Marcos 3

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="G2532" OTRA|strong="G3825" vez entró|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864"; y|strong="G2532" había|strong="G2258" allí|strong="G1563" un hombre|strong="G0444" que tenía|strong="G2192" una|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583".
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" acechaban|strong="G3906" si|strong="G1487" en sábado|strong="G4521" le|strong="G0846" sanaría|strong="G2323", para acusarle|strong="G2723,G0846".
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Entonces|strong="G2532" dijo|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444" que|strong="G3588" tenía|strong="G2192" la|strong="G3588" mano|strong="G5495" seca|strong="G3583": Levántate|strong="G1453" en|strong="G1519" medio|strong="G3319".
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Es lícito|strong="G1832" hacer bien|strong="G0015" en sábado|strong="G4521", ó|strong="G2228" hacer mal|strong="G2554"? ¿salvar|strong="G4982" la vida|strong="G5590", ó|strong="G2228" quitarla|strong="G0615"? Mas|strong="G1161" ellos|strong="G3588" callaban|strong="G4623".
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Y|strong="G2532" mirándolos|strong="G4017,G0846" alrededor con|strong="G3326" enojo|strong="G3709", condoleciéndose|strong="G4818" de la|strong="G3588" ceguedad|strong="G4457" de su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", dice|strong="G3004" al|strong="G3588" hombre|strong="G0444": Extiende|strong="G1614" tu|strong="G4675" mano|strong="G5495". Y|strong="G2532" la|strong="G3588" extendió|strong="G1614", y|strong="G2532" su|strong="G3588" mano|strong="G5495" fué restituída|strong="G0600" sana.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Entonces|strong="G2532" saliendo|strong="G1831" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", tomaron consejo|strong="G4824" con|strong="G3326" los|strong="G3588" Herodianos|strong="G2265" contra|strong="G2596" él|strong="G0846", para|strong="G3704" matarle|strong="G0622,G0846".
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Mas|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" se apartó|strong="G0402" á|strong="G4314" la|strong="G3588" mar|strong="G2281" con|strong="G3326" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G0190" gran|strong="G4183" multitud|strong="G4128" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" de|strong="G0575" Judea|strong="G2449",
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Y|strong="G2532" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", y de|strong="G0575" Idumea|strong="G2401", y de la otra parte|strong="G4008" del Jordán|strong="G2446". Y|strong="G2532" los de alrededor|strong="G4012" de Tiro|strong="G5183" y de Sidón|strong="G4605", grande|strong="G4183" multitud|strong="G4128", oyendo|strong="G0191" cuán grandes|strong="G3745" cosas hacía|strong="G4160", vinieron|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Y|strong="G2532" dijo|strong="G2036" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" que|strong="G2443" le|strong="G0846" estuviese siempre apercibida|strong="G4342" la barquilla|strong="G4142", por causa|strong="G1223" del|strong="G3588" gentío|strong="G3793", para que|strong="G2443" no|strong="G3361" le|strong="G0846" oprimiesen|strong="G2346".
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Porque|strong="G1063" había sanado|strong="G2323" á muchos|strong="G4183"; de manera|strong="G5620" que caían|strong="G1968" sobre él|strong="G0846" cuantos|strong="G3745" tenían|strong="G2192" plagas|strong="G3148", por|strong="G2443" tocarle|strong="G0680,G0846".
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169", al|strong="G3752" verle|strong="G2334,G0846", se postraban|strong="G4363" delante de él|strong="G0846", y|strong="G2532" daban voces|strong="G2896", diciendo|strong="G3004": Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Mas|strong="G2532" él les|strong="G0846" reñía|strong="G2008" mucho|strong="G4183" que|strong="G2443" no|strong="G3361" le|strong="G0846" manifestasen|strong="G5318,G4160".
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Y|strong="G2532" subió|strong="G0305" al|strong="G1519,G3588" monte|strong="G3735", y|strong="G2532" llamó|strong="G4341" á sí á los que|strong="G3739" él|strong="G0846" quiso|strong="G2309"; y|strong="G2532" vinieron|strong="G0565" á|strong="G4314" él|strong="G0846".
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Y|strong="G2532" estableció|strong="G4160" doce|strong="G1427", para que|strong="G2443" estuviesen|strong="G5600" con|strong="G3326" él|strong="G0846", y|strong="G2532" para|strong="G2443" enviarlos|strong="G0649,G0846" á predicar|strong="G2784",
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Y|strong="G2532" que tuviesen|strong="G2192" potestad|strong="G1849" de sanar|strong="G2323" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" de echar fuera|strong="G1544" demonios|strong="G1140":
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 A Simón|strong="G4613", al cual puso|strong="G2007" por nombre|strong="G3686" Pedro|strong="G1565";
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Y|strong="G2532" á Jacobo|strong="G2385", hijo de Zebedeo|strong="G2199", y á Juan|strong="G2491" hermano|strong="G0080" de Jacobo|strong="G2385"; y les apellidó|strong="G3686,G2007" Boanerges|strong="G0993", que es|strong="G2076", Hijos|strong="G5207" del trueno|strong="G1027";
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Y|strong="G2532" á Andrés|strong="G0406", y á Felipe|strong="G5376", y á Bartolomé|strong="G0918", y á Mateo|strong="G3156", y á Tomás|strong="G2381", y á Jacobo|strong="G2385" hijo de Alfeo|strong="G0256", y á Tadeo|strong="G2280", y á Simón|strong="G4613" el|strong="G3588" Cananita|strong="G2581",
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Y|strong="G2532" á Judas|strong="G2455" Iscariote|strong="G2469", el que|strong="G3739" le|strong="G0846" entregó|strong="G3860". Y|strong="G2532" vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3624".
