Marcos 8
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 EN|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", como hubo gran|strong="G3827" gentío|strong="G3793", y|strong="G2532" no|strong="G3361" tenían|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315", Jesús|strong="G2424" llamó|strong="G4341" á sus|strong="G3588" discípulos|strong="G3101", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004":
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Tengo compasión|strong="G4697" de|strong="G1909" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", porque|strong="G3754" ya|strong="G2235" hace tres|strong="G5140" días|strong="G2250" que están|strong="G4357" conmigo|strong="G3427", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tienen|strong="G2192" qué|strong="G5101" comer|strong="G5315":
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" los|strong="G0846" enviare|strong="G0630" en ayunas|strong="G3523" á|strong="G1519" sus|strong="G0846" casas|strong="G3624", desmayarán|strong="G1590" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598"; porque|strong="G1063" algunos|strong="G5100" de ellos|strong="G0846" han venido|strong="G2240" de lejos|strong="G3113".
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" le|strong="G0846" respondieron|strong="G0611": ¿De dónde|strong="G4159" podrá|strong="G1410" alguien|strong="G5100" hartar|strong="G5526" á estos de pan|strong="G0740" aquí|strong="G5602" en|strong="G1909" el desierto|strong="G2047"?
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Cuántos|strong="G4214" panes|strong="G0740" tenéis|strong="G2192"? Y ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033".
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Entonces|strong="G2532" mandó|strong="G3853" á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793" que se recostase|strong="G0377" en|strong="G1909" tierra|strong="G1093"; y|strong="G2532" tomando|strong="G2983" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes|strong="G0740", habiendo dado gracias|strong="G2168", partió|strong="G2806", y|strong="G2532" dió|strong="G1325" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" los pusiesen|strong="G3908" delante: y|strong="G2532" los pusieron|strong="G3908" delante á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793".
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Tenían|strong="G2192" también|strong="G2532" unos pocos|strong="G3641" pececillos|strong="G2485": y|strong="G2532" los|strong="G0846" bendijo|strong="G2127", y|strong="G2532" mandó|strong="G2036" que también|strong="G2532" los|strong="G0846" pusiesen|strong="G3908" delante.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Y|strong="G1161" comieron|strong="G5315", y|strong="G2532" se hartaron|strong="G5526": y|strong="G2532" levantaron|strong="G0142" de los pedazos|strong="G2801" que habían sobrado|strong="G4051", siete|strong="G2033" espuertas|strong="G4711".
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Y|strong="G2532" eran|strong="G2258" los que comieron|strong="G5315", como|strong="G5613" cuatro mil|strong="G5070": y|strong="G2532" los|strong="G0846" despidió|strong="G0630".
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" entrando|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" las|strong="G3588" partes|strong="G3313" de Dalmanutha|strong="G1148".
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Y|strong="G2532" vinieron|strong="G1831" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" comenzaron|strong="G0756" á altercar|strong="G4802" con él|strong="G0846", pidiéndole|strong="G2212,G3844,G0846" señal|strong="G4592" del|strong="G0575,G3588" cielo|strong="G3772", tentándole|strong="G3985,G0846".
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Y|strong="G2532" gimiendo|strong="G0389" en su|strong="G0846" espíritu|strong="G4151", dice|strong="G3004": ¿Por qué|strong="G5101" pide|strong="G1934" señal|strong="G4592" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074"? De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que no se dará|strong="G1325" señal|strong="G4592" á esta|strong="G3778" generación|strong="G1074".
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Y|strong="G2532" dejándolos|strong="G0863", volvió|strong="G3825" á entrar|strong="G1684" en|strong="G1519" el|strong="G3588" barco|strong="G4143", y se fué|strong="G0565" de|strong="G1519" la|strong="G3588" otra parte|strong="G4008".
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Y|strong="G2532" se habían olvidado|strong="G1950" de tomar|strong="G2983" pan|strong="G0740", y|strong="G2532" no|strong="G3756" tenían|strong="G2192" sino|strong="G1487,G3361" un|strong="G1520" pan|strong="G0740" consigo|strong="G3326,G1438" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143".
