Marcos 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Y|strong="G2532" OTRA|strong="G3825" vez entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864"; y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hombre|strong="G0444" que tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583".
1 Jesu iban matabir maiye na Kou’ay Bar wanawanan run, naatu orot uman murubin i nati’imaim ma’ama.
2 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" acechaban|strong="G3906" si|strong="G1487" en sábado|strong="G4521" le|strong="G0846" sanaría|strong="G2323", para acusarle|strong="G2723,G0846".
2 Sabuw afa Jesu baikubibiruwin isan i nati’imaim hima hi’i’itin, saise orot uman murubin Baiyarir Ana Veya tabiyawas hitikubibiruw isan.
3 Entonces|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583": Levántate|strong="G1453" en|strong="G1519" medio|strong="G3319".
3 Jesu orot uman murubin iu, “Kuyen kuna iti nou’umaim.”
4 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Es lícito|strong="G1832" hacer bien|strong="G0015" en sábado|strong="G4521", ó|strong="G2228" hacer mal|strong="G2554"? ¿salvar|strong="G4982" la vida|strong="G5590", ó|strong="G2228" quitarla|strong="G0615"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaban|strong="G4623".
4 Imaibo sabuw isah eo, “Baiyarir ana veya’amaim ata ofafar i gewasin sinaf isan ebibasit or kakafin sinaf isan ebibasit? Orot tanibais yawas nab or tanimurub?” Baise i men tur ta hi’omih.
5 Y|strong="G2532" mirándolos|strong="G4017,G0846" alrededor con|strong="G3326" enojo|strong="G3709", condoleciéndose|strong="G4818" de la|strong="G3588" ceguedad|strong="G4457" de su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", dice|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444": Extiende|strong="G1614" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" fué restituída|strong="G0600" sana.
5 Jesu nan ufun inuwanuw itih yumatah fofokar isan yan so’ar, baise ibanak maiye isah iyababan, anayabin matah kufaf hisisinaf kakaf. Imaibo orot isan eo, “Uma ku’otofair.” Orot uman otofair tit igewasin.
6 Entonces|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", tomaron consejo|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" Herodianos|strong="G2265" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", para|strong="G3704" matarle|strong="G0622,G0846".
6 Basit Pharisee mar ta’imonamo Kou’ay Bar hitumar hitit hin Herod ana kou’ay bairi rabin morob isan baban hio.
7 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se apartó|strong="G0402" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G0190" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" de|strong="G0575" Judea|strong="G2449",
7 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit hina Galilee harew Kukufamaim hitit. Naatu sabuw rou’ay gagamin maiyow hi’ufunun hinan i Galilee’ine, Judea’ane,
8 Y|strong="G2532" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", y de|strong="G0575" Idumea|strong="G2401", y de la otra parte|strong="G4008" del Jordán|strong="G2446". Y|strong="G2532" los de alrededor|strong="G4012" de Tiro|strong="G5183" y de Sidón|strong="G4605", grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128", oyendo|strong="G0191" cuán grandes|strong="G3745" cosas hacía|strong="G4160", vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
8 Jerusalemane, Idumea ana umanika, naatu Jordan sisibin veya yeninane na’atube bar merar gagamin Taiya naatu Sidon wanawanahine hina. Sabuw etei i Jesu abisa sisinaf ana tur hinowar hina.
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" le|strong="G0846" estuviese siempre apercibida|strong="G4342" la barquilla|strong="G4142", por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" gentío|strong="G3793", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" le|strong="G0846" oprimiesen|strong="G2346".
9 Naatu rou’ay i ra’at kwanekwan kafa’imo yaten hitayen, imih Jesu ana bai’ufununayah iuwih wa ta hiyabuna.
10 Porque|strong="G1063" había sanado|strong="G2323" á muchos|strong="G4183"; de manera|strong="G5620" que caían|strong="G1968" sobre él|strong="G0846" cuantos|strong="G3745" tenían|strong="G2192" plagas|strong="G3148", por|strong="G2443" tocarle|strong="G0680,G0846".
