Marcos 9

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 TAMBIÉN|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" hay|strong="G1526" algunos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que están|strong="G2476" aquí|strong="G5602", que|strong="G3748" no|strong="G3756,G3361" gustarán|strong="G1089" la muerte|strong="G2288" hasta|strong="G2193" que|strong="G0302" hayan visto|strong="G1492" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" que viene|strong="G2064" con|strong="G1722" potencia|strong="G1411".
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Y|strong="G2532" seis|strong="G1803" días|strong="G2250" después|strong="G3326" tomó|strong="G3880" Jesús|strong="G2424" á Pedro|strong="G1565", y á Jacobo|strong="G2385", y á Juan|strong="G2491", y|strong="G2532" los|strong="G0846" sacó|strong="G0399" aparte|strong="G2596,G2398" solos|strong="G3441" á|strong="G1519" un monte|strong="G3735" alto|strong="G5308"; y|strong="G2532" fué transfigurado|strong="G3339" delante|strong="G1715" de ellos|strong="G0846".
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" se volvieron|strong="G1096" resplandecientes|strong="G4744", muy|strong="G3029" blancos|strong="G3022", como|strong="G5613" la nieve|strong="G5510"; tanto|strong="G3634" que ningún lavador|strong="G1102" en|strong="G1909" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" los puede|strong="G1410" hacer tan blancos|strong="G3021".
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" apareció|strong="G3700" Elías|strong="G2243" con|strong="G4862" Moisés|strong="G3475", que|strong="G2532" hablaban|strong="G2258,G4814" con|strong="G4862" Jesús|strong="G2424".
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Entonces|strong="G2532" respondiendo Pedro|strong="G1565", dice|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": Maestro|strong="G4461", bien|strong="G2570" será|strong="G2076" que nos|strong="G2248" quedemos|strong="G1511" aquí|strong="G5602", y|strong="G2532" hagamos|strong="G4160" tres|strong="G5140" pabellones|strong="G4633": para ti|strong="G4671" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" para Moisés|strong="G3475" otro|strong="G1520", y|strong="G2532" para Elías|strong="G2243" otro|strong="G1520";
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabía|strong="G1492" lo que|strong="G5101" hablaba|strong="G2980"; que|strong="G1063" estaban|strong="G2258" espantados|strong="G1630".
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Y|strong="G2532" vino|strong="G1096" una nube|strong="G3507" que les|strong="G0846" hizo sombra|strong="G1982", y|strong="G2532" una voz|strong="G5456" de la|strong="G3588" nube|strong="G3507", que decía|strong="G3004": Este|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027": á él|strong="G0846" oid|strong="G0191".
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Y|strong="G2532" luego|strong="G1819", como miraron|strong="G4017", no|strong="G3765" vieron|strong="G1492" más á nadie|strong="G3762" consigo|strong="G3326,G1438", sino|strong="G0235" á Jesús|strong="G2424" solo|strong="G3441".
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Y|strong="G1161" descendiendo|strong="G2597" ellos|strong="G0846" del|strong="G0575" monte|strong="G3735", les|strong="G0846" mandó|strong="G1291" que|strong="G2443" á nadie|strong="G3367" dijesen|strong="G1334" lo que|strong="G3739" habían visto|strong="G1492", sino|strong="G1487,G3361" cuando|strong="G3752" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" hubiese resucitado|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Y|strong="G2532" retuvieron|strong="G2902" la|strong="G3588" palabra|strong="G3056" en sí|strong="G1438", altercando|strong="G4802" qué|strong="G5101" sería|strong="G2076" aquéllo|strong="G3588": Resucitar|strong="G0450" de|strong="G1537" los muertos|strong="G3498".
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G3754" es lo que los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" dicen|strong="G3004", que|strong="G3754" es necesario|strong="G1163" que Elías|strong="G2243" venga|strong="G2064" antes|strong="G4412"?
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Elías|strong="G2243" á la verdad|strong="G3303", viniendo|strong="G2064" antes|strong="G4412", restituirá|strong="G0600" todas|strong="G3956" las cosas: y|strong="G2532" como está escrito|strong="G1125" del|strong="G1909,G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444", que|strong="G2443" padezca|strong="G3958" mucho|strong="G4183" y|strong="G2532" sea tenido en nada|strong="G1847".