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" mandó|strong="G1291", diciendo|strong="G3004": Mirad|strong="G3708", guardaos|strong="G0991" de|strong="G0575" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G0575" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", y|strong="G2532" de|strong="G0575" la|strong="G3588" levadura|strong="G2219" de|strong="G0575" Herodes|strong="G2264".
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Y|strong="G2532" altercaban|strong="G1260" los unos con|strong="G4314" los otros|strong="G0240" diciendo|strong="G3004": Pan|strong="G0740" no|strong="G3756" tenemos|strong="G2192".
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Y|strong="G2532" como Jesús|strong="G2424" lo entendió|strong="G1097", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" altercáis|strong="G1260", porque|strong="G3754" no|strong="G3756" tenéis|strong="G2192" pan|strong="G0740"? ¿no|strong="G3768" consideráis|strong="G3539" ni|strong="G3761" entendéis|strong="G3539"? ¿aun|strong="G2089" tenéis|strong="G2192" endurecido|strong="G4456" vuestro|strong="G5216" corazón|strong="G2588"?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 ¿Teniendo|strong="G2192" ojos|strong="G3788" no|strong="G3756" veis|strong="G0991", y|strong="G2532" teniendo|strong="G2192" oídos|strong="G3775" no|strong="G3756" oís|strong="G0191"? ¿y|strong="G2532" no|strong="G3756" os acordáis|strong="G3421"?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Cuando|strong="G3753" partí|strong="G2806" los|strong="G3588" cinco|strong="G4002" panes|strong="G0740" entre|strong="G1519" cinco|strong="G4000" mil, ¿cuántas|strong="G4214" espuertas|strong="G2894" llenas|strong="G4134" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" alzasteis|strong="G0142"? Y ellos dijeron|strong="G3004": Doce|strong="G1427".
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Y|strong="G1161" cuando|strong="G3753" los|strong="G3588" siete|strong="G2033" panes entre|strong="G1519" cuatro mil|strong="G5070", ¿cuántas|strong="G4214" espuertas|strong="G4711" llenas|strong="G4138" de los|strong="G3588" pedazos|strong="G2801" alzasteis|strong="G0142"? Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Siete|strong="G2033".
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G3004": ¿Cómo|strong="G4459" aun no|strong="G3756" entendéis|strong="G4920"?
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Y|strong="G2532" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Bethsaida|strong="G0966"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" traen|strong="G5342" un ciego|strong="G5185", y|strong="G2532" le|strong="G0846" ruegan|strong="G3870" que|strong="G2443" le|strong="G0846" tocase|strong="G0680".
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Entonces|strong="G2532", tomando|strong="G1949" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" del|strong="G3588" ciego|strong="G5185", le|strong="G0846" sacó|strong="G1806" fuera|strong="G1854" de la|strong="G3588" aldea|strong="G2968"; y|strong="G2532" escupiendo|strong="G4429" en|strong="G1519" sus|strong="G0846" ojos|strong="G3659", y|strong="G2532" poniéndole|strong="G2007,G0846" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" encima, le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" si|strong="G1487" veía|strong="G0991" algo|strong="G5100".
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Y|strong="G2532" él mirando|strong="G0308", dijo|strong="G3004": Veo|strong="G0991" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", pues veo que andan|strong="G4043" como|strong="G5613" árboles|strong="G1186".
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Luego|strong="G1534" le|strong="G0846" puso|strong="G2007" otra|strong="G3825" vez las manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" sus ojos|strong="G3788", y|strong="G2532" le|strong="G0846" hizo|strong="G4160" que mirase|strong="G0308"; y|strong="G2532" fué restablecido|strong="G0600", y|strong="G2532" vió|strong="G1689" de lejos y|strong="G2532" claramente|strong="G5081" á todos|strong="G0537".
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Y|strong="G2532" envióle|strong="G0649,G0846" á|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3624", diciendo|strong="G3004": No|strong="G3366" entres|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968", ni|strong="G3366" lo digas|strong="G2036" á nadie|strong="G5100" en|strong="G1722" la|strong="G3588" aldea|strong="G2968".
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Y|strong="G2532" salió|strong="G1831" Jesús|strong="G2424" y sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" por|strong="G1519" las|strong="G3588" aldeas|strong="G2968" de Cesarea|strong="G2542" de Filipo|strong="G5376". Y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" preguntó|strong="G1905" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", diciéndoles|strong="G3004,G0846": ¿Quién|strong="G5101" dicen|strong="G3004" los|strong="G3588" hombres|strong="G0444" que soy|strong="G1511" yo|strong="G3165"?
