Mateus 17

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" DESPUÉS|strong="G3326" de seis|strong="G1803" días|strong="G2250", Jesús|strong="G2424" toma|strong="G3880" á Pedro|strong="G1565", y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" los|strong="G0846" lleva|strong="G0399" aparte|strong="G2596,G2398" á|strong="G1519" un monte|strong="G3735" alto|strong="G5308":
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Y|strong="G2532" se transfiguró|strong="G3339" delante|strong="G1715" de ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" resplandeció|strong="G2989" su|strong="G0846" rostro|strong="G4383" como|strong="G5613" el|strong="G3588" sol|strong="G2246", y|strong="G2532" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" fueron|strong="G1096" blancos|strong="G3022" como|strong="G5613" la|strong="G3588" luz|strong="G5457".
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" les|strong="G0846" aparecieron|strong="G3700" Moisés|strong="G3475" y|strong="G2532" Elías|strong="G2243", hablando|strong="G4814" con|strong="G3326" él|strong="G0846".
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Y|strong="G2532" respondiendo Pedro|strong="G1565", dijo|strong="G2036" á Jesús|strong="G2424": Señor|strong="G2962", bien|strong="G2570" es|strong="G2076" que nos quedemos|strong="G1511" aquí|strong="G5602": si|strong="G1487" quieres|strong="G2309", hagamos|strong="G4160" aquí|strong="G5602" tres|strong="G5140" pabellones|strong="G4633": para ti|strong="G4671" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" para Moisés|strong="G3475" otro|strong="G1520", y|strong="G2532" otro|strong="G1520" para Elías|strong="G2243".
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Y|strong="G2532" estando aún|strong="G2089" él|strong="G0846" hablando|strong="G2980", he aquí|strong="G2400" una nube|strong="G3507" de luz|strong="G5460" que los|strong="G0846" cubrió|strong="G1982"; y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una voz|strong="G5456" de la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que dijo|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027", en|strong="G1722" el cual|strong="G3739" tomo contentamiento|strong="G2106": á él|strong="G0846" oid|strong="G0191".
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" esto los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", cayeron|strong="G4098" sobre|strong="G1909" sus|strong="G0846" rostros|strong="G4383", y|strong="G2532" temieron|strong="G5399" en gran|strong="G4970" manera.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" llegando|strong="G4334", los|strong="G0846" tocó|strong="G0680", y dijo|strong="G2036": Levantaos|strong="G1453", y|strong="G2532" no|strong="G3361" temáis|strong="G5399".
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 Y|strong="G1161" alzando|strong="G1869" ellos sus ojos|strong="G3788", á nadie|strong="G3762" vieron|strong="G1492", sino|strong="G1487,G3361" á solo|strong="G3441" Jesús|strong="G2424".
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Y|strong="G2532" como descendieron|strong="G2597" del|strong="G0575" monte|strong="G3735", les|strong="G0846" mandó|strong="G1781" Jesús|strong="G2424", diciendo|strong="G3004": No digáis|strong="G2036" á nadie|strong="G3367" la|strong="G3588" visión|strong="G3705", hasta|strong="G2193" que|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" resucite|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Entonces|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" dicen|strong="G3004" pues|strong="G3767" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3754" es menester|strong="G1163" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" primero|strong="G4412"?
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les dijo|strong="G2036": A la verdad|strong="G3303", Elías|strong="G2243" vendrá primero|strong="G4412", y|strong="G2532" restituirá|strong="G0600" todas|strong="G3956" las cosas.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Mas|strong="G1161" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que|strong="G3754" ya|strong="G2235" vino|strong="G2064" Elías|strong="G2243", y|strong="G2532" no|strong="G3756" le|strong="G0846" conocieron|strong="G1921"; antes|strong="G0235" hicieron|strong="G4160" en él|strong="G0846" todo lo|strong="G3745" que quisieron|strong="G2309": así|strong="G3779" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" padecerá|strong="G3958,G3195" de|strong="G5259" ellos|strong="G0846".
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" entonces|strong="G5119" entendieron|strong="G4920", que|strong="G3754" les|strong="G0846" habló|strong="G2036" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907".
