Mateus 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 ENTONCES|strong="G5119" llegaron|strong="G4334" á Jesús|strong="G2424" ciertos escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" Fariseos|strong="G5330" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", diciendo|strong="G3004":
1 Pharisee naatu Ofafar Bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hina Jesu hibatiy hio,
2 ¿Por qué|strong="G1302" tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" traspasan|strong="G3845" la|strong="G3588" tradición|strong="G3862" de los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245"? porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se lavan|strong="G3538" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" cuando|strong="G3752" comen|strong="G2068" pan|strong="G0740".
2 “Aisim o a bai’ufununayah, bai’obaiyen ata a agir hibitit men tebobosiyasiyar, naatu umah sauwena’e ere kato auman bay te’au?”
3 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G1302" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" traspasáis|strong="G3845" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" tradición|strong="G3862"?
3 Jesu iyafutih eo, “Bo kwa aisim God ana obaiyunen tur kwa’astu’ub uwatanah hai binanakwar kwabi’ufunun?
4 Porque|strong="G1063" Dios|strong="G2316" mandó|strong="G1781", diciendo|strong="G3004": Honra|strong="G5091" al padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á la madre|strong="G3384", y|strong="G2532", El|strong="G3588" que maldijere|strong="G2551" al padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á la madre|strong="G3384", muera|strong="G5053" de muerte|strong="G2288".
4 Anayabin God eo, ‘Hinat tamat kwanakakafiyih’ naatu ‘yait hinah tamah isan tur kakafin na’u’uwih i boro hina’asabun namorob.’
5 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" decís|strong="G3004": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" dijere|strong="G2036" al padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á la madre|strong="G3384": Es ya ofrenda|strong="G1435" mía á Dios todo|strong="G3739" aquello con|strong="G1437" que|strong="G0302" pudiera valerte|strong="G5623";
5 Baise kwa a bai’obaiyenamaim, orot ta boro hinat tamat isah iti na’atube inao, ‘Sawar iti o atabibaisi i God ana siwaramih ayai, imih boro men karam anibaisi.’
6 No|strong="G3756,G3361" deberá honrar|strong="G5091" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" ó|strong="G2228" á su|strong="G0846" madre|strong="G3384" con socorro. Así|strong="G2532" habéis invalidado|strong="G0208" el|strong="G3588" mandamiento|strong="G1785" de Dios|strong="G2316" por|strong="G1223" vuestra|strong="G5216" tradición|strong="G3862".
6 Sinaf iti na’atube’eban hinat tamat kwakakafiyih? En! Baise, kwa asinaf iti’imaim God ana obaiyunen tur kwayara’iy kwa taiyuw abai’obaiyen kwabi’ufunun.
7 Hipócritas|strong="G5273", bien|strong="G2573" profetizó|strong="G4395" de|strong="G4012" vosotros|strong="G5216" Isaías|strong="G2268", diciendo|strong="G3004":
7 Wanawan rerekabih! Isaiah i tur anababatunamaim kwa isa eo kirum,
8 Este|strong="G3778" pueblo|strong="G2992" de labios|strong="G5491" me|strong="G3165" honra|strong="G5091"; mas|strong="G1161" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588" lejos|strong="G4206" está|strong="G0568" de|strong="G0575" mí|strong="G1700".
8 ‘Iti sabuw ufurihiwat ayu tirursagiyu, baise hai notamaim i ef yok na’in tema’am.
9 Mas|strong="G1161" en vano|strong="G3155" me|strong="G3165" honran|strong="G4576", enseñando|strong="G1321" doctrinas|strong="G1319" y mandamientos|strong="G1778" de hombres|strong="G0444".
9 Hai kwafiren ayu isou i wanawanan nikuwat; men basit orot hai notamaim ofafar hikikirum sabuw kwati’obaiyih hiti’ufunun.’”
10 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á sí las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Oid|strong="G0191", y|strong="G2532" entended|strong="G4920":
10 Imaibo Jesu rou’ay eaf ayuwih iuwih eo, “Abisa ao kwananutanub kwananowar naatu kwanasinaftobon yabin kwanab.
11 No|strong="G3756" lo|strong="G3588" que entra|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" boca|strong="G4750" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444"; mas|strong="G0235" lo|strong="G3588" que sale|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", esto|strong="G5124" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
11 Abisa orot awanamaim erur i men biyan ebobokarit, baise abisa orot awanamaim etitit i biyan ebobokarit.”
12 Entonces|strong="G5119" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": ¿Sabes|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330" oyendo|strong="G0191" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056" se ofendieron|strong="G4624"?
