Mateus 23

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 ENTONCES|strong="G5119" habló|strong="G2980" Jesús|strong="G2424" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" y|strong="G2532" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
1 Imaibo Jesu sabuw rou’ay gagamin naatu i ana bai’ufununayah isah eo,
2 Diciendo|strong="G3004": Sobre la|strong="G3588" cátedra|strong="G2515" de Moisés|strong="G3475" se sentaron los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330":
2 “Ofafar bai’obaiyenayah naatu Pharisee i Moses ana ofafar etei hisora’ub.
3 Así que|strong="G3767", todo|strong="G3956" lo|strong="G3745" que|strong="G3767" os|strong="G5213" dijeren|strong="G2036" que guardéis|strong="G5083", guardad|strong="G5083"lo y|strong="G2532" haced|strong="G4160"lo; mas|strong="G1161" no|strong="G3361" hagáis|strong="G4160" conforme|strong="G2596" á sus|strong="G0846" obras|strong="G2041": porque|strong="G1063" dicen|strong="G3004", y|strong="G2532" no|strong="G3756" hacen|strong="G4160".
3 Imih abistan tibi’obaiyi i kwanabosiyasiyar, baise men kwani’u’urih. Anayabin abisa teo i men na’atube tisisinafumih.
4 Porque|strong="G1063" atan|strong="G1195" cargas|strong="G5413" pesadas|strong="G0926" y|strong="G2532" difíciles de llevar|strong="G1419", y|strong="G2532" las ponen|strong="G2007" sobre|strong="G1909" los|strong="G3588" hombros|strong="G5606" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444"; mas|strong="G1161" ni|strong="G3756" aun con su|strong="G3588" dedo|strong="G1147" las|strong="G0846" quieren|strong="G2309" mover|strong="G2795".
4 Ofafar fokarih maiyow sabuw tuwabuh hiyara’ah hi’abar tibi’akir, naatu i men kafa’imo boro umah hina’ofere hinibaisih bit nakereremih.
5 Antes|strong="G1161", todas|strong="G3956" sus|strong="G0846" obras|strong="G2041" hacen|strong="G4160" para|strong="G4314" ser mirados|strong="G2300" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444"; porque|strong="G1161" ensanchan|strong="G4115" sus|strong="G0846" filacterias|strong="G5440", y|strong="G2532" extienden|strong="G3170" los|strong="G3588" flecos|strong="G2899" de sus|strong="G0846" mantos|strong="G2440";
5 “Sawar etei bebeyanamaim tisisinaf sabuw itihimih. God ana Tur ai kanabihimaim hikirum, ukwarih, umah, hai faifuwamaim hikubabaren sabuw itihimih.
6 Y|strong="G5037" aman|strong="G5368" los|strong="G3588" primeros asientos|strong="G4411" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cenas|strong="G1173", y|strong="G2532" las|strong="G3588" primeras sillas|strong="G4410" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864";
6 Hiyuw hai mar tekokok efan gewasih hinabow hinamare hinama, naatu Kou’ay Bar wanawanan tekokok efan gewasih imaim hinama.
7 Y|strong="G2532" las|strong="G3588" salutaciones|strong="G0783" en|strong="G1722" las|strong="G3588" plazas|strong="G0058", y|strong="G2532" ser llamados|strong="G2564" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" Rabbí|strong="G4461", Rabbí|strong="G4461".
7 Hai kok gagamin i ahar efanamaim sabuw hinakakafiyih, hai merar hinay hinabora’ara’ahih bai’obaiyenayah gewasih hinarouw.
8 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", no|strong="G3361" queráis ser llamados|strong="G2564" Rabbí|strong="G4461"; porque|strong="G1063" uno|strong="G1520" es|strong="G2076" vuestro|strong="G5216" Maestro|strong="G2519", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"; y|strong="G1161" todos|strong="G3956" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" hermanos|strong="G0080".
8 “Baise kwa men bai’obaiyenayah hinarauw hina’omih. Anayabin kwa etei i ain uf, naatu a Bai’obaiyenayan i ta’imon.
9 Y|strong="G2532" vuestro|strong="G5216" padre no|strong="G3361" llaméis|strong="G2564" á nadie en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093"; porque|strong="G1063" uno|strong="G1520" es|strong="G2076" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962", el|strong="G3588" cual está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772".