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Y|strong="G2532" agolpóse|strong="G4905" de nuevo|strong="G3825" la gente|strong="G3793", de modo|strong="G5620" que ellos|strong="G0846" ni|strong="G3361" aun|strong="G3383" podían|strong="G1410" comer|strong="G5315" pan|strong="G0740".
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Y|strong="G2532" como lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" suyos|strong="G3844,G0846", vinieron|strong="G1831" para prenderle|strong="G2902,G0846": porque|strong="G1063" decían|strong="G3004": Está fuera|strong="G1839" de sí.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" que|strong="G3588" habían venido|strong="G2597" de|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419", decían|strong="G3004" que|strong="G3754" tenía|strong="G2192" á Beelzebub|strong="G0954", y|strong="G2532" que|strong="G3754" por|strong="G1722" el|strong="G3588" príncipe|strong="G0758" de|strong="G0575" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Y|strong="G2532" habiéndolos|strong="G0846" llamado|strong="G4341", les|strong="G0846" decía|strong="G3004" en|strong="G1722" parábolas|strong="G3850": ¿Cómo|strong="G4459" puede|strong="G1410" Satanás|strong="G4567" echar fuera|strong="G1544" á Satanás|strong="G4567"?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" algún reino|strong="G0932" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo fuere dividido|strong="G3307", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476" el tal|strong="G1565" reino|strong="G0932".
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" alguna casa|strong="G3614" fuere dividida|strong="G3307" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" misma, no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476" la tal|strong="G1565" casa|strong="G3614".
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" Satanás|strong="G4567" se levantare|strong="G0450" contra|strong="G1909" sí|strong="G1438" mismo, y|strong="G2532" fuere dividido|strong="G3307", no|strong="G3756" puede|strong="G1410" permanecer|strong="G2476"; antes|strong="G0235" tiene|strong="G2192" fin|strong="G5056".
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Nadie|strong="G3756,G3762" puede|strong="G1410" saquear|strong="G1283" las alhajas|strong="G4632" del valiente|strong="G2478" entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" su|strong="G0846" casa|strong="G3614", si|strong="G1437" antes|strong="G4412" no|strong="G3361" atare|strong="G1210" al valiente|strong="G2478" y|strong="G2532" entonces|strong="G5119" saqueará|strong="G1283" su|strong="G0846" casa|strong="G3614".
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todos|strong="G3956" los|strong="G3588" pecados|strong="G0265" serán perdonados|strong="G0863" á los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de los|strong="G3588" hombres|strong="G0444", y|strong="G2532" las blasfemias|strong="G0988" cualesquiera|strong="G3745" con que|strong="G3754" blasfemaren|strong="G0987";
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Mas|strong="G1161" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" blasfemare|strong="G0987" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040", no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" jamás|strong="G1519,G0165" perdón|strong="G0859", mas|strong="G0235" está|strong="G2076" expuesto|strong="G1777" á eterno|strong="G0166" juicio|strong="G2920".
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Porque|strong="G3754" decían|strong="G3004": Tiene|strong="G2192" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169".
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Vienen|strong="G2064" después sus hermanos|strong="G0080" y|strong="G2532" su|strong="G0846" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" estando|strong="G2476" fuera|strong="G1854", enviaron|strong="G0649" á él llamándole|strong="G5455,G4314,G0846".
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Y|strong="G2532" la gente|strong="G3793" estaba sentada|strong="G2521" alrededor|strong="G4012" de él|strong="G0846", y le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": He aquí, tu|strong="G4675" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" tus|strong="G4675" hermanos|strong="G0080" te|strong="G4571" buscan|strong="G2212" fuera|strong="G1854".
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Y|strong="G2532" él les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": ¿Quién|strong="G5101" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2228" mis|strong="G3450" hermanos|strong="G0080"?
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Y|strong="G2532" mirando|strong="G4017" á los|strong="G3588" que estaban sentados|strong="G2521" alrededor|strong="G4012" de él|strong="G0846", dijo|strong="G3004": He aquí|strong="G1492" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384" y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080".
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Porque|strong="G1063" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" hiciere|strong="G4160" la|strong="G3588" voluntad|strong="G2307" de Dios|strong="G2316", éste|strong="G3778" es|strong="G2076" mi|strong="G3450" hermano|strong="G0080", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" hermana|strong="G0079", y|strong="G2532" mi|strong="G3450" madre|strong="G3384".
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.