Marcos 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TAMBIÉN|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que están|strong="G2476" aquí|strong="G5602", que|strong="G3748" no|strong="G3756,G3361" gustarán|strong="G1089" la muerte|strong="G2288" hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" hayan visto|strong="G1492" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" que viene|strong="G2064" con|strong="G1722" potencia|strong="G1411".
1 Dizia-lhes ainda:
2 Y|strong="G2532" seis|strong="G1803" días|strong="G2250" después|strong="G3326" tomó|strong="G3880" Jesús|strong="G2424" á Pedro|strong="G1565", y á Jacobo|strong="G2385", y á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G0846" sacó|strong="G0399" aparte|strong="G2596,G2398" solos|strong="G3441" á|strong="G1519" un monte|strong="G3735" alto|strong="G5308"; y|strong="G2532" fué transfigurado|strong="G3339" delante|strong="G1715" de ellos|strong="G0846".
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" se volvieron|strong="G1096" resplandecientes|strong="G4744", muy|strong="G3029" blancos|strong="G3022", como|strong="G5613" la nieve|strong="G5510"; tanto|strong="G3634" que ningún lavador|strong="G1102" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" los puede|strong="G1410" hacer tan blancos|strong="G3021".
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" apareció|strong="G3700" Elías|strong="G2243" con|strong="G4862" Moisés|strong="G3475", que|strong="G2532" hablaban|strong="G2258,G4814" con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Entonces|strong="G2532" respondiendo Pedro|strong="G1565", dice|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G4461", bien|strong="G2570" será|strong="G2076" que nos|strong="G2248" quedemos|strong="G1511" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" pabellones|strong="G4633": para ti|strong="G4671" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" para Moisés|strong="G3475" otro|strong="G1520", y|strong="G2532" para Elías|strong="G2243" otro|strong="G1520";
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" lo que|strong="G5101" hablaba|strong="G2980"; que|strong="G1063" estaban|strong="G2258" espantados|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una nube|strong="G3507" que les|strong="G0846" hizo sombra|strong="G1982", y|strong="G2532" una voz|strong="G5456" de la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que decía|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027": á él|strong="G0846" oid|strong="G0191".
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Y|strong="G2532" luego|strong="G1819", como miraron|strong="G4017", no|strong="G3765" vieron|strong="G1492" más á nadie|strong="G3762" consigo|strong="G3326,G1438", sino|strong="G0235" á Jesús|strong="G2424" solo|strong="G3441".
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Y|strong="G1161" descendiendo|strong="G2597" ellos|strong="G0846" del|strong="G0575" monte|strong="G3735", les|strong="G0846" mandó|strong="G1291" que|strong="G2443" á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G1334" lo que|strong="G3739" habían visto|strong="G1492", sino|strong="G1487,G3361" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" hubiese resucitado|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Y|strong="G2532" retuvieron|strong="G2902" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en sí|strong="G1438", altercando|strong="G4802" qué|strong="G5101" sería|strong="G2076" aquéllo|strong="G3588": Resucitar|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" es lo que los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" dicen|strong="G3004", que|strong="G3754" es necesario|strong="G1163" que Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" antes|strong="G4412"?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Elías|strong="G2243" á la verdad|strong="G3303", viniendo|strong="G2064" antes|strong="G4412", restituirá|strong="G0600" todas|strong="G3956" las cosas: y|strong="G2532" como está escrito|strong="G1125" del|strong="G1909,G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que|strong="G2443" padezca|strong="G3958" mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" sea tenido en nada|strong="G1847".
12 Jesus respondeu:
13 Empero|strong="G0235" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" ya vino|strong="G2064", y|strong="G2532" le|strong="G0846" hicieron|strong="G4160" todo|strong="G3745" lo que|strong="G3754" quisieron|strong="G2309", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125" de|strong="G1909" él|strong="G0846".
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Y|strong="G2532" como vino|strong="G2064" á|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vió|strong="G1492" grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793" alrededor|strong="G4012" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" que disputaban|strong="G4802" con ellos|strong="G0846".
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", viéndole|strong="G1492,G0846", se espantó|strong="G1568", y|strong="G2532" corriendo|strong="G4370" á él, le|strong="G0846" saludaron|strong="G0782".
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Y|strong="G2532" preguntóles|strong="G1905": ¿Qué|strong="G5101" disputáis|strong="G4802" con|strong="G4314" ellos|strong="G0846"?
