Mateus 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" FUÉ, que acabando|strong="G5055" Jesús|strong="G2424" de dar mandamientos|strong="G1299" á sus|strong="G0846" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101", se fué|strong="G3327" de allí|strong="G1564" á enseñar|strong="G1321" y|strong="G2532" á predicar|strong="G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" de ellos|strong="G0846".
1 Jesu ana bai’ufununayah nah 12 roube’aten tur bitih ufunamaim efan nati itumar naatu na Galilee wanawanan bar merar afa imaim sabuw i’obaibiyih naatu binan.
2 Y|strong="G1161" oyendo|strong="G0191" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" prisión|strong="G1201" los|strong="G3588" hechos|strong="G2041" de Cristo|strong="G5547", le envió|strong="G3992" dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
2 John Baptist dibur bar ma’am Jesu bowabow bigan nowar, basit ana bai’ufununayah orot afa iyunih hin Jesu hibatiy.
3 Diciendo|strong="G2036": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G2087"?
3 “Ku’o anowar, John isa eo anonowaraban o iti ina, ai aki boro orot tabo isan anama anakaif?”
4 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", y haced saber|strong="G0518" á Juan|strong="G2491" las cosas|strong="G3739" que oís|strong="G0191" y|strong="G2532" veis|strong="G0991":
4 Jesu iyafutih eo, “Kwamatabir kwan abisa kwa’i’itin naatu kwanonowar i John ana tur kwana’owen.
5 Los ciegos|strong="G5185" ven|strong="G0308", y|strong="G2532" los cojos|strong="G5560" andan|strong="G4043"; los leprosos|strong="G3015" son limpiados|strong="G2511", y|strong="G2532" los sordos|strong="G2974" oyen|strong="G0191"; los muertos|strong="G3498" son resucitados|strong="G1453", y|strong="G2532" á los pobres|strong="G4434" es anunciado el evangelio|strong="G2097".
5 Matah fim higewasin, ah kafikafirih higewasin hibat tereremor, sabuw biyah kokom ani’anih etei higewasin, tainih gugurih tur tenonowar, murumurubih hiyawas maiye timimisir, naatu Tur Gewasin i yababan sabuw isah tibibinan.
6 Y|strong="G2532" bienaventurado|strong="G3107" es|strong="G2076" el que|strong="G3739" no|strong="G1437,G3361" fuere escandalizado|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698".
6 Orot yait ayu asisinaf isan erekasiy auman ebitumatum, i boro men baigegewasin nab.”
7 E idos|strong="G4198" ellos|strong="G5130", comenzó|strong="G0756" Jesús|strong="G2424" á decir|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G2300" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048"? ¿una caña|strong="G2563" que es meneada|strong="G4531" del viento|strong="G0417"?
7 John ana bai’ufununayah hinan ufut, Jesu sabuw ibatiyih, “Arar yan kwatit kwanan John abisa sisinaf itinamih kwanot kwan? Kotar wadar i’inuwas inu’in itinamih kwan?
8 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un hombre|strong="G0444" cubierto|strong="G0294" de|strong="G1722" delicados|strong="G3120" vestidos? He aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" que traen|strong="G5409" vestidos delicados|strong="G3120", en|strong="G1722" las|strong="G3588" casas|strong="G3624" de|strong="G1722" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" están|strong="G1526".
8 Ai abisa itinamih kwan? Orot eabur gewas batabat itinamih kwan? Baise sabuw hai abur gewasin i bar gewasihimaim tema’am.
9 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un profeta|strong="G4396"? También|strong="G3483" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" más|strong="G4053" que profeta|strong="G4396".
9 Kwa’o anowar, abisa itinamih kwan, dinab orot? Turobe, baise a tur ao’owen iti orot i dinab etei natabirih.
10 Porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" envío|strong="G0649" mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de|strong="G4012" tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", que|strong="G3739" aparejará|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
10 Anayabin iti orot John isan i Buk Atamaninamaim iti na’atube hikirum.
11 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756" se levantó|strong="G1453" entre|strong="G1722" los que nacen|strong="G1084" de mujeres|strong="G1135" otro mayor|strong="G3187" que Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que es|strong="G2076" muy más pequeño|strong="G3398" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", mayor|strong="G3187" es|strong="G2076" que él|strong="G0846".
11 “Anababatun a tur ao’owen John Baptist baibin hitatoub wanawanahimaim i orot gagamin ta hitoub hiyai. Baise orot yait mar ana aiwobomaim ebikek boro John nan natabir.
