|strong="G0142" algo|strong="G5100" de|strong="G1537" su|strong="G0846" casa|strong="G3614";
17 Orot yait ana bar faifiy wan ema’am boro men nare ana sawar bar wanawanan nabowamih, veya en.
18 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068", no|strong="G3361" vuelva|strong="G1994" atrás|strong="G3694" á tomar|strong="G0142" sus vestidos|strong="G2440".
18 Orot yait masaw ebowabow boro men namatabir ana biya baibiyon bar nabaimih.
19 Mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de las|strong="G3588" preñadas|strong="G1722,G1064,G2192", y|strong="G2532" de las|strong="G3588" que crían|strong="G2337" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250"!
19 Nati ana veya’amaim baibin iyab siasiar tema’ama naatu baibin iyab kek tibitotoman boro hini’akir yababan hinab.
20 Orad|strong="G4336", pues|strong="G1161", que|strong="G2443" vuestra|strong="G5216" huída|strong="G5437" no|strong="G3361" sea|strong="G1096" en invierno|strong="G5494" ni|strong="G3366" en|strong="G1722" sábado|strong="G4521";
20 God isan kwanayoyoban, saise men rarab kokou ana veya’amaim o Sabbath ana veya’amaim namataramih.
21 Porque|strong="G1063" habrá|strong="G2071" entonces|strong="G5119" grande|strong="G3173" aflicción|strong="G2347", cual|strong="G3634" no|strong="G3756" fué|strong="G1096" desde|strong="G0575" el principio|strong="G0746" del mundo|strong="G2889" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G3568", ni|strong="G3761,G3756,G3361" será|strong="G1096".
21 Nati ana veya’amaim boro yababan kakafin men marasika anamaim o boro namamatar na’atube namataramih.
22 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" no|strong="G3361" fuesen acortados|strong="G2856", ninguna|strong="G3756,G3956" carne|strong="G4561" sería salva|strong="G4982"; mas|strong="G1161" por causa|strong="G1223" de los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588", aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250" serán acortados|strong="G2856".
22 God nati veya narurukabum na’at sabuw boro yawas men hinab. Baise ana sabuw rurubiniyih isah enotanot, imih veya boro narukabum.
23 Entonces|strong="G5119", si|strong="G1437" alguno|strong="G5100" os|strong="G5213" dijere|strong="G2036": He aquí|strong="G5602" está el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", ó|strong="G2228" allí|strong="G5602", no|strong="G3361" creáis|strong="G4100".
23 “Nati ana veya sabuw afa hinan hina’uwi, ‘Keriso’oban iti!’ o ‘Iban ni’i!’ men kwanitumatum.
24 Porque|strong="G1063" se levantarán|strong="G1453" falsos Cristos|strong="G5580", y|strong="G2532" falsos profetas|strong="G5578", y|strong="G2532" darán|strong="G1325" señales|strong="G4592" grandes|strong="G3173" y|strong="G2532" prodigios|strong="G5059"; de tal|strong="G5620" manera que engañarán|strong="G4105", si|strong="G1487" es posible|strong="G1415", aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588".
24 Anayabin Keriso na’atube naatu dinab baifufuwenayah boro hinan ina’inan fokarih hinasinaf God ana rourubinen sabuw moumurih na’in boro hinabow.
25 He aquí|strong="G2400" os|strong="G5213" lo he dicho|strong="G4280" antes.
25 Imih abimatuwibo sawar hinamatar.
26 Así que|strong="G3767", si|strong="G1437" os|strong="G5213" dijeren|strong="G2036": He aquí|strong="G2400" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" está|strong="G2076"; no|strong="G3361" salgáis|strong="G1831": He aquí|strong="G2400" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cámaras|strong="G5009"; no|strong="G3361" creáis|strong="G4100".
26 “Sabuw a tur hinaowen hinao, ‘Iban nati arar yan ema’am,’ men imaim kwanan kwananuwih. O hinao, ‘Nati nanawan bar wanawanan wa’ir ema’am,’ men kwanitumatum.