9 Men yait ta iti tafaramamaim Tamat kwana’omih, anayabin kwa Tamat i ta’imonamo maramaim ema’am.
10 Ni|strong="G3366" seáis llamados|strong="G2564" maestros|strong="G2519"; porque|strong="G1063" uno|strong="G1520" es|strong="G2076" vuestro|strong="G5216" Maestro|strong="G2519", el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
10 Naatu men yait ta kwa isa bai’obaiyenayah narouw nao, anayabin kwa A Bai’obaiyenayan i ta’imon Keriso akisin.
11 El|strong="G3588" que es el|strong="G3588" mayor|strong="G3187" de vosotros|strong="G5216", sea|strong="G2071" vuestro|strong="G5216" siervo|strong="G1249".
11 Orot gagamin kwa wanawananamaim i orot yait taintuwan isah ebi’akir.
12 Porque|strong="G1161" el|strong="G3748" que se|strong="G1438" ensalzare|strong="G5312", será humillado|strong="G5013"; y|strong="G2532" el|strong="G3748" que se|strong="G1438" humillare|strong="G5013", será ensalzado|strong="G5312".
12 Orot yait taiyuwin ebobora’ah God boro nayare, naatu orot yait taiyuwin eyayare God boro nabora’ah orot gagamin namatar.
13 Mas|strong="G1161" ¡ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" cerráis|strong="G2808" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" delante|strong="G1715" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444"; que|strong="G1063" ni|strong="G3756" vosotros|strong="G5210" entráis|strong="G1525", ni|strong="G3761" á los|strong="G3588" que están entrando|strong="G1525" dejáis|strong="G0863" entrar|strong="G1525".
13 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanah rerekabih! Sabuw mar ana aiwobomaim run isan hai etawan kwahir, naatu kwa run isan kwakwahir, sabuw afa runamih tisisinaftobon baise kwa men kwabibasit boro hinarun.
14 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" coméis|strong="G2719" las|strong="G3588" casas|strong="G3614" de las|strong="G3588" viudas|strong="G5503", y|strong="G2532" por|strong="G1223" pretexto|strong="G4392" hacéis larga|strong="G3117" oración|strong="G4336": por|strong="G1223" esto|strong="G5124" llevaréis|strong="G2983" más grave|strong="G4053" juicio|strong="G2917".
14 Yababan boro kanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawan rerekabih! Kwafur baibin kwai’a’afiyih hai sawar kwabowabow, naatu iti baifa’i isan kwai’o’orot yoyoban manimanih kwayoyoyoban
15 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" rodeáis|strong="G4013" la mar|strong="G2281" y|strong="G2532" la tierra|strong="G3584" por hacer|strong="G4160" un|strong="G1520" prosélito|strong="G4339"; y|strong="G2532" cuando fuere hecho|strong="G1096", le|strong="G0846" hacéis|strong="G4160" hijo|strong="G5207" del infierno|strong="G1067" doble|strong="G1362" más que vosotros|strong="G5216".
15 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Tafaram, tafaram un boy kwabai sabuw dogoroh baikitabirin a kou’ayomaim run isan kwa’u’uwih, naatu orot ta’imon kwabai a kou’ayomaim erur i ana kakafin tafan kwaya’abar kwai’afiy kakafin natun matar kwa bairi kwanan kwani’akiramih.
16 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", guías|strong="G3595" ciegos|strong="G5185"! que|strong="G3588" decís|strong="G3004": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" es|strong="G2076" nada; mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" oro|strong="G5557" del|strong="G3588" templo|strong="G3485", deudor|strong="G3784" es|strong="G2076".
16 “Yababan boro kwanab! Mata fimih! A bai’obaiyenamaim sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait Tafaror Bar isan na’obaifaro, nati ana’obaifaro yabin en, baise orot yait Tafaror Bar wanawanan gold isan na’obaifaro, nati anao matanen i nakakafiy.’
17 ¡Insensatos|strong="G3474" y|strong="G2532" ciegos|strong="G5185"! porque|strong="G1063" ¿cuál|strong="G5101" es|strong="G2076" mayor|strong="G3187", el|strong="G3588" oro|strong="G5557", ó|strong="G2228" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" que|strong="G3588" santifica|strong="G0037" al|strong="G3588" oro|strong="G5557"?