12 Desde|strong="G0575" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G0737", al reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" se hace fuerza|strong="G0971", y|strong="G2532" los|strong="G3588" valientes|strong="G0973" lo|strong="G0846" arrebatan|strong="G0726".
12 John Baptist bibinan ana veya na iti boun titit, sabuw fairih i mar ana aiwob bain isan hai fairamaim hibiturafef.
13 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" hasta|strong="G2193" Juan|strong="G2491" profetizaron|strong="G4395".
13 Anayabin Dinab oro’orot naatu ofafar bukamaim hikikirum i hima hio inan John natit.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" queréis|strong="G2309" recibir|strong="G1209", él|strong="G0846" es|strong="G2076" aquel|strong="G3588" Elías|strong="G2243" que había|strong="G3195" de venir|strong="G2064".
14 Imih iti tur inanowar bainamih inakokok na’at basit kubai, anayabin dinab orot Elijah matabir maiye namih hio kikirum, i John ana efan bai na titika.
15 El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
15 Imih o yait tain nama’am na’at tur inanowar.
16 Mas|strong="G1161" ¿á quién|strong="G5101" compararé|strong="G3666" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074"? Es|strong="G2076" semejante|strong="G3664" á los muchachos|strong="G3808" que se sientan|strong="G2521" en|strong="G1722" las plazas|strong="G0058", y|strong="G2532" dan voces|strong="G4377" á sus|strong="G0846" compañeros|strong="G2083",
16 “Itinin boro abisa’amaim iti boun ana sabuw isah anao kwanowar, sabuw iti boun hai itinin i kek gidigidih ahar efanamaim tema, hai ofonah bairi fafowamih tibi’afa’afa na’atube.
17 Y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Os|strong="G5213" tañimos flauta|strong="G0832", y|strong="G2532" no|strong="G3756" bailasteis|strong="G3738"; os|strong="G5213" endechamos|strong="G2354", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lamentasteis|strong="G2875".
17 ‘Aki tabin ana ew atatabor,
18 Porque|strong="G1063" vino|strong="G2064" Juan|strong="G2491", que ni|strong="G3383" comía|strong="G2068" ni|strong="G3383" bebía|strong="G4095", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Demonio|strong="G1140" tiene|strong="G2192".
18 “John nan ana veya’amaim i yohar naatu harew fokarih men tom, naatu sabuw etei hio, iti orot i yoyom koun hiyen ema’am.
19 Vino|strong="G2064" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" un hombre|strong="G0444" comilón|strong="G5314", y|strong="G2532" bebedor|strong="G3630" de vino|strong="G2064", amigo|strong="G5384" de publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" de pecadores|strong="G0268". Mas|strong="G2532" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" es justificada|strong="G1344" por|strong="G0575" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043".
19 Baise Orot Natun nan i bay eaa, harew fokarin tom, sabuw etei hio, ’Iti orot kwa’itin, anaa, anatom kakafin! Kabay o’onayah naatu sabuw bowabow kakafih sinafuyah bairi hiof tema’am.’ Baise God ana so’ob i turobe sinafumaim tit yabin emamatar.”
20 Entonces|strong="G5119" comenzó|strong="G0756" á reconvenir|strong="G3679" á las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" habían sido hechas|strong="G1096" muy muchas|strong="G4118" de sus|strong="G0846" maravillas|strong="G1411", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" se habían arrepentido|strong="G3340", diciendo:
20 Bar merar moumurih maiyow Jesu ina’inanen moumurih na’in sinaf, baise sabuw men hikokok boro hai kakafihine hisisinaf dogor baikitabir hitab, imih Jesu yan so’ar iuwih eo.
21 ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Corazín|strong="G5523"! ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Bethsaida|strong="G0966"! porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" en Sidón|strong="G4605" fueran hechas|strong="G1096" las|strong="G3588" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3588" han sido hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" vosotras|strong="G5213", en otro tiempo|strong="G3819" se hubieran arrepentido|strong="G3340" en|strong="G1722" saco|strong="G4526" y|strong="G2532" en ceniza|strong="G4700".
21 “Kwa Chorazin sabuw bai’akir kakafin boro kwanab, naatu kwa Bethsaida sabuw bai’akir kakafin boro kwanab! Iti ina’inan kwa biyamaim asisinaf, Taiya sabuw naatu Sidon sabuw wanawanahimaim atasisinaf na’at, marasika boro ar faifuw kakafih hita’osen, yuh wah gao hitarab, hai kakafihine dogor baikitabir hitabaika.