12 Imaibo bai’ufununayah hina Jesu hibatiy, “Pharisee abisa i’o isan hai naniyan ibi’afiy iso’ob?”
13 Mas|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", dijo|strong="G2036": Toda|strong="G3956" planta|strong="G5451" que|strong="G3739" no|strong="G3756" plantó|strong="G5452" mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962" celestial|strong="G3770", será desarraigada|strong="G1610".
13 Jesu iyafutih eo, “Ai menatan ayu Tamai maramaim men tatanum i boro an wairoron etei na’uy ra’ah.
14 Dejadlos|strong="G0863,G0846": son|strong="G1526" ciegos|strong="G5185" guías|strong="G3595" de ciegos|strong="G5185"; y|strong="G1161" si|strong="G1437" el ciego|strong="G5185" guiare|strong="G3594" al ciego|strong="G5185", ambos|strong="G0297" caerán|strong="G4098" en|strong="G1519" el hoyo|strong="G0999".
14 Nati Pharisee biyahimaim kwanahaiw, anayabin i matah fim na’atube sabuw afa matah fim tibi’unawiyih, naatu boro etei hinan hub hinare.”
15 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Decláranos|strong="G5419,G2254" esta|strong="G3778" parábola|strong="G3850".
15 Peter eo, “Oroubon anayabin kuo anowar.”
16 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": ¿Aun|strong="G0188" también|strong="G2532" vosotros|strong="G5210" sois|strong="G2075" sin entendimiento|strong="G0801"?
16 Naatu Jesu uwih eo, “Kwa auman boro’ika tur hai yabih men kwaso’obamih?
17 ¿No|strong="G3768" entendéis|strong="G3539" aún, que|strong="G3754" todo|strong="G3956" lo|strong="G3588" que|strong="G3754" entra|strong="G1531" en|strong="G1519" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", va|strong="G5562" al|strong="G1519,G3588" vientre|strong="G2836", y|strong="G2532" es echado|strong="G1544" en|strong="G1519" la|strong="G3588" letrina|strong="G0856"?
17 Abistan awatamaim erur i en kabutitamaim etit naatu en uratane ere’er i kwaso’ob ai en?
18 Mas|strong="G1161" lo|strong="G3588" que sale|strong="G1607" de|strong="G1537" la|strong="G3588" boca|strong="G4750", del|strong="G1537,G3588" corazón|strong="G2588" sale|strong="G1831"; y esto|strong="G2548" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
18 Baise abisa awatamaim etitit i dogor wanawananane etitit, naatu i boun orot biyan ebobokarit.
19 Porque|strong="G1063" del|strong="G1537,G3588" corazón|strong="G2588" salen|strong="G1831" los malos|strong="G4190" pensamientos|strong="G1261", muertes|strong="G5408", adulterios|strong="G3430", fornicaciones|strong="G4202", hurtos|strong="G2829", falsos testimonios|strong="G5577", blasfemias|strong="G0988".
19 Anayabin abisa orot dogoromaim etitit i not kakafin, sabuw rauw morob, turanah a’aawah ufuh na, baiwa’an kwanekwan, bain, baifufuwen, naatu yanuw koutabitabir.
20 Estas|strong="G5023" cosas son|strong="G2076" las|strong="G3588" que contaminan|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444": que comer|strong="G5315" con las|strong="G3588" manos|strong="G5495" por lavar|strong="G0449" no|strong="G3756" contamina|strong="G2840" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444".
20 Iti sawar i boun orot babin ebi’afiy, baise uma sauwena’e ere kato bay ina’aa boro men ni’afiyimih.”
21 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", se fué|strong="G0402" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" de Sidón|strong="G4605".
21 Jesu nati efan ihamiy naatu in tafaram Taiya Sidon hairi wanawanahimaim bar merar afa imaim tit.
22 Y|strong="G2532" he aquí|strong="G2400" una mujer|strong="G1135" Cananea|strong="G5478", que había salido|strong="G1831" de|strong="G0575" aquellos|strong="G1565" términos|strong="G3725", clamaba|strong="G2905", diciéndole|strong="G3004": Señor|strong="G2962", Hijo|strong="G5207" de|strong="G0575" David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de|strong="G0575" mí|strong="G3165"; mi|strong="G3450" hija|strong="G2364" es malamente|strong="G2560" atormentada del demonio|strong="G1139".