27 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" el|strong="G3588" relámpago|strong="G0796" que sale|strong="G1831" del|strong="G0575" oriente|strong="G0395" y|strong="G2532" se muestra|strong="G5316" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" occidente|strong="G1424", así|strong="G3779" será|strong="G2071" también|strong="G2532" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
27 Veya yeninane namanamar ebowabow veya ra’iyinane uman emamarakaw, Orot Natun nanan ana marakaw boro nati na’atube.
28 Porque|strong="G1063" donde quiera|strong="G3699" que estuviere|strong="G5600" el|strong="G3588" cuerpo muerto|strong="G4430", allí|strong="G1563" se juntarán|strong="G4863" las|strong="G3588" águilas|strong="G0105".
28 Menamaim orot babin biyan murubin inu’in mamu ikou boro etei imaim hinaru’ay.
29 Y|strong="G1161" luego|strong="G2112" después|strong="G3326" de la|strong="G3588" aflicción|strong="G2347" de aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se obscurecerá|strong="G4654", y|strong="G2532" la|strong="G3588" luna|strong="G4582" no|strong="G3756" dará|strong="G1325" su|strong="G0846" lumbre|strong="G5338", y|strong="G2532" las|strong="G3588" estrellas|strong="G0792" caerán|strong="G4098" del|strong="G0575,G3588" cielo|strong="G3772", y|strong="G2532" las|strong="G3588" virtudes|strong="G1411" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" serán conmovidas|strong="G4531".
29 “Yababan iti hinamamatar ufunamaim
30 Y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" se mostrará|strong="G5316" la|strong="G3588" señal|strong="G4592" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" en|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772"; y entonces|strong="G5119" lamentarán|strong="G2875" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" tribus|strong="G5443" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", y|strong="G2532" verán|strong="G3700" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que vendrá sobre|strong="G1909" las|strong="G3588" nubes|strong="G3507" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772", con|strong="G3326" grande|strong="G4183" poder|strong="G1411" y|strong="G2532" gloria|strong="G1391".
30 “Imaibo Orot Natun maramaim boro natit, tafaram wanawanan sabuw etei orot Natun ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit sakuk wanawanan nanan hina’itin hinama hinarerey.
31 Y|strong="G2532" enviará|strong="G0649" sus|strong="G0846" ángeles|strong="G0032" con|strong="G3326" gran|strong="G3173" voz|strong="G5456" de trompeta|strong="G4536", y|strong="G2532" juntarán|strong="G1996" sus|strong="G0846" escogidos|strong="G1588" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cuatro|strong="G5064" vientos|strong="G0417", de|strong="G0575" un cabo|strong="G0206" del cielo|strong="G3772" hasta|strong="G2193" el otro|strong="G0206".
31 Ana tounamatar boro taur douduf auman hinatit tafaram tutufin wanawanan umasusun kwafe’en etei God ana sabuw rurubinih hinabow hinita’ay.
32 De|strong="G0575" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" aprended|strong="G3129" la|strong="G3588" parábola|strong="G3850": Cuando|strong="G3752" ya|strong="G2235" su|strong="G0846" rama|strong="G2798" se enternece|strong="G1096,G0527", y|strong="G2532" las|strong="G3588" hojas|strong="G5444" brotan|strong="G1631", sabéis|strong="G1097" que|strong="G3754" el|strong="G3588" verano|strong="G2330" está cerca|strong="G1451".
32 “Ai fofou raurihimaim ebi’obaiyih kwanaso’ob, ai raurih boubuh tititit kwa kwaso’ob, ai hai buwayan ana veya i natit.
33 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210", cuando|strong="G3752" viereis|strong="G1492" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas, sabed|strong="G1097" que|strong="G3754" está|strong="G2076" cercano|strong="G1451", á|strong="G1909" las puertas|strong="G2374".
33 Bai’obaiyen i ta’imon, sawar iti na’atube hinamamatar kwa boro kwanaso’ob, veya i nakabom etawan awanamaim ebatabat.
34 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756,G3361" pasará|strong="G3928" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074", que|strong="G0302" todas|strong="G3956" estas|strong="G5023" cosas no acontezcan|strong="G1096".
