Marcos 8

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", como hubo gran|strong="G3827" gentío|strong="G3793", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315", Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004":
1 Veya nati wanawananamaim sabuw rou’ay gagamin tabo hiru’ay maiye. Nati ana maramaim sabuw isah men abistan ta ma’am boro hita’aan aurih bay en. Jesu ana bai’ufununayah eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo,
2 Tengo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" ya|strong="G2235" hace tres|strong="G5140" días|strong="G2250" que están|strong="G4357" conmigo|strong="G3427", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315":
2 “Ayu sabuw iti ai’itih abiyababan anayabin hina bairi ama’am veya tounu sawar naatu boun boro abistan hina’aan.
3 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" los|strong="G0846" enviare|strong="G0630" en ayunas|strong="G3523" á|strong="G1519" sus|strong="G0846" casas|strong="G3624", desmayarán|strong="G1590" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598"; porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846" han venido|strong="G2240" de lejos|strong="G3113".
3 Ayu a murumurubih aniyafarih au bar hinanan, asir boro efamaim bayumih matah nabib anayabin sabuw afa ef yok hina.”
4 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" respondieron|strong="G0611": ¿De dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguien|strong="G5100" hartar|strong="G5526" á estos de pan|strong="G0740" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" el desierto|strong="G2047"?
4 Naatu bai’ufununayah Jesu hiya’afut hi’u, “Iti i arar yan tama’am, bay boro menamaim tanab sabuw tanituwih?”
5 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Cuántos|strong="G4214" panes|strong="G0740" tenéis|strong="G2192"? Y ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033".
5 Jesu ibatiyih eo, “Bo kwa aur rafiy bai’ab tema’am?” Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Rafiy fafar etei umat roun rou’ab.”
6 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G3853" á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que se recostase|strong="G0377" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes|strong="G0740", habiendo dado gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" los pusiesen|strong="G3908" delante: y|strong="G2532" los pusieron|strong="G3908" delante á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Jesu sabuw iuwih me yan himarir naatu rafiy fafar etei umat roun rou’ab bow God ana merar yi naatu imseseb ana bai’ufununayah itih hibow sabuw hifaramih.
7 Tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485": y|strong="G2532" los|strong="G0846" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" mandó|strong="G2036" que también|strong="G2532" los|strong="G0846" pusiesen|strong="G3908" delante.
7 Na’atube siy gidigidih matan ta auman bow God ana merar yi naatu ana bai’ufununayah iuwih hibow sabuw hifaramih.
8 Y|strong="G1161" comieron|strong="G5315", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526": y|strong="G2532" levantaron|strong="G0142" de los pedazos|strong="G2801" que habían sobrado|strong="G4051", siete|strong="G2033" espuertas|strong="G4711".
8 Sabuw etei’imak hi’aa hai fofonin bai, naatu bay hi’aa ufunamaim momosarih bai’ufununayah hibiwanen sakasak etei umat roun rou’ab awah hikartanen.
9 Y|strong="G2532" eran|strong="G2258" los que comieron|strong="G5315", como|strong="G5613" cuatro mil|strong="G5070": y|strong="G2532" los|strong="G0846" despidió|strong="G0630".
9 Sabuw etei i 4,000 na’atube hiru’ay, imaibo Jesu sabuw iyafarih hai ubar hin.
10 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de Dalmanutha|strong="G1148".
10 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi wa tafan hiyen hin tafaram Daramanuta wanawananamaim hitit.
11 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G1831" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" á altercar|strong="G4802" con él|strong="G0846", pidiéndole|strong="G2212,G3844,G0846" señal|strong="G4592" del|strong="G0575,G3588" cielo|strong="G3772", tentándole|strong="G3985,G0846".
11 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit hibusuruf hibabatiy baikubibiruwin isan, hai kok i ina’inan ta marane tasinaf hita’itin.
12 Y|strong="G2532" gimiendo|strong="G0389" en su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151", dice|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" pide|strong="G1934" señal|strong="G4592" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074"? De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que no se dará|strong="G1325" señal|strong="G4592" á esta|strong="G3778" generación|strong="G1074".
12 Jesu kwairin tom naatu iyafutih eo, “Aisim iti boun ana sabuw ina’inanen itin isan tefefeyan? Anababatun a tur ao’owen, ina’inan ta boro men iti boun ana sabuw isah ana sinaf hina’itinimih!”
13 Y|strong="G2532" dejándolos|strong="G0863", volvió|strong="G3825" á entrar|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", y se fué|strong="G0565" de|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008".
13 Basit nati’imaim sabuw ihamiyih wa afe’en yen rabon harew kukuf rewan rounane.
14 Y|strong="G2532" se habían olvidado|strong="G1950" de tomar|strong="G2983" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2192" sino|strong="G1487,G3361" un|strong="G1520" pan|strong="G0740" consigo|strong="G3326,G1438" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143".
14 Bai’ufununayah nuhih bur rafiy ta baina’e i rafiy fafar ta’imonamo hibai hitit wa hisra’at hirabon.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" mandó|strong="G1291", diciendo|strong="G3004": Mirad|strong="G3708", guardaos|strong="G0991" de|strong="G0575" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G0575" Herodes|strong="G2264".