22 Canaan babin nati’imaim ma’ama na Jesu isan rerey eo, “Regah, David uwan, kukabibiru; ayu natu babitai i demon kakafih wanawanan hirun hiforatoun hibonawiy bai’akir kakafin maiyow ebaib.”
23 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" no|strong="G3756" le|strong="G0846" respondió|strong="G0611" palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", le|strong="G0846" rogaron|strong="G2065", diciendo|strong="G3004": Despáchala|strong="G0630,G0846", pues|strong="G3754" da voces|strong="G2896" tras|strong="G3693" nosotros|strong="G2257".
23 Baise Jesu men babin isan tur ta eo. Imih ana bai’ufununayah hina hifefeyan hio, “Babin ku’u sa’ab en, rerey ufut enan.”
24 Y|strong="G1161" él|strong="G3588" respondiendo|strong="G0611", dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" soy enviado|strong="G0649" sino|strong="G1487,G3361" á|strong="G1519" las|strong="G3588" ovejas|strong="G4263" perdidas|strong="G0622" de la casa|strong="G3624" de Israel|strong="G2474".
24 Jesu iya’afutih eo, “Orot Natun nan i Israel sabuw sheep na’atube hikasiy hima’am akisih isah na.”
25 Entonces|strong="G1161" ella|strong="G3588" vino|strong="G2064", y le|strong="G0846" adoró|strong="G4352", diciendo|strong="G3004": Señor|strong="G2962", socórreme|strong="G0997,G3427".
25 Baise babin na Jesu nanamaim sun yowen eo, “Regah Jesu kwibaisu.”
26 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" es bien|strong="G2570" tomar|strong="G2983" el|strong="G3588" pan|strong="G0740" de los|strong="G3588" hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" echarlo|strong="G0906" á los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952".
26 Jesu eo, “Kek hai bay men karam boro tanarouw nare haru hina’aan.”
27 Y|strong="G1161" ella|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Sí|strong="G3483", Señor|strong="G2962"; mas|strong="G1063" los|strong="G3588" perrillos|strong="G2952" comen|strong="G2068" de|strong="G0575" las|strong="G3588" migajas|strong="G5589" que|strong="G3588" caen|strong="G4098" de|strong="G0575" la|strong="G3588" mesa|strong="G5132" de|strong="G0575" sus|strong="G0846" señores|strong="G2962".
27 Babin iya’afut eo, “Turobe Regah, baise bay momosarih tamah ana gemane tere’ere haru tebow te’aa.”
28 Entonces|strong="G5119" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Oh|strong="G5599" mujer|strong="G1135", grande|strong="G3173" es tu|strong="G4675" fe|strong="G4102"; sea hecho contigo|strong="G4671" como|strong="G5613" quieres|strong="G2309". Y|strong="G2532" fué sana|strong="G2390" su|strong="G0846" hija|strong="G2364" desde|strong="G0575" aquella|strong="G1565" hora|strong="G5610".
28 Imaibo Jesu eo, “Babin o a baitumatum i ra’at kwanekwan, imih abisa kukokok i namatar.” Naatu nati ana maramaim natun babitai yawas.
29 Y|strong="G2532" partido|strong="G3327" Jesús|strong="G2424" de allí|strong="G1564", vino|strong="G2064" junto|strong="G3844" al|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056": y|strong="G2532" subiendo|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", se sentó|strong="G2521" allí|strong="G1563".