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Y|strong="G2532" como ellos llegaron|strong="G2064" al|strong="G4314,G3588" gentío|strong="G3793", vino|strong="G4334" á él|strong="G0846" un hombre|strong="G0444" hincándosele|strong="G0846" de rodillas|strong="G1120",
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Y|strong="G2532" diciendo: Señor|strong="G2962", ten misericordia|strong="G1653" de mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207", que|strong="G3754" es lunático|strong="G4583", y|strong="G2532" padece|strong="G3958" malamente|strong="G2560"; porque|strong="G1063" muchas|strong="G4178" veces cae|strong="G4098" en|strong="G1519" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" en|strong="G1519" el|strong="G3588" agua|strong="G5204".
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" he presentado|strong="G4374" á tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101", y no|strong="G3756" le|strong="G0846" han podido|strong="G1410" sanar|strong="G2323".
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": ¡Oh|strong="G5599" generación|strong="G1074" infiel|strong="G0571" y|strong="G2532" torcida|strong="G1294"! ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" tengo de estar|strong="G2071" con|strong="G3326" vosotros|strong="G5216"? ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" os|strong="G5216" tengo de sufrir|strong="G0430"? traédmele|strong="G5342,G3427,G0846" acá|strong="G5602".
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le reprendió|strong="G2008", y salió|strong="G1831" el|strong="G3588" demonio|strong="G1140" de|strong="G0575" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" el|strong="G3588" mozo|strong="G3816" fué sano|strong="G2323" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Entonces|strong="G5119", llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á Jesús|strong="G2424", aparte|strong="G2596,G2398", dijeron|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" lo pudimos|strong="G1410" echar fuera|strong="G1544"?
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" incredulidad|strong="G0570"; porque|strong="G1063" de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que si|strong="G1437" tuviereis|strong="G2192" fe|strong="G0570" como|strong="G5613" un grano|strong="G2848" de mostaza|strong="G4615", diréis|strong="G2046" á este|strong="G5129" monte|strong="G3735": Pásate|strong="G3327" de aquí|strong="G1782" allá|strong="G1563": y|strong="G2532" se pasará|strong="G3327": y|strong="G2532" nada|strong="G3762" os|strong="G5213" será imposible|strong="G0101".
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Mas|strong="G1161" este|strong="G5124" linaje|strong="G1085" no|strong="G3756" sale|strong="G1607" sino|strong="G1487,G3361" por oración|strong="G4335" y|strong="G2532" ayuno|strong="G3521".
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 Y|strong="G1161" estando|strong="G0390" ellos|strong="G0846" en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": El|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será|strong="G3195" entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444",
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" al|strong="G3588" tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitará|strong="G1453". Y|strong="G2532" ellos se entristecieron|strong="G3076" en gran|strong="G4970" manera.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 Y|strong="G2532" como llegaron|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584", vinieron|strong="G4334" á Pedro|strong="G1565" los|strong="G3588" que cobraban|strong="G2983" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas, y|strong="G2532" dijeron|strong="G2036": ¿Vuestro|strong="G5216" Maestro|strong="G1320" no|strong="G3756" paga|strong="G5055" las|strong="G3588" dos|strong="G1323" dracmas?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 El dice|strong="G3004": Sí|strong="G3483". Y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" él en|strong="G1519" casa|strong="G3614", Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" habló|strong="G4399" antes, diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" te|strong="G4671" parece|strong="G1380", Simón|strong="G4613"? Los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", ¿de|strong="G0575" quién|strong="G5101" cobran|strong="G2983" los tributos|strong="G5056" ó|strong="G2228" el censo|strong="G2778"? ¿de|strong="G0575" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5207" ó|strong="G2228" de|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G0245"?
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" dice|strong="G5346": De|strong="G0575" los|strong="G3588" extraños|strong="G0245". Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G5346": Luego|strong="G0686" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" son francos|strong="G1658".
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Mas|strong="G1161" porque|strong="G2443" no|strong="G3361" los|strong="G0846" escandalicemos|strong="G4624", ve|strong="G4198" á|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y echa|strong="G0906" el anzuelo|strong="G0044", y|strong="G2532" el|strong="G3588" primer|strong="G4412" pez|strong="G2486" que viniere, tómalo|strong="G0142", y|strong="G2532" abierta su boca|strong="G4750", hallarás|strong="G2147" un estatero|strong="G4715": tómalo|strong="G2983", y|strong="G2532" dáselo|strong="G1325,G0846" por|strong="G0473" mí|strong="G1700" y|strong="G2532" por|strong="G0473" ti|strong="G4675".
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.