Mateus 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" toma|strong="G3880" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" los|strong="G0846" lleva|strong="G0399" aparte|strong="G2596,G2398" á|strong="G1519" un monte|strong="G3735" alto|strong="G5308":
1 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter naatu James tain John hairi Jesu buwih bairi akisimo nawiyih hiyen hin oyaw gagamin tafantoro’ot hitit.
2 Y|strong="G2532" se transfiguró|strong="G3339" delante|strong="G1715" de ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" resplandeció|strong="G2989" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383" como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" fueron|strong="G1096" blancos|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 Naatu nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir, ana itinin i veya’abe matar, ana faifuw i hikwes anababatun marakaw ta na’atube. Jesu, Moses, Elijah yate oyaw tafan, naatu ana bai’ufununayah babanane tema’am|alt="Transfiguration" src="CN01728B.TIF" size="col" loc="Mat 17.2" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="17.2"
3 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" les|strong="G0846" aparecieron|strong="G3700" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243", hablando|strong="G4814" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
3 Imaibo, Moses Elijah hairi hitit Jesu bairi hio ana bai’ufununayah hi’itih.
4 Y|strong="G2532" respondiendo Pedro|strong="G1565", dijo|strong="G2036" á Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", bien|strong="G2570" es|strong="G2076" que nos quedemos|strong="G1511" aquí|strong="G5602": si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", hagamos|strong="G4160" aquí|strong="G5602" tres|strong="G5140" pabellones|strong="G4633": para ti|strong="G4671" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" para Moisés|strong="G3475" otro|strong="G1520", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
4 Peter Jesu isan eo, “Regah, gewasin aki iti ama’ama, o ina kokok na’at ayu boro sis tounu ana wowab ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
5 Y|strong="G2532" estando aún|strong="G2089" él|strong="G0846" hablando|strong="G2980", he aquí|strong="G2400" una nube|strong="G3507" de luz|strong="G5460" que los|strong="G0846" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una voz|strong="G5456" de la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que dijo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" tomo contentamiento|strong="G2106": á él|strong="G0846" oid|strong="G0191".
5 Baise iti na’at bat eo auman, sakuk ana marakawin auman na tar gabuwih, naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti kek i ayu Natu, au yabow anababatun, i isan ayu abiyasisir, tain kwanarub nao’o kwananowar.”
6 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" esto los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" sus|strong="G0846" rostros|strong="G4383", y|strong="G2532" temieron|strong="G5399" en gran|strong="G4970" manera.
6 Bai’ufununayah iti orot fanawat hinonowar ana maramaim hai bir ra’at yumatah au babe me yan hira’iy.
7 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" llegando|strong="G4334", los|strong="G0846" tocó|strong="G0680", y dijo|strong="G2036": Levantaos|strong="G1453", y|strong="G2532" no|strong="G3361" temáis|strong="G5399".
7 Baise Jesu na butubunih eo, “Kwamisir, men kwanabirumih.”
8 Y|strong="G1161" alzando|strong="G1869" ellos sus ojos|strong="G3788", á nadie|strong="G3762" vieron|strong="G1492", sino|strong="G1487,G3361" á solo|strong="G3441" Jesús|strong="G2424".
8 Imaibo nah hitara’ah hinunuw ra’at men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo batabat hi’itin.
9 Y|strong="G2532" como descendieron|strong="G2597" del|strong="G0575" monte|strong="G3735", les|strong="G0846" mandó|strong="G1781" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": No digáis|strong="G2036" á nadie|strong="G3367" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" resucite|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Oyaw wanane hire hinan basit Jesu awah bofot eo, “Abisa oyaw wan kwa’i’itin men yait ta ana tur kwana’owen. Kwanama, Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Entonces|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" dicen|strong="G3004" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" es menester|strong="G1163" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4412"?
10 Naatu bai’ufununayah Jesu hibatiy hio, “Bo aisim Ofafar Bai’obaiyenayah teo Elijah i boro mat nan.”
11 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les dijo|strong="G2036": A la verdad|strong="G3303", Elías|strong="G2243" vendrá primero|strong="G4412", y|strong="G2532" restituirá|strong="G0600" todas|strong="G3956" las cosas.
11 Jesu iyafutih eo, “Tur anababatun. Elijah i boro mat nan sawar etei nayabuna.
12 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" ya|strong="G2235" vino|strong="G2064" Elías|strong="G2243", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921"; antes|strong="G0235" hicieron|strong="G4160" en él|strong="G0846" todo lo|strong="G3745" que quisieron|strong="G2309": así|strong="G3779" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" padecerá|strong="G3958,G3195" de|strong="G5259" ellos|strong="G0846".
12 Baise a tur a’owen, Elijah i na titaka, baise sabuw men hi’inan, imih hai kokomaim sawar kakafih isan hisinaf. Ef nati ta’imon Orot Natun boro na’atube isan hinasinaf umahimaim ni’akir.”
13 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920", que|strong="G3754" les|strong="G0846" habló|strong="G2036" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907".
13 Imaibo bai’ufununayah naniyan hibai, Jesu i John Baptist isan hai tur eo’owen.
14 Y|strong="G2532" como ellos llegaron|strong="G2064" al|strong="G4314,G3588" gentío|strong="G3793", vino|strong="G4334" á él|strong="G0846" un hombre|strong="G0444" hincándosele|strong="G0846" de rodillas|strong="G1120",
14 Hire hina sabuw rau’ay gagamin biyah hititit ana maramaim, orot ta na Jesu nanamaim sun yowen
15 Y|strong="G2532" diciendo: Señor|strong="G2962", ten misericordia|strong="G1653" de mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207", que|strong="G3754" es lunático|strong="G4583", y|strong="G2532" padece|strong="G3958" malamente|strong="G2560"; porque|strong="G1063" muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 eo, “Regah au kek kwiwanbaban, au kek i sawow kakafin bai ebimamayay, mar etei en wairaf wan eyey, naatu harew yan ere’er.