34 Anababatun a tur ao’owen, sabuw iti boun yawas kwama’am boro iti sawar namatar kwana’itinibo kwanamorob.
35 El|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" pasarán|strong="G3928", mas|strong="G1161" mis|strong="G3450" palabras|strong="G3056" no|strong="G3756,G3361" pasarán|strong="G3928".
35 Mar tafaram i boro nasawar, baise ayu au tur boro men nasawar.
36 Empero|strong="G1161" del|strong="G4012,G3588" día|strong="G2250" y|strong="G2532" hora|strong="G5610" nadie|strong="G3762" sabe|strong="G1492", ni|strong="G3761" aun los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", sino|strong="G1487,G3361" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" solo|strong="G3441".
36 “Orot men yait ta Jesu ana na isan veya o sumar so’obamih. tounamatar maramaim men hiso’ob na’atube i Natun auman men so’ob, baise Tamah akisinamo so’ob.
37 Mas|strong="G1161" como|strong="G5618" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Noé|strong="G3575", así|strong="G3779" será|strong="G2071" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
37 Noah ana veya’amaim abisa mamatar na’atube Orot Natun nanan boro na’atube namatar.
38 Porque|strong="G1063" como|strong="G5618" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" antes|strong="G4253" del|strong="G3588" diluvio|strong="G2627" estaban|strong="G2258" comiendo|strong="G5176" y|strong="G2532" bebiendo|strong="G4095", casándose|strong="G1060" y|strong="G2532" dando en casamiento|strong="G1547", hasta|strong="G0891" el día|strong="G2250" que|strong="G3739" Noé|strong="G3575" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" arca|strong="G2787",
38 Nati ana veya tuw yena’e ana veya orot babin hiyuw hibow, hiaa hitom, hitabin hibiyasisir ufut Noah ark wanawanan run;
39 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" conocieron|strong="G1097" hasta|strong="G2193" que vino|strong="G2064" el|strong="G3588" diluvio|strong="G2627" y|strong="G2532" llevó|strong="G0142" á todos|strong="G0537", así|strong="G3779" será|strong="G2071" también|strong="G2532" la|strong="G3588" venida|strong="G3952" del|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
39 naatu so’oba’e hima’am kwanekwan tuw yen etei e’aruwih hin himorob. Imih orot Natun nanan ana itinin i boro nati na’atube.
40 Entonces|strong="G5119" estarán|strong="G2071" dos|strong="G1417" en|strong="G1722" el|strong="G3588" campo|strong="G0068"; el|strong="G3588" uno|strong="G1520" será tomado|strong="G3880", y|strong="G2532" el|strong="G3588" otro|strong="G1520" será dejado|strong="G0863":
40 Orot rou’ab boro hai masaw hinama hinabob, Orot ta boro tounamatar hinabora’ah ta boro hinihamiy nama.
41 Dos|strong="G1417" mujeres moliendo|strong="G0229" á un|strong="G3588" molinillo|strong="G3459"; la una|strong="G1520" será tomada|strong="G3880", y|strong="G2532" la otra|strong="G1520" será dejada|strong="G0863".
41 Baibin rou’ab boro hinama maiwok hinakakair, babin ta boro hinabora’ah, babin ta boro hinihamiy nama.
42 Velad|strong="G1127" pues|strong="G3767", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" á qué|strong="G4169" hora|strong="G5610" ha de venir|strong="G2064" vuestro|strong="G5216" Señor|strong="G2962".
42 “Isan imih mata to niwa’an, anayabin men kwaso’ob mar biy boro a Regah nan.
43 Esto|strong="G1565" empero|strong="G1161" sabed|strong="G1097", que|strong="G3754" si|strong="G1487" el|strong="G3588" padre|strong="G3617" de la familia supiese|strong="G1492" á cuál|strong="G4169" vela|strong="G5438" el|strong="G3588" ladrón|strong="G2812" había de venir|strong="G2064", velaría|strong="G1127", y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaría|strong="G1439" minar|strong="G1358" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
43 Baise tur iti ao i naniyan kwanab. Orot bar matuwan bainowan hai veya nasoso’ob, boro matan nanuw nama’am nanunih hinabihir, ana bar boro men hinakwib hinabainuwimih.