15 Jesu iten ya’ih eo, “Mata toniwa’an kwanakaifi gewas, Pharisee naatu Herod bairi hai faraw ra’ara’at wabin yeast isan.”
16 Y|strong="G2532" altercaban|strong="G1260" los unos con|strong="G4314" los otros|strong="G0240" diciendo|strong="G3004": Pan|strong="G0740" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192".
16 Naatu bai’ufununayah taiyuwih hima hibabatiyih, “Iti eo anayabin it rafiy ta men tabai tanan isan.”
17 Y|strong="G2532" como Jesús|strong="G2424" lo entendió|strong="G1097", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" altercáis|strong="G1260", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" pan|strong="G0740"? ¿no|strong="G3768" consideráis|strong="G3539" ni|strong="G3761" entendéis|strong="G3539"? ¿aun|strong="G2089" tenéis|strong="G2192" endurecido|strong="G4456" vuestro|strong="G5216" corazón|strong="G2588"?
17 Jesu so’ob i abistan isan hima hio, imih ibatiyih, “Aisim rafiy baina’e tanan isan kwama kwao’o? Kwa mata men toiwa’an naatu tur naniyan men kwabaib? Dogor boro’ika tefofokar?
18 ¿Teniendo|strong="G2192" ojos|strong="G3788" no|strong="G3756" veis|strong="G0991", y|strong="G2532" teniendo|strong="G2192" oídos|strong="G3775" no|strong="G3756" oís|strong="G0191"? ¿y|strong="G2532" no|strong="G3756" os acordáis|strong="G3421"?
18 Mata ema’am baise men kwa’i’itin, tain ema’am baise men kwanonowar? Naatu men kwanotanot,
19 Cuando|strong="G3753" partí|strong="G2806" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" entre|strong="G1519" cinco|strong="G4000" mil, ¿cuántas|strong="G4214" espuertas|strong="G2894" llenas|strong="G4134" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" alzasteis|strong="G0142"? Y ellos dijeron|strong="G3004": Doce|strong="G1427".
19 Ayu rafiy fafar etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw etei 5,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?” Bai’ufununayah hiya’fut hio, “Sakasak etei 12.
20 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes entre|strong="G1519" cuatro mil|strong="G5070", ¿cuántas|strong="G4214" espuertas|strong="G4711" llenas|strong="G4138" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" alzasteis|strong="G0142"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033".
20 Bo rafiy etei umat roun rou’ab abow aimseseb sabuw 4,000 abituwih bay rebarebah sakasak bai’ab kwaiwanfoten?”
21 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" aun no|strong="G3756" entendéis|strong="G4920"?
21 Ana bai’ufununayah hiya’afut hio, “Sakasak etei umat roun rou’ab.” Jesu iuwih eo, “Kwa i boro’ika kwakakasiy.”
22 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" traen|strong="G5342" un ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le|strong="G0846" ruegan|strong="G3870" que|strong="G2443" le|strong="G0846" tocase|strong="G0680".
22 Hina tafaram Bethsaida hitit imaim sabuw afa orot matan fim hibai hina Jesu biyan hitit butubunin isan hifefeyan.
23 Entonces|strong="G2532", tomando|strong="G1949" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185", le|strong="G0846" sacó|strong="G1806" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" aldea|strong="G2968"; y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" en|strong="G1519" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3659", y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007,G0846" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima, le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía|strong="G0991" algo|strong="G5100".
23 Jesu orot matan fim uman bai hairi bar merar hihamiy hitit hin sa’ab, Jesu orot matan kwaitutur uman matanamaim rumum naatu ibatiy, “Sawar afa ku’i’itah?”
24 Y|strong="G2532" él mirando|strong="G0308", dijo|strong="G3004": Veo|strong="G0991" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", pues veo que andan|strong="G4043" como|strong="G5613" árboles|strong="G1186".
24 Orot nuw ra’at naatu eo, “U, ayu sabuw ai’itih, baise ai’itih i boun ai’ibe hibat tereremor.”
25 Luego|strong="G1534" le|strong="G0846" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" le|strong="G0846" hizo|strong="G4160" que mirase|strong="G0308"; y|strong="G2532" fué restablecido|strong="G0600", y|strong="G2532" vió|strong="G1689" de lejos y|strong="G2532" claramente|strong="G5081" á todos|strong="G0537".
25 Jesu iban maiye umanamaim orot matan rumum. Imaibo orot matan kubuna nuw naatu sawar itih gewagewas.
26 Y|strong="G2532" envióle|strong="G0649,G0846" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3366" entres|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968", ni|strong="G3366" lo digas|strong="G2036" á nadie|strong="G5100" en|strong="G1722" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968".
26 Jesu orot ana ubar biyafar iu, “Men ina’intabir maiye inan nati bar merar inatitamih.”
27 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" y sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de Cesarea|strong="G2542" de Filipo|strong="G5376". Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciéndoles|strong="G3004,G0846": ¿Quién|strong="G5101" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que soy|strong="G1511" yo|strong="G3165"?