22 Por tanto|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que á Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" á Sidón|strong="G4605" será|strong="G2071" más tolerable|strong="G0414" el castigo en|strong="G1722" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" á vosotras|strong="G5213".
22 Baise a tur aowen, baibatebat ana veya’amaim Taiya sabuw naatu Sidon sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa abai kwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.
23 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Capernaum|strong="G2584", que eres levantada|strong="G5312" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" infiernos|strong="G0086" serás abajada|strong="G2601"; porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" los|strong="G3588" de Sodoma|strong="G4670" fueran hechas|strong="G1096" las|strong="G3588" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3588" han sido hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" ti|strong="G4671", hubieran quedado|strong="G3306" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día de hoy|strong="G4594".
23 Naatu kwa Capernaum sabuw wab yen maramaim inu’in boro nare moroboyah hai efanamaim na’in. Ina’inan iti boun kwa biyamaim asisinaf marasika Sodom sabuw biyahimaim ata sisinaf na’at, iti boun ana veya i boro tama.
24 Por tanto|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que á la tierra|strong="G1093" de los de Sodoma|strong="G4670" será|strong="G2071" más tolerable|strong="G0414" el castigo en|strong="G1722" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" á ti|strong="G4671".
24 Baise a tur ao’owen, baibatebat ana veya, Sodom sabuw hai baikwatutunen i boro ana fofonin, baise kwa a baikwatutunen boro tafan hiya’abar kwanab.”
25 En|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540", respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Te|strong="G4671" alabo|strong="G1843", Padre|strong="G3962", Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", que hayas escondido|strong="G0613" estas|strong="G5023" cosas de|strong="G0575" los sabios|strong="G4680" y|strong="G2532" de|strong="G0575" los entendidos|strong="G4908", y|strong="G2532" las|strong="G0846" hayas revelado|strong="G0601" á los niños|strong="G3516".
25 Nati ana veya’amaim Jesu yoyoban eo, “Tamai mar tafaram ana Regah a merar ayiyi, anayabin not gewasih sabuw so’oso’obayah hai notamaim ibun wa’ir ma’am natunat bereberefiy biyahimaim iwa’an ebirerereb.
26 Así|strong="G3779", Padre|strong="G3962", pues|strong="G3754" que así|strong="G3779" agradó|strong="G2107,G1096" en tus|strong="G4675" ojos|strong="G1715".
26 Turobe Tamai, abisa kokokomaim isinaf temamatar imih gewasin.
27 Todas|strong="G3956" las cosas me|strong="G3427" son entregadas|strong="G3860" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962": y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" conoció|strong="G1921" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962"; ni|strong="G3761" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" conoció|strong="G1921" alguno|strong="G5100", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" aquel á quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" lo quisiere|strong="G1014" revelar|strong="G0601".
27 “Sawar etei’imak i ayu Tamai itu. Men yait ta so’ob ayu i God Natun, naatu men yait ta so’ob God i ayu Tamai, imih sabuw iyab ayu arurubinih boro ani’obaiyih i auman hiso’ob God i ayu Tamai.
28 Venid|strong="G1205" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estáis trabajados|strong="G2872" y|strong="G2532" cargados|strong="G5412", que yo|strong="G2504" os|strong="G5209" haré descansar|strong="G0373".
28 “Kwa iyabowat bit kwa’abar tun rarabi, kwana ayu biyau, ayu boro efan anit kwaniyarir.
29 Llevad|strong="G0142" mi|strong="G3450" yugo|strong="G2218" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" aprended|strong="G3129" de|strong="G0575" mí|strong="G1700", que|strong="G3754" soy|strong="G1510" manso|strong="G4235" y|strong="G2532" humilde|strong="G5011" de|strong="G0575" corazón|strong="G2588"; y|strong="G2532" hallaréis|strong="G2147" descanso|strong="G0372" para vuestras|strong="G5216" almas|strong="G5590".
29 Ayu au bai’obaiyen hamehamen kwanab kwani’ufunun, anayabin ayu i taiyuwu ayara’iyu anutanub, imih kwanan ayu biyu’umaim boro biya tuniwa’an.
30 Porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" yugo|strong="G2218" es|strong="G2076" fácil|strong="G5543", y|strong="G2532" ligera|strong="G1645" mi|strong="G3450" carga|strong="G5413".
30 Anayabin ayu au bai’obaiyen i kiririn imih an bi’obaiyi i boro hamehamen.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.