44 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" estad|strong="G1096" apercibidos|strong="G2092"; porque|strong="G3754" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" ha de venir|strong="G2064" á la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" pensáis|strong="G1380".
44 Imih mar etei mata to niwa’an kwanabobuna kwanama, anayabin Orot Natun boro men o veya kunotanotamaim natitamih.
45 ¿Quién|strong="G5101" pues|strong="G0686" es|strong="G2076" el|strong="G3588" siervo|strong="G1401" fiel|strong="G4103" y|strong="G2532" prudente|strong="G5429", al cual|strong="G3739" puso|strong="G2525" su|strong="G0846" señor|strong="G2962" sobre|strong="G1909" su|strong="G0846" familia|strong="G2322" para que les|strong="G0846" dé|strong="G1325" alimento|strong="G5160" á|strong="G1722" tiempo|strong="G2540"?
45 “Akir wairafin bosunusunubayan naatu not wairafin ana orot ukwarin boro nayara’ah akir wairafih afa nakaifih hai bay ana veya’amaim nitih.
46 Bienaventurado|strong="G3107" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401", al cual|strong="G3739", cuando su|strong="G0846" señor|strong="G2962" viniere|strong="G2064", le hallare|strong="G2147" haciendo|strong="G4160" así|strong="G3779".
46 Naatu ana orot ukwarin namatabir nanan bowabow gewasin nabowabow na’itin boro niyasisir.
47 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" sobre|strong="G1909" todos|strong="G3956" sus|strong="G0846" bienes|strong="G5224" le|strong="G0846" pondrá|strong="G2525".
47 A tur ao’owen nati akir wairafin boro nayara’ah sawar etei nakaifen.
48 Y|strong="G1161" si|strong="G1437" aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401" malo|strong="G2556" dijere|strong="G2036" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588": Mi|strong="G3450" señor|strong="G2962" se tarda|strong="G5549" en|strong="G1722" venir|strong="G2064":
48 Baise akir wairafin nitafasar nao, ‘Au orot ukwarin men saise matabir enanamih.’
49 Y|strong="G2532" comenzare|strong="G0756" á herir|strong="G5180" á sus consiervos|strong="G4889", y|strong="G1161" aun|strong="G2532" á comer|strong="G2068" y á beber|strong="G4095" con|strong="G3326" los|strong="G3588" borrachos|strong="G3184";
49 Naatu natatabir akir wairafih afa narauw ni’a’afiyih bay naa, harew tomayah bairi hinaa hinatom hinabikoko’aw wanawanan
50 Vendrá|strong="G2240" el|strong="G3588" señor|strong="G2962" de aquel|strong="G1565" siervo|strong="G1401" en|strong="G1722" el|strong="G3588" día|strong="G2250" que|strong="G3739" no|strong="G3756" espera|strong="G4328", y|strong="G2532" á|strong="G1722" la hora|strong="G5610" que|strong="G3739" no|strong="G3756" sabe|strong="G1097",
50 veya naatu sumar so’oba’e nama’am kwanekwan ana orot ukwarin namatabir nan natit.
51 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" cortará por medio|strong="G1371", y|strong="G2532" pondrá|strong="G5087" su|strong="G0846" parte|strong="G3313" con|strong="G3326" los|strong="G3588" hipócritas|strong="G5273": allí|strong="G1563" será|strong="G2071" el|strong="G3588" lloro|strong="G2805" y|strong="G2532" el|strong="G3588" crujir|strong="G1030" de dientes|strong="G3599".
51 Naatu orot ukwarin nati ana akir wairafin boro nab narab ufun narauwatait, sabuw afa wanawanah rerekabih bairi baimakiy kakafin hinab hinama hinarerey wah takitak niwa’an.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.