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Empero|strong="G0235" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" Elías|strong="G2243" ya vino|strong="G2064", y|strong="G2532" le|strong="G0846" hicieron|strong="G4160" todo|strong="G3745" lo que|strong="G3754" quisieron|strong="G2309", como|strong="G2531" está escrito|strong="G1125" de|strong="G1909" él|strong="G0846".
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Y|strong="G2532" como vino|strong="G2064" á|strong="G4314" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", vió|strong="G1492" grande|strong="G4183" compañía|strong="G3793" alrededor|strong="G4012" de ellos|strong="G0846", y|strong="G2532" escribas|strong="G1122" que disputaban|strong="G4802" con ellos|strong="G0846".
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" gente|strong="G3793", viéndole|strong="G1492,G0846", se espantó|strong="G1568", y|strong="G2532" corriendo|strong="G4370" á él, le|strong="G0846" saludaron|strong="G0782".
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Y|strong="G2532" preguntóles|strong="G1905": ¿Qué|strong="G5101" disputáis|strong="G4802" con|strong="G4314" ellos|strong="G0846"?
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" uno|strong="G1520" de|strong="G1537" la|strong="G3588" compañía|strong="G3793", dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", traje|strong="G5342" á|strong="G4314" ti|strong="G4571" mi|strong="G3450" hijo|strong="G5207", que tiene|strong="G2192" un espíritu|strong="G4151" mudo|strong="G0216",
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 El cual, donde quiera|strong="G3699" que le|strong="G0846" toma|strong="G2638", le|strong="G0846" despedaza|strong="G4486"; y|strong="G2532" echa espumarajos|strong="G0875", y|strong="G2532" cruje|strong="G5149" los|strong="G3588" dientes|strong="G3599", y|strong="G2532" se va secando|strong="G3583": y|strong="G2532" dije|strong="G2036" á tus|strong="G4675" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" le|strong="G0846" echasen fuera|strong="G1544", y|strong="G2532" no|strong="G3756" pudieron|strong="G2480".
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" él, les dijo|strong="G3004": ¡Oh|strong="G5599" generación|strong="G1074" infiel|strong="G0571"! ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" estaré|strong="G2071" con|strong="G4314" vosotros|strong="G5209"? ¿hasta|strong="G2193" cuándo|strong="G4219" os|strong="G5216" tengo de sufrir|strong="G0430"? Traédmele|strong="G5342,G4314,G3165,G0846".
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Y|strong="G2532" se|strong="G4314,G0846" le|strong="G0846" trajeron|strong="G5342": y como le vió|strong="G1492", luego el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" le desgarraba|strong="G4682"; y cayendo|strong="G4098" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093", se|strong="G4314,G0846" revolcaba|strong="G2947", echando espumarajos|strong="G0875".
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Y|strong="G2532" Jesús preguntó|strong="G1905" á su padre|strong="G3962": ¿Cuánto|strong="G4214" tiempo|strong="G5550" há|strong="G2076" que|strong="G5613" le|strong="G0846" aconteció|strong="G1096" esto|strong="G5124"? Y|strong="G1161" él|strong="G3588" dijo|strong="G2036": Desde niño|strong="G3812":
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Y|strong="G2532" muchas|strong="G4178" veces le|strong="G0846" echa|strong="G0906" en|strong="G1519" el fuego|strong="G4442" y en|strong="G1519" aguas|strong="G5204", para|strong="G2443" matarle|strong="G0622,G0846"; mas|strong="G0235", si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" algo|strong="G5100", ayúdanos|strong="G0997,G2254", teniendo misericordia|strong="G4697" de|strong="G1909" nosotros|strong="G2248".
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Si|strong="G1487" puedes|strong="G1410" creer|strong="G4100", al que cree|strong="G4100" todo|strong="G3956" es posible|strong="G1415".
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" el|strong="G3588" padre|strong="G3962" del|strong="G3588" muchacho|strong="G3813" dijo|strong="G3004" clamando|strong="G2896": Creo|strong="G4100", ayuda|strong="G0997" mi|strong="G3450" incredulidad|strong="G0570".