16 Então Jesus perguntou:
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793", dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", traje|strong="G5342" á|strong="G4314" ti|strong="G4571" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207", que tiene|strong="G2192" un espíritu|strong="G4151" mudo|strong="G0216",
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 El cual, donde quiera|strong="G3699" que le|strong="G0846" toma|strong="G2638", le|strong="G0846" despedaza|strong="G4486"; y|strong="G2532" echa espumarajos|strong="G0875", y|strong="G2532" cruje|strong="G5149" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599", y|strong="G2532" se va secando|strong="G3583": y|strong="G2532" dije|strong="G2036" á tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" le|strong="G0846" echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480".
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él, les dijo|strong="G3004": ¡Oh|strong="G5599" generación|strong="G1074" infiel|strong="G0571"! ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" estaré|strong="G2071" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209"? ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" os|strong="G5216" tengo de sufrir|strong="G0430"? Traédmele|strong="G5342,G4314,G3165,G0846".
19 Então Jesus exclamou:
20 Y|strong="G2532" se|strong="G4314,G0846" le|strong="G0846" trajeron|strong="G5342": y como le vió|strong="G1492", luego el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" le desgarraba|strong="G4682"; y cayendo|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093", se|strong="G4314,G0846" revolcaba|strong="G2947", echando espumarajos|strong="G0875".
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Y|strong="G2532" Jesús preguntó|strong="G1905" á su padre|strong="G3962": ¿Cuánto|strong="G4214" tiempo|strong="G5550" há|strong="G2076" que|strong="G5613" le|strong="G0846" aconteció|strong="G1096" esto|strong="G5124"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Desde niño|strong="G3812":
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces le|strong="G0846" echa|strong="G0906" en|strong="G1519" el fuego|strong="G4442" y en|strong="G1519" aguas|strong="G5204", para|strong="G2443" matarle|strong="G0622,G0846"; mas|strong="G0235", si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" algo|strong="G5100", ayúdanos|strong="G0997,G2254", teniendo misericordia|strong="G4697" de|strong="G1909" nosotros|strong="G2248".
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" creer|strong="G4100", al que cree|strong="G4100" todo|strong="G3956" es posible|strong="G1415".
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" del|strong="G3588" muchacho|strong="G3813" dijo|strong="G3004" clamando|strong="G2896": Creo|strong="G4100", ayuda|strong="G0997" mi|strong="G3450" incredulidad|strong="G0570".
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Y|strong="G1161" como Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" la multitud|strong="G3793" se agolpaba|strong="G1998", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", diciéndole|strong="G3004,G0846": Espíritu|strong="G4151" mudo|strong="G0216" y|strong="G2532" sordo|strong="G2974", yo|strong="G1473" te|strong="G4671" mando|strong="G2004", sal|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846", y|strong="G2532" no|strong="G3371" entres|strong="G1525" más en|strong="G1519" él|strong="G0846".
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Entonces|strong="G2532" el espíritu clamando|strong="G2896" y|strong="G2532" desgarrándole|strong="G4682,G0846" mucho|strong="G4183", salió|strong="G1831"; y|strong="G2532" él quedó|strong="G1096" como|strong="G5616" muerto|strong="G3498", de modo|strong="G5620" que muchos|strong="G4183" decían|strong="G3004": Está muerto|strong="G0599".
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" tomándole|strong="G2902,G0846" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495", enderezóle|strong="G1453"; y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Y|strong="G2532" como él|strong="G0846" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" aparte|strong="G2596,G2398": ¿Por qué|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" echarle|strong="G0846" fuera|strong="G1544"?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Este|strong="G5124" género|strong="G1085" con|strong="G1722" nada|strong="G3762" puede|strong="G1410" salir|strong="G1831", sino|strong="G1487,G3361" con|strong="G1722" oración|strong="G4335" y ayuno|strong="G3521".
29 Jesus respondeu:
30 Y|strong="G2532" habiendo salido|strong="G1831" de allí|strong="G1564", caminaron|strong="G3899" por|strong="G1223" Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" que|strong="G2443" nadie|strong="G5100" lo supiese|strong="G1097".
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Porque|strong="G1063" enseñaba|strong="G1321" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": El|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" muerto|strong="G0615" él, resucitará|strong="G0450" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250".
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no entendían|strong="G0050" esta palabra|strong="G4487", y|strong="G2532" tenían miedo|strong="G5399" de preguntarle|strong="G1905,G0846".