17 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, gold o Tafaror Bar? Baise Tafaror Bar i gagamin anayabin i wanawananamaim gold i kakafiyih himatar ti’inu’in.
18 Y|strong="G2532": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G3588" jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" altar|strong="G2379", es|strong="G2076" nada; mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" presente|strong="G1435" que|strong="G3588" está sobre|strong="G1883" él|strong="G0846", deudor|strong="G3784" es|strong="G2076".
18 Iban maiye sabuw kwai’obaiyih kwao, ‘Orot yait sibor ana gem kakafiyin isan nao’obaifaro, nati anao baifaro i yabin en, baise gem kakafiyin afe’enamaim siwar isan na’obaifaro nati ana’obaifaro i nakakafiy.’
19 ¡Necios|strong="G3474" y|strong="G2532" ciegos|strong="G5185"! porque|strong="G1063", ¿cuál|strong="G5101" es mayor|strong="G3173", el|strong="G3588" presente|strong="G1435", ó|strong="G2228" el|strong="G3588" altar|strong="G2379" que|strong="G3588" santifica|strong="G0037" al|strong="G3588" presente|strong="G1435"?
19 Mata hifim kwabobosa! Sawar menatan i gagamin, siwar o sibor ana gem kakafiyin tafanamaim siwar tena kakafiyin kakafiyin temamatar i gagamin?
20 Pues|strong="G3767" el|strong="G3588" que jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" altar|strong="G2379", jura|strong="G3660" por|strong="G1722" él|strong="G0846", y|strong="G2532" por|strong="G1722" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que está sobre|strong="G1883" él|strong="G0846";
20 Isan imih orot yait sibor ana gem kakafiyin isan eobaifaro, sawar etei nati gem tafaramamaim ti’inu’in auman isah eobaifaro.
21 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que jurare|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G3485", jura|strong="G3660" por|strong="G1722" él|strong="G0846", y|strong="G2532" por|strong="G1722" Aquél|strong="G3588" que habita|strong="G2730" en él|strong="G0846";
21 Na’atube orot yait Tafaror Bar isan eobaifaro, i God nati wanawananamaim ema’am auman isan eobaifaro.
22 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" que jura|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", jura|strong="G3660" por|strong="G1722" el|strong="G3588" trono|strong="G2362" de Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" por|strong="G1722" Aquél|strong="G3588" que está sentado|strong="G2521" sobre él|strong="G0846".
22 Naatu orot yait mar isan eobaifaro i God ana urama’ama efan isan eobaifaro, anayabin nati i God ana ma’ama efan.
23 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" diezmáis|strong="G0586" la|strong="G3588" menta|strong="G2238" y|strong="G2532" el|strong="G3588" eneldo|strong="G0432" y|strong="G2532" el|strong="G3588" comino|strong="G2951", y|strong="G2532" dejasteis|strong="G0863" lo|strong="G3588" que es lo|strong="G3588" más grave|strong="G0926" de la|strong="G3588" ley|strong="G3551", es á saber, el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" y|strong="G2532" la|strong="G3588" misericordia|strong="G1656" y|strong="G2532" la|strong="G3588" fe|strong="G4102": esto|strong="G5023" era menester|strong="G1163" hacer|strong="G4160", y no|strong="G3361" dejar|strong="G0863" lo otro|strong="G2548".
23 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee, wanawanan rerekabih! Kwa i fiyow yamurih gewasih, bay hai momon, bay matah haibaib gewasih i roumukur kwayai God kwabitin, baise ofafar gagamih ma gewas isan, kabeber, bosunusunub isan eo i kwakwahiren. Ofafar iti i gagamih, gewasin i kwatabosiyasiyar ofafar afa auman.
24 ¡Guías|strong="G3595" ciegos|strong="G5185", que|strong="G3588" coláis|strong="G1368" el|strong="G3588" mosquito|strong="G2971", mas|strong="G1161" tragáis|strong="G2666" el|strong="G3588" camello|strong="G2574"!
24 Bonawiyenayah mata fim! Ofafar rimiyafof totomar i kwarurububuna, baise camel koun butun i kwatotonan.
25 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" limpiáis|strong="G2511" lo|strong="G3588" que está de fuera|strong="G1855" del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" y|strong="G2532" del|strong="G3588" plato|strong="G3953"; mas|strong="G1161" de dentro|strong="G2081" están llenos|strong="G1073" de|strong="G11537" robo|strong="G0724" y|strong="G2532" de injusticia|strong="G0192".