10 Anayabin sabuw moumurih na’in iyawasih, naatu sabuw afa hisasawow i ef hinunuwet hitan hitabutubun isan.
11 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169", al|strong="G3752" verle|strong="G2334,G0846", se postraban|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" daban voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
11 Naatu sabuw afa biyahimaim afiy kakafih hima’am hinuw hi’i’itin ana maramaim i nanamaim hire rabih hikirir hio, “O God Natun.”
12 Mas|strong="G2532" él les|strong="G0846" reñía|strong="G2008" mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" no|strong="G3361" le|strong="G0846" manifestasen|strong="G5318,G4160".
12 Jesu afiy kakafih kwararih iuwih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen ayu i yait!”
13 Y|strong="G2532" subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" á sí á los que|strong="G3739" él|strong="G0846" quiso|strong="G2309"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G0565" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
13 Imaibo Jesu yen in heher wanamaim bat, basit orot i ana kokomaim eafih hina biyan hitit.
14 Y|strong="G2532" estableció|strong="G4160" doce|strong="G1427", para que|strong="G2443" estuviesen|strong="G5600" con|strong="G3326" él|strong="G0846", y|strong="G2532" para|strong="G2443" enviarlos|strong="G0649,G0846" á predicar|strong="G2784",
14 Naatu nah 12 rubinih tur abarayah iwabih eo, “Ayu arubini saise kwa boro bairit tanama aniyafari kwanatit kwanan kwanabinan.
15 Y|strong="G2532" que tuviesen|strong="G2192" potestad|strong="G1849" de sanar|strong="G2323" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" de echar fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140":
15 Naatu boro fair kwanab Wagabur kwananunih hinatit.”
16 A Simón|strong="G4613", al cual puso|strong="G2007" por nombre|strong="G3686" Pedro|strong="G1565";
16 Orot nah 12 Jesu rurubiniyih wabih i iti, Simon, wabin ta Peter (Jesu ufibo iwab),
17 Y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", hijo de Zebedeo|strong="G2199", y á Juan|strong="G2491" hermano|strong="G0080" de Jacobo|strong="G2385"; y les apellidó|strong="G3686,G2007" Boanerges|strong="G0993", que es|strong="G2076", Hijos|strong="G5207" del trueno|strong="G1027";
17 James, tain John hairi, orot Zebedee natunatun, Jesu wabih Boaneges, wabih anayabin farafarar natunatun.
18 Y|strong="G2532" á Andrés|strong="G0406", y á Felipe|strong="G5376", y á Bartolomé|strong="G0918", y á Mateo|strong="G3156", y á Tomás|strong="G2381", y á Jacobo|strong="G2385" hijo de Alfeo|strong="G0256", y á Tadeo|strong="G2280", y á Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Cananita|strong="G2581",
18 Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James, orot Alpheus natun, Thaddeus, tafaram kafafarayan orot wabin Simon ana orot ta,
19 Y|strong="G2532" á Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", el que|strong="G3739" le|strong="G0846" entregó|strong="G3860". Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3624".
19 naatu Jesu ana yanuwayan orot Judas Iscairot.
20 Y|strong="G2532" agolpóse|strong="G4905" de nuevo|strong="G3825" la gente|strong="G3793", de modo|strong="G5620" que ellos|strong="G0846" ni|strong="G3361" aun|strong="G3383" podían|strong="G1410" comer|strong="G5315" pan|strong="G0740".
20 Imaibo Jesu ana au bar in, ibanak maiye sabuw moumurih na’in hiru’ay naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi veya men ma boro bay hitaa.
21 Y|strong="G2532" como lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" suyos|strong="G3844,G0846", vinieron|strong="G1831" para prenderle|strong="G2902,G0846": porque|strong="G1063" decían|strong="G3004": Está fuera|strong="G1839" de sí.
21 Naatu i taintuwan tur hinonowar ana veya bainamih hina hitit, anayabin sabuw hio, “I koko’aw isan matar!”
22 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" habían venido|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", decían|strong="G3004" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" á Beelzebub|strong="G0954", y|strong="G2532" que|strong="G3754" por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe|strong="G0758" de|strong="G0575" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
22 Ofafar bai’obaiyenayah afa Jerusalemane hinan hio, “I biyanamaim i Wagabur Beelzebul hitarasum ema’am, imih Wagabur hai ukwarin fair itin Wagabur nunih tititit.”