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" respondieron|strong="G0611": Juan|strong="G2491" Bautista|strong="G0907"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", Elías|strong="G2243"; y|strong="G1161" otros|strong="G0243", Alguno|strong="G1520" de los|strong="G3588" profetas|strong="G4396".
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Entonces|strong="G2532" él|strong="G0846" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Y|strong="G1161" vosotros|strong="G5210", ¿quién|strong="G5101" decís|strong="G3004" que soy|strong="G1511" yo|strong="G3165"? Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pedro|strong="G1565", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Cristo|strong="G5547".
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" apercibió|strong="G2008" que|strong="G2443" no hablasen|strong="G3004" de|strong="G4012" él|strong="G0846" á ninguno|strong="G3367".
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Y|strong="G2532" comenzó|strong="G0756" á enseñarles|strong="G1321,G0846", que|strong="G3754" convenía|strong="G1163" que|strong="G3754" el Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" padeciese|strong="G3958" mucho|strong="G4183", y ser reprobado|strong="G0593" de|strong="G0575" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y de los príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" de los escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" ser muerto|strong="G0615", y|strong="G2532" resucitar|strong="G0450" después|strong="G3326" de tres|strong="G5140" días|strong="G2250".
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Y|strong="G2532" claramente|strong="G3954" decía|strong="G2980" esta palabra|strong="G3056". Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" le|strong="G0846" tomó|strong="G4355", y le|strong="G0846" comenzó|strong="G0756" á reprender|strong="G2008".
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Y|strong="G2532" él|strong="G3588", volviéndose|strong="G1994" y|strong="G2532" mirando|strong="G1492" á sus discípulos|strong="G3101", riñó|strong="G2008" á Pedro|strong="G1565", diciendo|strong="G3004": Apártate|strong="G5217" de|strong="G3694" mí|strong="G3450", Satanás|strong="G4567"; porque|strong="G3754" no|strong="G3756" sabes|strong="G5426" las|strong="G3588" cosas que son de Dios|strong="G2316", sino|strong="G0235" las|strong="G3588" que son de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444".
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Y|strong="G2532" llamando|strong="G4341" á la|strong="G3588" gente|strong="G3793" con sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Cualquiera|strong="G3748" que quisiere|strong="G2309" venir|strong="G2064" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", niéguese|strong="G0533" á sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G4862" tome|strong="G0142" su|strong="G0846" cruz|strong="G4716", y|strong="G2532" sígame|strong="G0190,G3427".
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" quisiere|strong="G2309" salvar|strong="G4982" su|strong="G0846" vida|strong="G5590", la|strong="G0846" perderá|strong="G0622"; y|strong="G1161" el que|strong="G3739,G0302" perdiere|strong="G0622" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700" y|strong="G2532" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098", la|strong="G0846" salvará|strong="G4982".
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Porque|strong="G1063" ¿qué|strong="G5101" aprovechará|strong="G5623" al hombre|strong="G0444", si|strong="G1437" granjeare|strong="G2770" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" mundo|strong="G2889", y|strong="G2532" pierde|strong="G2210" su|strong="G0846" alma|strong="G5590"?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 ¿O|strong="G2228" qué|strong="G5101" recompensa|strong="G0465" dará|strong="G1325" el hombre|strong="G0444" por su|strong="G0846" alma|strong="G5590"?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Porque|strong="G1063" el que|strong="G3739" se avergonzare|strong="G1870" de mí|strong="G3165" y|strong="G2532" de mis|strong="G1699" palabras|strong="G3056" en|strong="G1722" esta|strong="G3778" generación|strong="G1074" adulterina|strong="G3428" y|strong="G2532" pecadora|strong="G0268", el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" se avergonzará|strong="G1870" también|strong="G2532" de él|strong="G0846", cuando|strong="G3752" vendrá en|strong="G1722" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" de su|strong="G0846" Padre|strong="G3962" con|strong="G3326" los|strong="G3588" santos|strong="G0040" ángeles|strong="G0032".
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.