25 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee wanawanan rerekabih! A kerowas naatu a tew ufuhine i kwasasouwen, baise wanawanah i kato rabirabih, bain, bai’o’orot, kabat, gamin baiyow awan karatan inu’in.
26 ¡Fariseo|strong="G5330" ciego|strong="G5185", limpia|strong="G2511" primero|strong="G4412" lo|strong="G3588" de dentro|strong="G1787" del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" y|strong="G2532" del|strong="G3953" plato, para que|strong="G2443" también|strong="G2532" lo|strong="G3588" de fuera|strong="G1622" se haga limpio|strong="G2513"!
26 Mata hifim kwabobosa Pharisee! Gewasin a tew naatu a kerowas wanawanahine wan kwanasouwen, saise ufuhine auman boro hinigewasih.
27 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" sois semejantes|strong="G3945" á sepulcros|strong="G5028" blanqueados|strong="G2867", que|strong="G3748" de fuera|strong="G1855", á la verdad|strong="G3303", se muestran|strong="G5316" hermosos|strong="G5611", mas|strong="G1161" de dentro|strong="G2081" están llenos|strong="G1073" de huesos|strong="G3747" de muertos|strong="G3498" y|strong="G2532" de toda|strong="G3956" suciedad|strong="G0167".
27 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah naatu Pharisee. wanawan rerekabih! Kwa a’itinin i rah ufunane tewowab gewas ebatabat na’atube, baise wanawanan i orot babin hai rarik awan karatan masin kakafin.
28 Así|strong="G3779" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" de fuera|strong="G1855", á la verdad|strong="G3303", os mostráis|strong="G5316" justos|strong="G1342" á los|strong="G3588" hombres|strong="G0444"; mas|strong="G1161" de dentro|strong="G2081", llenos|strong="G3324" estáis|strong="G2075" de hipocresía|strong="G5272" é|strong="G2532" iniquidad|strong="G0458".
28 Imih kwa ayumat i nati na’atube, ufunane sabuw matahimaim a’itinin i gewasin, baise wanawananamaim a kakafin naatu a tafasar i ra’at.
29 ¡Ay|strong="G3759" de vosotros|strong="G5213", escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330", hipócritas|strong="G5273"! porque|strong="G3754" edificáis|strong="G3618" los|strong="G3588" sepulcros|strong="G5028" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" adornáis|strong="G2885" los|strong="G3588" monumentos|strong="G3419" de los|strong="G3588" justos|strong="G1342",
29 “Yababan boro kwanab, Ofafar Bai’obaiyenayah, naatu Pharisee, wanawan rerekabih! dinab oro’orot hai yawas gewasih naatu sabuw hai yawas mutufurih himomorob hai rah i kwabobuna’en kwama kwabi’aburen.
30 Y|strong="G2532" decís|strong="G3004": Si|strong="G1487" fuéramos|strong="G1510" en|strong="G1722" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de nuestros|strong="G2257" padres|strong="G3962", no|strong="G3756" hubiéramos sido|strong="G1510" sus|strong="G0846" compañeros|strong="G2844" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
30 Naatu kwao, aki ai a’agir hima’am hai veya’amaim bairi ata ma’am aki boro men dinab oro’orot ata rauw hitamorobomih.
31 Así|strong="G5620" que, testimonio|strong="G3140" dais á vosotros|strong="G1438" mismos, que|strong="G3754" sois|strong="G2075" hijos|strong="G5207" de aquellos|strong="G3588" que|strong="G3754" mataron|strong="G5407" á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
31 Imih nati turamaim kwa taiyuw kwao’orereb kwa uwatanah i dinab oro’orot hi’asbunubunuw himorob.
32 ¡Vosotros|strong="G5210" también|strong="G2532" henchid|strong="G4137" la|strong="G3588" medida|strong="G3358" de vuestros|strong="G5216" padres|strong="G3962"!
32 Imih abisa uwatanah hibubusuruf hisisinaf i kwaisawar nuhi efot.
33 ¡Serpientes|strong="G3789", generación|strong="G1081" de víboras|strong="G2191"! ¿cómo|strong="G4459" evitaréis|strong="G5343" el|strong="G3588" juicio|strong="G2920" del|strong="G3588" infierno|strong="G1067"?