29 Jesu efan nati ihamiy naatu Galilee harew kukuf rewarewan remor in, imaibo oyaw ta sisibinamaim yen in tafan mare.
30 Y|strong="G2532" llegaron|strong="G4334" á él|strong="G0846" muchas|strong="G4183" gentes|strong="G3793", que tenían|strong="G2192" consigo|strong="G3326,G1438" cojos|strong="G5560", ciegos|strong="G5185", mudos|strong="G2948", mancos|strong="G2974", y|strong="G2532" otros|strong="G2087" muchos|strong="G4183" enfermos: y|strong="G2532" los|strong="G0846" echaron|strong="G4496" á|strong="G3844" los|strong="G3588" pies|strong="G4228" de Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" los|strong="G0846" sanó|strong="G2323":
30 Sabuw moumurih maiyow hai sabuw ah kafikafirih, matah fim, ah umah murumurubih, awah gugih naatu sawusawuwih afa moumurih maiyow auman hibow hina Jesu nanamaim hiya, naatu etei’imak iyawasih. Sabuw matah fim ah umah murubih hina Jesu biyan titit|alt="blind and lame come to Jesus" src="CN01785b.TIF" size="col" loc="Mat 15.30" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.30"
31 De manera|strong="G5620" que se maravillaban|strong="G2296" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", viendo|strong="G0991" hablar|strong="G2980" los mudos|strong="G2974", los mancos|strong="G2948" sanos|strong="G5199", andar|strong="G4043" los cojos|strong="G5560", y|strong="G2532" ver|strong="G0991" los ciegos|strong="G5185": y|strong="G2532" glorificaron|strong="G1392" al|strong="G3588" Dios|strong="G2316" de Israel|strong="G2474".
31 Awah gugih tur hio, ah umah murubih higewasin, ah kafikafirih hibat hiremor, naatu matah fim higewasin hinuw sawar hi’itah isan, sabuw hifofofor men kafaita. Naatu Israel hai God wabin hibora’ara’ah.
32 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" llamando|strong="G4341" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", dijo|strong="G2036": Tengo lástima|strong="G4697" de|strong="G1909" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", que ya|strong="G2235" hace tres|strong="G5140" días|strong="G2250" que perseveran|strong="G4357" conmigo|strong="G3427", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315"; y|strong="G2532" enviarlos|strong="G0630,G0846" ayunos|strong="G3523" no|strong="G3756" quiero|strong="G2309", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" desmayen|strong="G1590" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
32 Jesu ana bai’ufununayah eaf hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Ayu sabuw aitih abiyababan anayabin hina bairi ama’ama veya tounu sawar naatu boun hai efanamaim men abisa ta ema’am boro hina’aan. Ayu men akokok a murumurubih aniyafarih hai ubar hinan. Hinanan boro efamaim bayumih hinigagamat.”Jesu masaw yanamaim eyoyoyoban|alt="disciples distributing bread" src="CN01718B.TIF" size="span" loc="Mat 15.32-38" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.32-38"
33 Entonces|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": ¿Dónde|strong="G4159" tenemos nosotros|strong="G2254" tantos|strong="G5118" panes|strong="G0740" en|strong="G1722" el desierto|strong="G2047", que hartemos|strong="G5526" á tan gran|strong="G5118" compañía|strong="G3793"?
33 Naatu ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Iti arar yan bay boro menamaim tanab nakaram iti rakit gagamin tana’afuwagiy?”
34 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Cuántos|strong="G4214" panes|strong="G0740" tenéis|strong="G2192"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033", y|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485".
34 Jesu ibatiyih, “Kwa rafiy bai’ab kwabobotanen?” Hiya’afut hio,
35 Y|strong="G2532" mandó|strong="G2753" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793" que se recostasen|strong="G0377" sobre la|strong="G3588" tierra|strong="G1093".
35 Basit Jesu sabuw iuwih me yan himarir.
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes|strong="G0740" y|strong="G2532" los|strong="G3588" peces|strong="G2486", haciendo gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806" y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101"; y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793".
36 Jesu rafiy fafar seven naatu siy auman bow God ana a merar yiy, naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
37 Y|strong="G2532" comieron|strong="G5315" todos|strong="G3956", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526": y|strong="G2532" alzaron|strong="G0142" lo|strong="G3588" que sobró|strong="G4052" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801", siete|strong="G2033" espuertas|strong="G4711" llenas|strong="G4134".
37 Hi’aa etei yah iw, naatu bai’ufununayah bay sabuw hi’aa rebarebah hibiwanen sakasak etei seven hiwanfoten.
38 Y|strong="G1161" eran|strong="G2258" los|strong="G3588" que habían comido|strong="G2068", cuatro mil|strong="G5070" hombres|strong="G0435", sin|strong="G5565" las mujeres|strong="G1135" y|strong="G2532" los|strong="G3588" niños|strong="G3813".
38 Sabuw etei 4000 na’atube bay hi’aa, kek baibin men auman hiyabamih.
39 Entonces|strong="G2532", despedidas|strong="G0630" las|strong="G3588" gentes|strong="G3793", subió|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143": y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de Magdalá|strong="G3093".
39 Imaibo Jesu sabuw iyafarih hinan ufunamaim, wa bai rabon na tafaram wabin Magadan imaim tit.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.