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" así que estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Qué|strong="G5101" disputabais|strong="G1260" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G1438" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598"?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4623"; porque|strong="G1063" los unos con|strong="G4314" los otros|strong="G0240" habían disputado|strong="G1256" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" quién|strong="G5101" había de ser el|strong="G3588" mayor|strong="G3187".
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Entonces|strong="G2532" sentándose|strong="G2523", llamó|strong="G5455" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" quiere|strong="G2309" ser|strong="G1511" el primero|strong="G4413", será|strong="G2071" el postrero|strong="G2078" de todos|strong="G3956", y|strong="G2532" el servidor|strong="G1249" de todos|strong="G3956".
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" un niño|strong="G3813", púsolo|strong="G2476,G0846" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G0846" en|strong="G1722" sus brazos|strong="G1723", les|strong="G0846" dice|strong="G2036":
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 El que|strong="G3739,G1437" recibiere|strong="G1209" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" uno de los tales|strong="G5108" niños|strong="G3813", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209"; y|strong="G2532" el que|strong="G3739,G1437" á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209", no|strong="G3756" recibe|strong="G1209" á mí|strong="G1691", mas|strong="G0235" al|strong="G3588" que|strong="G3739,G1437" me envió|strong="G0649".
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Y|strong="G2532" respondióle|strong="G0611,G0846" Juan|strong="G2491", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", hemos visto|strong="G1492" á uno|strong="G5100" que en|strong="G1722" tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686" echaba fuera|strong="G1544" los demonios|strong="G1140", el cual no|strong="G3756" nos|strong="G2254" sigue|strong="G0190"; y|strong="G2532" se lo|strong="G0846" prohibimos|strong="G2967", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos|strong="G2254" sigue|strong="G0190".
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" se lo|strong="G0846" prohibáis|strong="G2967"; porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" hay|strong="G2076" que|strong="G3739" haga|strong="G4160" milagro|strong="G1411" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" que|strong="G2532" luego|strong="G5035" pueda|strong="G1410" decir mal|strong="G2551" de mí|strong="G3165".
39 Mas Jesus respondeu:
40 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G2076" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257", por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" es|strong="G2076".
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Y|strong="G1063" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" os|strong="G5209" diere|strong="G4222" un vaso|strong="G4221" de agua|strong="G5204" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", porque|strong="G3754" sois|strong="G2075" de Cristo|strong="G5547", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G0302" no|strong="G3756,G3361" perderá|strong="G0622" su|strong="G0846" recompensa|strong="G3408".
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" escandalizare|strong="G4624" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeñitos|strong="G3398" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", mejor|strong="G2570,G3123" le|strong="G0846" fuera|strong="G2076" si|strong="G1487" se le atase|strong="G4029" una piedra|strong="G3037" de molino|strong="G3457" al|strong="G4012,G3588" cuello|strong="G5137", y|strong="G2532" fuera echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" te|strong="G4571" escandalizare|strong="G4624", córtala|strong="G0609,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" á la|strong="G3588" vida|strong="G2222" manco|strong="G2948", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" manos|strong="G5495" ir|strong="G0565" á la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067", al|strong="G1519,G3588" fuego|strong="G4442" que|strong="G3588" no puede ser apagado|strong="G0762";
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Donde|strong="G3699" su gusano|strong="G4663" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" pie|strong="G4228" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtalo|strong="G0609,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" á|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" cojo|strong="G5560", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" pies|strong="G4228" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067", al|strong="G1519" fuego|strong="G4442" que|strong="G2228" no puede ser apagado|strong="G0762";
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Donde|strong="G3699" el|strong="G3588" gusano|strong="G4663" de ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1544,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" al|strong="G1519,G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" con un|strong="G3442" ojo|strong="G3788", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" ojos|strong="G3788" ser echado|strong="G0906" á|strong="G1519" la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067";
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Donde|strong="G3699" el|strong="G3588" gusano|strong="G4663" de ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" serán salados|strong="G0233" con fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" sacrificio|strong="G2378" será salado|strong="G0233" con sal|strong="G0251".
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Buena|strong="G2570" es la|strong="G3588" sal|strong="G0217"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" la|strong="G3588" sal|strong="G0217" fuere|strong="G1096" desabrida|strong="G0358", ¿con|strong="G1722" qué|strong="G5101" la|strong="G0846" adobaréis|strong="G0741"? Tened|strong="G2192" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438" mismos sal|strong="G0217"; y|strong="G2532" tened paz|strong="G1514" los unos|strong="G1722,G0240" con|strong="G1722" los otros.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.