33 “Kok hai yumat! naatu kok natunatun! God ana baimakiy boro kwanahaiw?
34 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", he aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" envío|strong="G0649" á vosotros profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" sabios|strong="G4680", y|strong="G2532" escribas|strong="G1122": y|strong="G2532" de|strong="G1537" ellos|strong="G0846", á unos mataréis|strong="G0615" y|strong="G2532" crucificaréis|strong="G4717", y|strong="G2532" á otros de|strong="G0575" ellos|strong="G0846" azotaréis|strong="G3146" en|strong="G1722" vuestras|strong="G5216" sinagogas|strong="G4864", y|strong="G2532" perseguiréis|strong="G1377" de|strong="G0575" ciudad|strong="G4172" en|strong="G1519" ciudad|strong="G4172":
34 Isan imih a tur ao’owen, dinab oro’orot, bai’obaiyenayah naatu orot not wairafih boro aniyafarih hinan. Baise boro kwanabow kwanarauw hinamorob, afa boro kwana’onafih, naatu boro kwanarouw hinamorob, afa boro Kou’ay bar wanawanan kwanawabirih, naatu bar merar ta ta’amaim kwaninunih kwanaremor.
35 Para que|strong="G3704" venga|strong="G2064" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209" toda|strong="G3956" la sangre|strong="G0129" justa|strong="G1342" que|strong="G3704" se ha derramado|strong="G1632" sobre|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", desde|strong="G0575" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Abel|strong="G0006" el|strong="G3588" justo|strong="G1342", hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" sangre|strong="G0129" de Zacarías|strong="G2197", hijo|strong="G5207" de Barachîas|strong="G0914", al cual|strong="G3739" matasteis|strong="G5407" entre|strong="G3342" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" y|strong="G2532" el|strong="G3588" altar|strong="G2379".
35 Sinaf ana an nati isan, sabuw gewasih himorob hai rara susuwa anabit etei boro kwa tafa nayen baimakiy kwanab. Abel orot gewasin momorob ana veya’ika re na Berakiah natun Zechariah, iti Tafaror Bar naatu sibor kakafiyin hai founamaim kwarab momorob i ana veya’amaim tit.
36 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3956" esto|strong="G5023" vendrá|strong="G2240" sobre|strong="G1909" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074".
36 Imih tur anababatun a tur ao’owen, Sabuw himorob hai rara re’er hai bit etei kwa iti boun yawasih kwama’am boro kwanab.
37 ¡Jerusalem|strong="G2419", Jerusalem|strong="G2419", que|strong="G3588" matas|strong="G0615" á los|strong="G3588" profetas|strong="G4396", y|strong="G2532" apedreas|strong="G3036" á los|strong="G3588" que|strong="G3588" son enviados|strong="G0649" á|strong="G4314" ti|strong="G0846"! ¡cuántas|strong="G4212" veces quise|strong="G2309" juntar|strong="G1996" tus|strong="G4675" hijos|strong="G5043", como|strong="G5158" la gallina|strong="G3733" junta|strong="G1996" sus|strong="G1438" pollos|strong="G3556" debajo|strong="G5259" de las|strong="G3588" alas|strong="G4420", y|strong="G2532" no|strong="G3756" quisiste|strong="G2309"!
37 “O Jerusalem, Jerusalem! dinab oro’orot etei i’asbunuw himorob, naatu kob abarayah hiyunih hinan etei kabayamaim irauw himorob. Mar etei a kok kwanekwan umau’umaim natunat atabuwih hitan ta’imon hitamatar. Kokorere natunatun ita’imonih ebaba’afuwih na’atube, baise o men kafa’imo baibasit itu.
38 He aquí|strong="G2400" vuestra|strong="G5216" casa|strong="G3624" os|strong="G5213" es dejada|strong="G0863" desierta|strong="G2048".
38 Isan imih a bar a merar boro hinakwahir naowarar.
39 Porque|strong="G1063" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que desde|strong="G0575" ahora|strong="G0737" no|strong="G3756,G3361" me|strong="G3165" veréis|strong="G1492", hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" digáis|strong="G2036": Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que|strong="G0302" viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962".
39 A tur ao’owen ayu boro men kwana’itu maiye’emih. Ana maramaim kwanao, ‘Yait Regah wabinamaim enan boro baigegewasin nab.’”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.