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Y|strong="G1161" como Jesús|strong="G2424" vió|strong="G1492" que|strong="G3754" la multitud|strong="G3793" se agolpaba|strong="G1998", reprendió|strong="G2008" al|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", diciéndole|strong="G3004,G0846": Espíritu|strong="G4151" mudo|strong="G0216" y|strong="G2532" sordo|strong="G2974", yo|strong="G1473" te|strong="G4671" mando|strong="G2004", sal|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846", y|strong="G2532" no|strong="G3371" entres|strong="G1525" más en|strong="G1519" él|strong="G0846".
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Entonces|strong="G2532" el espíritu clamando|strong="G2896" y|strong="G2532" desgarrándole|strong="G4682,G0846" mucho|strong="G4183", salió|strong="G1831"; y|strong="G2532" él quedó|strong="G1096" como|strong="G5616" muerto|strong="G3498", de modo|strong="G5620" que muchos|strong="G4183" decían|strong="G3004": Está muerto|strong="G0599".
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" tomándole|strong="G2902,G0846" de la|strong="G3588" mano|strong="G5495", enderezóle|strong="G1453"; y|strong="G2532" se levantó|strong="G0450".
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Y|strong="G2532" como él|strong="G0846" entró|strong="G1525" en|strong="G1519" casa|strong="G3624", sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905" aparte|strong="G2596,G2398": ¿Por qué|strong="G3754" nosotros|strong="G2249" no|strong="G3756" pudimos|strong="G1410" echarle|strong="G0846" fuera|strong="G1544"?
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Este|strong="G5124" género|strong="G1085" con|strong="G1722" nada|strong="G3762" puede|strong="G1410" salir|strong="G1831", sino|strong="G1487,G3361" con|strong="G1722" oración|strong="G4335" y ayuno|strong="G3521".
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Y|strong="G2532" habiendo salido|strong="G1831" de allí|strong="G1564", caminaron|strong="G3899" por|strong="G1223" Galilea|strong="G1056"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" quería|strong="G2309" que|strong="G2443" nadie|strong="G5100" lo supiese|strong="G1097".
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Porque|strong="G1063" enseñaba|strong="G1321" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": El|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será entregado|strong="G3860" en|strong="G1519" manos|strong="G5495" de hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" muerto|strong="G0615" él, resucitará|strong="G0450" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250".
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Pero|strong="G1161" ellos|strong="G3588" no entendían|strong="G0050" esta palabra|strong="G4487", y|strong="G2532" tenían miedo|strong="G5399" de preguntarle|strong="G1905,G0846".
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Y|strong="G2532" llegó|strong="G2064" á|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" así que estuvo|strong="G1096" en|strong="G1722" casa|strong="G3614", les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Qué|strong="G5101" disputabais|strong="G1260" entre|strong="G4314" vosotros|strong="G1438" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598"?
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaron|strong="G4623"; porque|strong="G1063" los unos con|strong="G4314" los otros|strong="G0240" habían disputado|strong="G1256" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" quién|strong="G5101" había de ser el|strong="G3588" mayor|strong="G3187".
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Entonces|strong="G2532" sentándose|strong="G2523", llamó|strong="G5455" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" quiere|strong="G2309" ser|strong="G1511" el primero|strong="G4413", será|strong="G2071" el postrero|strong="G2078" de todos|strong="G3956", y|strong="G2532" el servidor|strong="G1249" de todos|strong="G3956".
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" un niño|strong="G3813", púsolo|strong="G2476,G0846" en|strong="G1722" medio|strong="G3319" de ellos|strong="G0846"; y|strong="G2532" tomándole|strong="G0846" en|strong="G1722" sus brazos|strong="G1723", les|strong="G0846" dice|strong="G2036":
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 El que|strong="G3739,G1437" recibiere|strong="G1209" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" uno de los tales|strong="G5108" niños|strong="G3813", á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209"; y|strong="G2532" el que|strong="G3739,G1437" á mí|strong="G1691" recibe|strong="G1209", no|strong="G3756" recibe|strong="G1209" á mí|strong="G1691", mas|strong="G0235" al|strong="G3588" que|strong="G3739,G1437" me envió|strong="G0649".
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Y|strong="G2532" respondióle|strong="G0611,G0846" Juan|strong="G2491", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", hemos visto|strong="G1492" á uno|strong="G5100" que en|strong="G1722" tu|strong="G4675" nombre|strong="G3686" echaba fuera|strong="G1544" los demonios|strong="G1140", el cual no|strong="G3756" nos|strong="G2254" sigue|strong="G0190"; y|strong="G2532" se lo|strong="G0846" prohibimos|strong="G2967", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" nos|strong="G2254" sigue|strong="G0190".
