Mateus 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ENTONCES|strong="G5119" llegaron|strong="G4334" á Jesús|strong="G2424" ciertos escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", diciendo|strong="G3004":
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 ¿Por qué|strong="G1302" tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" traspasan|strong="G3845" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se lavan|strong="G3538" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan|strong="G0740".
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" traspasáis|strong="G3845" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" tradición|strong="G3862"?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" mandó|strong="G1781", diciendo|strong="G3004": Honra|strong="G5091" al padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la madre|strong="G3384", y|strong="G2532", El|strong="G3588" que maldijere|strong="G2551" al padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á la madre|strong="G3384", muera|strong="G5053" de muerte|strong="G2288".
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" dijere|strong="G2036" al padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á la madre|strong="G3384": Es ya ofrenda|strong="G1435" mía á Dios todo|strong="G3739" aquello con|strong="G1437" que|strong="G0302" pudiera valerte|strong="G5623";
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 No|strong="G3756,G3361" deberá honrar|strong="G5091" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384" con socorro. Así|strong="G2532" habéis invalidado|strong="G0208" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" tradición|strong="G3862".
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Hipócritas|strong="G5273", bien|strong="G2573" profetizó|strong="G4395" de|strong="G4012" vosotros|strong="G5216" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004":
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992" de labios|strong="G5491" me|strong="G3165" honra|strong="G5091"; mas|strong="G1161" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588" lejos|strong="G4206" está|strong="G0568" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Mas|strong="G1161" en vano|strong="G3155" me|strong="G3165" honran|strong="G4576", enseñando|strong="G1321" doctrinas|strong="G1319" y mandamientos|strong="G1778" de hombres|strong="G0444".
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á sí las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Oid|strong="G0191", y|strong="G2532" entended|strong="G4920":
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 No|strong="G3756" lo|strong="G3588" que entra|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444"; mas|strong="G0235" lo|strong="G3588" que sale|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", esto|strong="G5124" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Entonces|strong="G5119" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" oyendo|strong="G0191" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056" se ofendieron|strong="G4624"?
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", dijo|strong="G2036": Toda|strong="G3956" planta|strong="G5451" que|strong="G3739" no|strong="G3756" plantó|strong="G5452" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G3770", será desarraigada|strong="G1610".
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Dejadlos|strong="G0863,G0846": son|strong="G1526" ciegos|strong="G5185" guías|strong="G3595" de ciegos|strong="G5185"; y|strong="G1161" si|strong="G1437" el ciego|strong="G5185" guiare|strong="G3594" al ciego|strong="G5185", ambos|strong="G0297" caerán|strong="G4098" en|strong="G1519" el hoyo|strong="G0999".
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Decláranos|strong="G5419,G2254" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Aun|strong="G0188" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" sin entendimiento|strong="G0801"?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 ¿No|strong="G3768" entendéis|strong="G3539" aún, que|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" entra|strong="G1531" en|strong="G1519" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", va|strong="G5562" al|strong="G1519,G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" es echado|strong="G1544" en|strong="G1519" la|strong="G3588" letrina|strong="G0856"?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" que sale|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", del|strong="G1537,G3588" corazón|strong="G2588" sale|strong="G1831"; y esto|strong="G2548" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Porque|strong="G1063" del|strong="G1537,G3588" corazón|strong="G2588" salen|strong="G1831" los malos|strong="G4190" pensamientos|strong="G1261", muertes|strong="G5408", adulterios|strong="G3430", fornicaciones|strong="G4202", hurtos|strong="G2829", falsos testimonios|strong="G5577", blasfemias|strong="G0988".
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Estas|strong="G5023" cosas son|strong="G2076" las|strong="G3588" que contaminan|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444": que comer|strong="G5315" con las|strong="G3588" manos|strong="G5495" por lavar|strong="G0449" no|strong="G3756" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", se fué|strong="G0402" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" de Sidón|strong="G4605".
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una mujer|strong="G1135" Cananea|strong="G5478", que había salido|strong="G1831" de|strong="G0575" aquellos|strong="G1565" términos|strong="G3725", clamaba|strong="G2905", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G0575" David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de|strong="G0575" mí|strong="G3165"; mi|strong="G3450" hija|strong="G2364" es malamente|strong="G2560" atormentada del demonio|strong="G1139".
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Despáchala|strong="G0630,G0846", pues|strong="G3754" da voces|strong="G2896" tras|strong="G3693" nosotros|strong="G2257".
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" soy enviado|strong="G0649" sino|strong="G1487,G3361" á|strong="G1519" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" perdidas|strong="G0622" de la casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474".
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" vino|strong="G2064", y le|strong="G0846" adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", socórreme|strong="G0997,G3427".
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" es bien|strong="G2570" tomar|strong="G2983" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" echarlo|strong="G0906" á los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952".
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962"; mas|strong="G1063" los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952" comen|strong="G2068" de|strong="G0575" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G0575" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" señores|strong="G2962".
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Entonces|strong="G5119" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Oh|strong="G5599" mujer|strong="G1135", grande|strong="G3173" es tu|strong="G4675" fe|strong="G4102"; sea hecho contigo|strong="G4671" como|strong="G5613" quieres|strong="G2309". Y|strong="G2532" fué sana|strong="G2390" su|strong="G0846" hija|strong="G2364" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Y|strong="G2532" partido|strong="G3327" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", vino|strong="G2064" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056": y|strong="G2532" subiendo|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", se sentó|strong="G2521" allí|strong="G1563".
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Y|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" muchas|strong="G4183" gentes|strong="G3793", que tenían|strong="G2192" consigo|strong="G3326,G1438" cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948", mancos|strong="G2974", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183" enfermos: y|strong="G2532" los|strong="G0846" echaron|strong="G4496" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" los|strong="G0846" sanó|strong="G2323":
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 De manera|strong="G5620" que se maravillaban|strong="G2296" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", viendo|strong="G0991" hablar|strong="G2980" los mudos|strong="G2974", los mancos|strong="G2948" sanos|strong="G5199", andar|strong="G4043" los cojos|strong="G5560", y|strong="G2532" ver|strong="G0991" los ciegos|strong="G5185": y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Israel|strong="G2474".
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamando|strong="G4341" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G2036": Tengo lástima|strong="G4697" de|strong="G1909" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", que ya|strong="G2235" hace tres|strong="G5140" días|strong="G2250" que perseveran|strong="G4357" conmigo|strong="G3427", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315"; y|strong="G2532" enviarlos|strong="G0630,G0846" ayunos|strong="G3523" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" desmayen|strong="G1590" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Entonces|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4159" tenemos nosotros|strong="G2254" tantos|strong="G5118" panes|strong="G0740" en|strong="G1722" el desierto|strong="G2047", que hartemos|strong="G5526" á tan gran|strong="G5118" compañía|strong="G3793"?
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Cuántos|strong="G4214" panes|strong="G0740" tenéis|strong="G2192"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033", y|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485".
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que se recostasen|strong="G0377" sobre la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", haciendo gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526": y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que sobró|strong="G4052" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", siete|strong="G2033" espuertas|strong="G4711" llenas|strong="G4134".
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" los|strong="G3588" que habían comido|strong="G2068", cuatro mil|strong="G5070" hombres|strong="G0435", sin|strong="G5565" las mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Entonces|strong="G2532", despedidas|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143": y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de Magdalá|strong="G3093".
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.