16 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" he presentado|strong="G4374" á tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101", y no|strong="G3756" le|strong="G0846" han podido|strong="G1410" sanar|strong="G2323".
16 Ayu abai ana a bai’ufununayah isah, baise i men karam boro hitiyawas.”
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": ¡Oh|strong="G5599" generación|strong="G1074" infiel|strong="G0571" y|strong="G2532" torcida|strong="G1294"! ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" tengo de estar|strong="G2071" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216"? ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" os|strong="G5216" tengo de sufrir|strong="G0430"? traédmele|strong="G5342,G3427,G0846" acá|strong="G5602".
17 Jesu eawar foten eo, “Kwa sabuw isa i baitumatum en naatu a ef i kwasa’ir. Kwanotanot ayu boro bairi maninaka tanama? Naatu kwanotanot abit boro maninaka ana’abar bairi tanan? Kek kwabai kwana a’itin.”
18 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le reprendió|strong="G2008", y salió|strong="G1831" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" de|strong="G0575" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" mozo|strong="G3816" fué sano|strong="G2323" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
18 Jesu demon kakafin kwarar tatab naatu kek ihamiy bihir tit. Nati ana maramaim kek mar ta’imon yawas.
19 Entonces|strong="G5119", llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", aparte|strong="G2596,G2398", dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" lo pudimos|strong="G1410" echar fuera|strong="G1544"?
19 Imaibo Jesu ana bai’ufununayah hina akisinamo biyan hitit hibatiy hio, “Aisim aki demon kakafin men anun tit?”
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" incredulidad|strong="G0570"; porque|strong="G1063" de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" tuviereis|strong="G2192" fe|strong="G0570" como|strong="G5613" un grano|strong="G2848" de mostaza|strong="G4615", diréis|strong="G2046" á este|strong="G5129" monte|strong="G3735": Pásate|strong="G3327" de aquí|strong="G1782" allá|strong="G1563": y|strong="G2532" se pasará|strong="G3327": y|strong="G2532" nada|strong="G3762" os|strong="G5213" será imposible|strong="G0101".
20 Jesu iuwih eo, “Anayabin, kwa a baitumatum i kikimin maiyow. Anababatun a tur ao’owen, a baitumatum iti ai momor ro’on na’atube nama’am na’at, iti oyaw isan boro kwanao, ‘Iti’imaim kwen ni’imaim kubat.’ Karam boro namatar, boro men abisa ta isa nafokaramih.
21 Mas|strong="G1161" este|strong="G5124" linaje|strong="G1085" no|strong="G3756" sale|strong="G1607" sino|strong="G1487,G3361" por oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ayuno|strong="G3521".
21 Sawar iti na’atube i yoyoban naatu yoharamaim boro hinamatar men abisa ta’amaim.”
22 Y|strong="G1161" estando|strong="G0390" ellos|strong="G0846" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será|strong="G3195" entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444",
22 Jesu ana bai’ufununayah hina Galilee hibita’imon ana maramaim iuwih eo, “Orot Natun boro baban hinao hinab gawan sabuw umahimaim hinayai.
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitará|strong="G1453". Y|strong="G2532" ellos se entristecieron|strong="G3076" en gran|strong="G4970" manera.
23 Nati sabuw boro hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro morobone na misir maiye.” Ana bai’ufununayah hai yababan ra’at.
24 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vinieron|strong="G4334" á Pedro|strong="G1565" los|strong="G3588" que cobraban|strong="G2983" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas, y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": ¿Vuestro|strong="G5216" Maestro|strong="G1320" no|strong="G3756" paga|strong="G5055" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas?
24 Jesu ana bai’ufununayah bairi hina Capernaum hititit ana maramaim, Tafaror Bar ana kabay o’onayah hina Peter hibatiy hio, “O a bai’obaiyenayan Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan?”
25 El dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483". Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" él en|strong="G1519" casa|strong="G3614", Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" habló|strong="G4399" antes, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" te|strong="G4671" parece|strong="G1380", Simón|strong="G4613"? Los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ¿de|strong="G0575" quién|strong="G5101" cobran|strong="G2983" los tributos|strong="G5056" ó|strong="G2228" el censo|strong="G2778"? ¿de|strong="G0575" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5207" ó|strong="G2228" de|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G0245"?
25 Peter iyafutih eo, “Jesu i Tafaror Bar isan kabay ebibaiyan.”
26 Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" dice|strong="G5346": De|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G0245". Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Luego|strong="G0686" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" son francos|strong="G1658".
26 Peter iya’afut eo, “Nanawan sabuw.”
27 Mas|strong="G1161" porque|strong="G2443" no|strong="G3361" los|strong="G0846" escandalicemos|strong="G4624", ve|strong="G4198" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y echa|strong="G0906" el anzuelo|strong="G0044", y|strong="G2532" el|strong="G3588" primer|strong="G4412" pez|strong="G2486" que viniere, tómalo|strong="G0142", y|strong="G2532" abierta su boca|strong="G4750", hallarás|strong="G2147" un estatero|strong="G4715": tómalo|strong="G2983", y|strong="G2532" dáselo|strong="G1325,G0846" por|strong="G0473" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" por|strong="G0473" ti|strong="G4675".
27 Baise men basit sabuw isah tanasinaf kakaf, kabay o’onayah yah naso’ar, imih inan harew kukufamaim initokar siy wan inatatain awan inabohai’i kabay inab inan airit isat inibaiyan.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.