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" dijo|strong="G2036": No|strong="G3361" se lo|strong="G0846" prohibáis|strong="G2967"; porque|strong="G1063" ninguno|strong="G3762" hay|strong="G2076" que|strong="G3739" haga|strong="G4160" milagro|strong="G1411" en|strong="G1909" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686" que|strong="G2532" luego|strong="G5035" pueda|strong="G1410" decir mal|strong="G2551" de mí|strong="G3165".
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" no|strong="G3756" es|strong="G2076" contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2257", por|strong="G5228" nosotros|strong="G2257" es|strong="G2076".
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Y|strong="G1063" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" os|strong="G5209" diere|strong="G4222" un vaso|strong="G4221" de agua|strong="G5204" en|strong="G1722" mi|strong="G3450" nombre|strong="G3686", porque|strong="G3754" sois|strong="G2075" de Cristo|strong="G5547", de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G0302" no|strong="G3756,G3361" perderá|strong="G0622" su|strong="G0846" recompensa|strong="G3408".
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" escandalizare|strong="G4624" á uno|strong="G1520" de estos|strong="G5130" pequeñitos|strong="G3398" que|strong="G3588" creen|strong="G4100" en|strong="G1519" mí|strong="G1691", mejor|strong="G2570,G3123" le|strong="G0846" fuera|strong="G2076" si|strong="G1487" se le atase|strong="G4029" una piedra|strong="G3037" de molino|strong="G3457" al|strong="G4012,G3588" cuello|strong="G5137", y|strong="G2532" fuera echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281".
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495" te|strong="G4571" escandalizare|strong="G4624", córtala|strong="G0609,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" á la|strong="G3588" vida|strong="G2222" manco|strong="G2948", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" manos|strong="G5495" ir|strong="G0565" á la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067", al|strong="G1519,G3588" fuego|strong="G4442" que|strong="G3588" no puede ser apagado|strong="G0762";
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 Donde|strong="G3699" su gusano|strong="G4663" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" pie|strong="G4228" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", córtalo|strong="G0609,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" á|strong="G1519" la|strong="G3588" vida|strong="G2222" cojo|strong="G5560", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" pies|strong="G4228" ser echado|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067", al|strong="G1519" fuego|strong="G4442" que|strong="G2228" no puede ser apagado|strong="G0762";
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 Donde|strong="G3699" el|strong="G3588" gusano|strong="G4663" de ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" tu|strong="G4675" ojo|strong="G3788" te|strong="G4571" fuere ocasión de caer|strong="G4624", sácalo|strong="G1544,G0846": mejor|strong="G2570" te|strong="G4671" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" al|strong="G1519,G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" con un|strong="G3442" ojo|strong="G3788", que|strong="G2228" teniendo|strong="G2192" dos|strong="G1417" ojos|strong="G3788" ser echado|strong="G0906" á|strong="G1519" la|strong="G3588" Gehenna|strong="G1067";
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Donde|strong="G3699" el|strong="G3588" gusano|strong="G4663" de ellos|strong="G0846" no|strong="G3756" muere|strong="G5053", y|strong="G2532" el|strong="G3588" fuego|strong="G4442" nunca|strong="G3756" se apaga|strong="G4570".
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3956" serán salados|strong="G0233" con fuego|strong="G4442", y|strong="G2532" todo|strong="G3956" sacrificio|strong="G2378" será salado|strong="G0233" con sal|strong="G0251".
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Buena|strong="G2570" es la|strong="G3588" sal|strong="G0217"; mas|strong="G1161" si|strong="G1437" la|strong="G3588" sal|strong="G0217" fuere|strong="G1096" desabrida|strong="G0358", ¿con|strong="G1722" qué|strong="G5101" la|strong="G0846" adobaréis|strong="G0741"? Tened|strong="G2192" en|strong="G1722" vosotros|strong="G1438" mismos sal|strong="G0217"; y|strong="G2532" tened paz|strong="G1514" los unos|strong="G1722,G0240" con|strong="G1722" los otros.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.