Mateus 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" FUÉ, que acabando|strong="G5055" Jesús|strong="G2424" de dar mandamientos|strong="G1299" á sus|strong="G0846" doce|strong="G1427" discípulos|strong="G3101", se fué|strong="G3327" de allí|strong="G1564" á enseñar|strong="G1321" y|strong="G2532" á predicar|strong="G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" de ellos|strong="G0846".
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Y|strong="G1161" oyendo|strong="G0191" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" la|strong="G3588" prisión|strong="G1201" los|strong="G3588" hechos|strong="G2041" de Cristo|strong="G5547", le envió|strong="G3992" dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Diciendo|strong="G2036": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" aquél|strong="G3588" que había de venir|strong="G2064", ó|strong="G2228" esperaremos|strong="G4328" á otro|strong="G2087"?
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Id|strong="G4198", y haced saber|strong="G0518" á Juan|strong="G2491" las cosas|strong="G3739" que oís|strong="G0191" y|strong="G2532" veis|strong="G0991":
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Los ciegos|strong="G5185" ven|strong="G0308", y|strong="G2532" los cojos|strong="G5560" andan|strong="G4043"; los leprosos|strong="G3015" son limpiados|strong="G2511", y|strong="G2532" los sordos|strong="G2974" oyen|strong="G0191"; los muertos|strong="G3498" son resucitados|strong="G1453", y|strong="G2532" á los pobres|strong="G4434" es anunciado el evangelio|strong="G2097".
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Y|strong="G2532" bienaventurado|strong="G3107" es|strong="G2076" el que|strong="G3739" no|strong="G1437,G3361" fuere escandalizado|strong="G4624" en|strong="G1722" mí|strong="G1698".
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 E idos|strong="G4198" ellos|strong="G5130", comenzó|strong="G0756" Jesús|strong="G2424" á decir|strong="G3004" de|strong="G4012" Juan|strong="G2491" á las|strong="G3588" gentes|strong="G3793": ¿Qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G2300" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048"? ¿una caña|strong="G2563" que es meneada|strong="G4531" del viento|strong="G0417"?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un hombre|strong="G0444" cubierto|strong="G0294" de|strong="G1722" delicados|strong="G3120" vestidos? He aquí|strong="G2400", los|strong="G3588" que traen|strong="G5409" vestidos delicados|strong="G3120", en|strong="G1722" las|strong="G3588" casas|strong="G3624" de|strong="G1722" los|strong="G3588" reyes|strong="G0935" están|strong="G1526".
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Mas|strong="G0235" ¿qué|strong="G5101" salisteis|strong="G1831" á ver|strong="G1492"? ¿un profeta|strong="G4396"? También|strong="G3483" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", y|strong="G2532" más|strong="G4053" que profeta|strong="G4396".
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Porque|strong="G1063" éste|strong="G3778" es|strong="G2076" de|strong="G4012" quien|strong="G3739" está escrito|strong="G1125": He aquí|strong="G2400", yo|strong="G1473" envío|strong="G0649" mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de|strong="G4012" tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", que|strong="G3739" aparejará|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de|strong="G4012" ti|strong="G4675".
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no|strong="G3756" se levantó|strong="G1453" entre|strong="G1722" los que nacen|strong="G1084" de mujeres|strong="G1135" otro mayor|strong="G3187" que Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que es|strong="G2076" muy más pequeño|strong="G3398" en|strong="G1722" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", mayor|strong="G3187" es|strong="G2076" que él|strong="G0846".
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Desde|strong="G0575" los|strong="G3588" días|strong="G2250" de Juan|strong="G2491" el|strong="G3588" Bautista|strong="G0907" hasta|strong="G2193" ahora|strong="G0737", al reino|strong="G0932" de los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" se hace fuerza|strong="G0971", y|strong="G2532" los|strong="G3588" valientes|strong="G0973" lo|strong="G0846" arrebatan|strong="G0726".
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" profetas|strong="G4396" y|strong="G2532" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" hasta|strong="G2193" Juan|strong="G2491" profetizaron|strong="G4395".
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" queréis|strong="G2309" recibir|strong="G1209", él|strong="G0846" es|strong="G2076" aquel|strong="G3588" Elías|strong="G2243" que había|strong="G3195" de venir|strong="G2064".
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 El|strong="G3588" que tiene|strong="G2192" oídos|strong="G3775" para oir|strong="G0191", oiga|strong="G0191".
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Mas|strong="G1161" ¿á quién|strong="G5101" compararé|strong="G3666" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074"? Es|strong="G2076" semejante|strong="G3664" á los muchachos|strong="G3808" que se sientan|strong="G2521" en|strong="G1722" las plazas|strong="G0058", y|strong="G2532" dan voces|strong="G4377" á sus|strong="G0846" compañeros|strong="G2083",
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Os|strong="G5213" tañimos flauta|strong="G0832", y|strong="G2532" no|strong="G3756" bailasteis|strong="G3738"; os|strong="G5213" endechamos|strong="G2354", y|strong="G2532" no|strong="G3756" lamentasteis|strong="G2875".
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Porque|strong="G1063" vino|strong="G2064" Juan|strong="G2491", que ni|strong="G3383" comía|strong="G2068" ni|strong="G3383" bebía|strong="G4095", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": Demonio|strong="G1140" tiene|strong="G2192".