23 Y|strong="G2532" habiéndolos|strong="G0846" llamado|strong="G4341", les|strong="G0846" decía|strong="G3004" en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" Satanás|strong="G4567" echar fuera|strong="G1544" á Satanás|strong="G4567"?
23 Imih Jesu e’af hina biyan hitit naatu oroubonamaim eo, “Satan boro mi’itube i taiyuwin nanun?
24 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" algún reino|strong="G0932" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo fuere dividido|strong="G3307", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476" el tal|strong="G1565" reino|strong="G0932".
24 Tafaram ta’imon hinakusib rou’ab namatar hinabiyow i hai fair boro naririm,
25 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" alguna casa|strong="G3614" fuere dividida|strong="G3307" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" misma, no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476" la tal|strong="G1565" casa|strong="G3614".
25 na’atube ain uf rara’amaim
26 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" Satanás|strong="G4567" se levantare|strong="G0450" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" fuere dividido|strong="G3307", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476"; antes|strong="G0235" tiene|strong="G2192" fin|strong="G5056".
26 Imih Demon Ana Aiwob wanawananamaim hinakusib taiyuwih hinabiyow, i hai aiwob boro nariririm, naatu boro nan yomanin nasawar.
27 Nadie|strong="G3756,G3762" puede|strong="G1410" saquear|strong="G1283" las alhajas|strong="G4632" del valiente|strong="G2478" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3614", si|strong="G1437" antes|strong="G4412" no|strong="G3361" atare|strong="G1210" al valiente|strong="G2478" y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" saqueará|strong="G1283" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
27 “Men yait ta boro orot fairin ana bar nakwib narun ana sawar nabowamih, baise wantoro’ot orot fairin nab nafatum, imaibo boro narun ana sawar nabow.
28 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pecados|strong="G0265" serán perdonados|strong="G0863" á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" las blasfemias|strong="G0988" cualesquiera|strong="G3745" con que|strong="G3754" blasfemaren|strong="G0987";
28 Turobe a tur ao’owen sabuw bowabow kakafih tisisinaf naatu baigigimen tur teo’o etei boro notawiyen hinab.
29 Mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" blasfemare|strong="G0987" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" jamás|strong="G1519,G0165" perdón|strong="G0859", mas|strong="G0235" está|strong="G2076" expuesto|strong="G1777" á eterno|strong="G0166" juicio|strong="G2920".
29 Baise orot yait Anun Kakafiyin isan baigigimen tur nao’o boro men nanotawiyimih, anayabin i wanatowan ana bowabow kakafin sinaf ana ubar bai.’”
30 Porque|strong="G3754" decían|strong="G3004": Tiene|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169".
30 Jesu tur iti eo anayabin sabuw afa hi’o, “Afiy kakafin biyanamaim hitarasum tema’am.”
31 Vienen|strong="G2064" después sus hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" estando|strong="G2476" fuera|strong="G1854", enviaron|strong="G0649" á él llamándole|strong="G5455,G4314,G0846".
31 Imaibo Jesu hinah naatu taitin hina hitit ufun hibat naatu tur hiyafar run isan.
32 Y|strong="G2532" la gente|strong="G3793" estaba sentada|strong="G2521" alrededor|strong="G4012" de él|strong="G0846", y le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": He aquí, tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" te|strong="G4571" buscan|strong="G2212" fuera|strong="G1854".
32 Sabuw rou’ay gagamin Jesu hi’arbebera’uh hima’am himisir isan hio, “Ku’itin o hinat, tait ruburub etei ufun tebatabat, tekokok o hina’iti.”
33 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2228" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080"?
33 Jesu iyafutih eo, “Ayu hinai, naatu ayu taitu i, iyab?”
34 Y|strong="G2532" mirando|strong="G4017" á los|strong="G3588" que estaban sentados|strong="G2521" alrededor|strong="G4012" de él|strong="G0846", dijo|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080".
34 Jesu nuw sabuw nan ufun hima’am itih naatu eo, “Kwa iti kwama’am i ayu hinai naatu taitu.
35 Porque|strong="G1063" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" hiciere|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" hermana|strong="G0079", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384".
35 Yait God ana kokomaim esisinaf i ayu taitu, ruburubu naatu hinai.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.