27 Naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi hin bar merar Caesarea Philip i wanawananamaim hitit, efamaim hinan ana bai’ufununayah ibatiyih, “Kwao anowar, sabuw ayu isou i mi’itube te’o kwanonowar?”
28 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" respondieron|strong="G0611": Juan|strong="G2491" Bautista|strong="G0907"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", Alguno|strong="G1520" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Hiya’afut hio, “Sabuw afa te’eo o i John Baptist, afa Elijah, naatu afa i dinab orot ta.”
29 Entonces|strong="G2532" él|strong="G0846" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Y|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", ¿quién|strong="G5101" decís|strong="G3004" que soy|strong="G1511" yo|strong="G3165"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
29 Naatu Jesu ibatiyih, “Bo kwa mi’itube ayu isou kwa’o?” Peter iya’afut eo, “O i Roubininenayan.”
30 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" apercibió|strong="G2008" que|strong="G2443" no hablasen|strong="G3004" de|strong="G4012" él|strong="G0846" á ninguno|strong="G3367".
30 Naatu Jesu eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu isou.”
31 Y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á enseñarles|strong="G1321,G0846", que|strong="G3754" convenía|strong="G1163" que|strong="G3754" el Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" padeciese|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y ser reprobado|strong="G0593" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y de los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" ser muerto|strong="G0615", y|strong="G2532" resucitar|strong="G0450" después|strong="G3326" de tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
31 Naatu Jesu busuruf ma i’obaibiyih eo, “Orot Natun i boro sawar moumurih wanawanan narun ni’akir. Jew sabuw hai ukwarih, firis ukwarih, ofafar kirumayah boro hinakwahir naatu hinarab namorob, baise veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Y|strong="G2532" claramente|strong="G3954" decía|strong="G2980" esta palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" tomó|strong="G4355", y le|strong="G0846" comenzó|strong="G0756" á reprender|strong="G2008".
32 Tur bebeyan iti na’atube eo hinowar, Peter bai hairi hin sa’ab naatu busuruf Jesu kwarar eofafar.
33 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" y|strong="G2532" mirando|strong="G1492" á sus discípulos|strong="G3101", riñó|strong="G2008" á Pedro|strong="G1565", diciendo|strong="G3004": Apártate|strong="G5217" de|strong="G3694" mí|strong="G3450", Satanás|strong="G4567"; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sabes|strong="G5426" las|strong="G3588" cosas que son de Dios|strong="G2316", sino|strong="G0235" las|strong="G3588" que son de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
33 Baise Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah nuw naatu Peter kwarar iu, “Au’uf kwen Satan mowan, o a not i men Godane enan, baise orotone enan.”
34 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Cualquiera|strong="G3748" que quisiere|strong="G2309" venir|strong="G2064" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", niéguese|strong="G0533" á sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G4862" tome|strong="G0142" su|strong="G0846" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" sígame|strong="G0190,G3427".
34 Jesu ana bai’ufununayah sabuw bairi eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait nakok ayu bai’ufununu’umih taiyuwin nakwahir ana onaf na’abar ayu ni’ufnunu.
35 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" quisiere|strong="G2309" salvar|strong="G4982" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G1161" el que|strong="G3739,G0302" perdiere|strong="G0622" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700" y|strong="G2532" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", la|strong="G0846" salvará|strong="G4982".
35 Anayabin orot yait taiyuwin ana yawas ebobotan boro nikasiy, baise orot yait ayu wabu isan naatu tur gewasin isan ana yawas nakwakwahir boro natita’ur.
36 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" aprovechará|strong="G5623" al hombre|strong="G0444", si|strong="G1437" granjeare|strong="G2770" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" pierde|strong="G2210" su|strong="G0846" alma|strong="G5590"?
36 Orot tafaram tutufin etei nab nabiyasisir wanawanan i namomorob ana gewasin boro abisa nab?
37 ¿O|strong="G2228" qué|strong="G5101" recompensa|strong="G0465" dará|strong="G1325" el hombre|strong="G0444" por su|strong="G0846" alma|strong="G5590"?
37 Men abisa ta ema’am boro orot nab ana yawas natubun nab maiye.
38 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" se avergonzare|strong="G1870" de mí|strong="G3165" y|strong="G2532" de mis|strong="G1699" palabras|strong="G3056" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074" adulterina|strong="G3428" y|strong="G2532" pecadora|strong="G0268", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" se avergonzará|strong="G1870" también|strong="G2532" de él|strong="G0846", cuando|strong="G3752" vendrá en|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de su|strong="G0846" Padre|strong="G3962" con|strong="G3326" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" ángeles|strong="G0032".
38 Anayabin iti boun i veya kakafin, God bat ufutin naatu tenagogor i erara’at, imih yait ayu isou naatu au tur isan biya na’ohow, Orot Natun boro obo isa biyan na’ohow Tamah ana marakaw wanawanan ana tounamatar kakafiyih bairi hinanan ana veya’amaim.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.