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Vino|strong="G2064" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que come|strong="G2068" y|strong="G2532" bebe|strong="G4095", y|strong="G2532" dicen|strong="G3004": He aquí|strong="G2400" un hombre|strong="G0444" comilón|strong="G5314", y|strong="G2532" bebedor|strong="G3630" de vino|strong="G2064", amigo|strong="G5384" de publicanos|strong="G5057" y|strong="G2532" de pecadores|strong="G0268". Mas|strong="G2532" la|strong="G3588" sabiduría|strong="G4678" es justificada|strong="G1344" por|strong="G0575" sus|strong="G0846" hijos|strong="G5043".
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Entonces|strong="G5119" comenzó|strong="G0756" á reconvenir|strong="G3679" á las|strong="G3588" ciudades|strong="G4172" en|strong="G1722" las|strong="G3588" cuales|strong="G3739" habían sido hechas|strong="G1096" muy muchas|strong="G4118" de sus|strong="G0846" maravillas|strong="G1411", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" se habían arrepentido|strong="G3340", diciendo:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Corazín|strong="G5523"! ¡Ay|strong="G3759" de ti|strong="G4671", Bethsaida|strong="G0966"! porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" en Sidón|strong="G4605" fueran hechas|strong="G1096" las|strong="G3588" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3588" han sido hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" vosotras|strong="G5213", en otro tiempo|strong="G3819" se hubieran arrepentido|strong="G3340" en|strong="G1722" saco|strong="G4526" y|strong="G2532" en ceniza|strong="G4700".
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Por tanto|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que á Tiro|strong="G5183" y|strong="G2532" á Sidón|strong="G4605" será|strong="G2071" más tolerable|strong="G0414" el castigo en|strong="G1722" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" á vosotras|strong="G5213".
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Y|strong="G2532" tú|strong="G4771", Capernaum|strong="G2584", que eres levantada|strong="G5312" hasta|strong="G2193" el|strong="G3588" cielo|strong="G3772", hasta|strong="G2193" los|strong="G3588" infiernos|strong="G0086" serás abajada|strong="G2601"; porque|strong="G3754" si|strong="G1487" en|strong="G1722" los|strong="G3588" de Sodoma|strong="G4670" fueran hechas|strong="G1096" las|strong="G3588" maravillas|strong="G1411" que|strong="G3588" han sido hechas|strong="G1096" en|strong="G1722" ti|strong="G4671", hubieran quedado|strong="G3306" hasta|strong="G3360" el|strong="G3588" día de hoy|strong="G4594".
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Por tanto|strong="G4133" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que á la tierra|strong="G1093" de los de Sodoma|strong="G4670" será|strong="G2071" más tolerable|strong="G0414" el castigo en|strong="G1722" el día|strong="G2250" del juicio|strong="G2920", que|strong="G2228" á ti|strong="G4671".
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 En|strong="G1722" aquel|strong="G1565" tiempo|strong="G2540", respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": Te|strong="G4671" alabo|strong="G1843", Padre|strong="G3962", Señor|strong="G2962" del|strong="G3588" cielo|strong="G3772" y|strong="G2532" de la|strong="G3588" tierra|strong="G1093", que hayas escondido|strong="G0613" estas|strong="G5023" cosas de|strong="G0575" los sabios|strong="G4680" y|strong="G2532" de|strong="G0575" los entendidos|strong="G4908", y|strong="G2532" las|strong="G0846" hayas revelado|strong="G0601" á los niños|strong="G3516".
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Así|strong="G3779", Padre|strong="G3962", pues|strong="G3754" que así|strong="G3779" agradó|strong="G2107,G1096" en tus|strong="G4675" ojos|strong="G1715".
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Todas|strong="G3956" las cosas me|strong="G3427" son entregadas|strong="G3860" de mi|strong="G3450" Padre|strong="G3962": y|strong="G2532" nadie|strong="G3762" conoció|strong="G1921" al|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Padre|strong="G3962"; ni|strong="G3761" al|strong="G3588" Padre|strong="G3962" conoció|strong="G1921" alguno|strong="G5100", sino|strong="G1487,G3361" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", y|strong="G2532" aquel á quien|strong="G3739" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" lo quisiere|strong="G1014" revelar|strong="G0601".
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Venid|strong="G1205" á|strong="G4314" mí|strong="G3165" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que estáis trabajados|strong="G2872" y|strong="G2532" cargados|strong="G5412", que yo|strong="G2504" os|strong="G5209" haré descansar|strong="G0373".
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Llevad|strong="G0142" mi|strong="G3450" yugo|strong="G2218" sobre|strong="G1909" vosotros|strong="G5209", y|strong="G2532" aprended|strong="G3129" de|strong="G0575" mí|strong="G1700", que|strong="G3754" soy|strong="G1510" manso|strong="G4235" y|strong="G2532" humilde|strong="G5011" de|strong="G0575" corazón|strong="G2588"; y|strong="G2532" hallaréis|strong="G2147" descanso|strong="G0372" para vuestras|strong="G5216" almas|strong="G5590".
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Porque|strong="G1063" mi|strong="G3450" yugo|strong="G2218" es|strong="G2076" fácil|strong="G5543", y|strong="G2532" ligera|strong="G1645" mi|strong="G3450" carga|strong="G5413".
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.