Marcos 1
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 PRINCIPIO|strong="G0746" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Como|strong="G5613" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" Isaías|strong="G2268" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396": He aquí|strong="G2400" yo|strong="G1473" envío|strong="G0649" á mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", que|strong="G3739" apareje|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de ti|strong="G4675".
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Voz|strong="G5456" del que clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del Señor|strong="G2962"; enderezad|strong="G2117,G4160" sus|strong="G0846" veredas|strong="G5147".
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Bautizaba|strong="G0907" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" del arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266".
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Y|strong="G2532" salía|strong="G1607" á|strong="G4314" él|strong="G0846" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" eran todos|strong="G3956" bautizados|strong="G0907" por|strong="G5259" él|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" de Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266".
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Y|strong="G1161" Juan|strong="G2491" andaba|strong="G2258" vestido|strong="G1746" de pelos|strong="G2359" de camello|strong="G2574", y|strong="G2532" con un cinto|strong="G2223" de cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de sus|strong="G0846" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" comía|strong="G2068" langostas|strong="G0200" y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre|strong="G0066".
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": Viene|strong="G2064" tras|strong="G3694" mí|strong="G3450" el|strong="G3588" que es más poderoso|strong="G2478" que yo|strong="G3450", al cual|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de desatar|strong="G3089" encorvado|strong="G2955" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de sus zapatos|strong="G5266".
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Yo|strong="G1473" á la verdad|strong="G3303" os|strong="G5209" he bautizado|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" él|strong="G0846" os|strong="G5209" bautizará|strong="G0907" con|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" de|strong="G0575" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" fué bautizado|strong="G0907" por|strong="G5259" Juan|strong="G2491" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", subiendo|strong="G0305" del|strong="G0575" agua|strong="G5204", vió|strong="G1492" abrirse|strong="G4977" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", que descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Y|strong="G2532" hubo|strong="G1096" una voz|strong="G5456" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" que decía: Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027"; en|strong="G1722" ti|strong="G3739" tomo contentamiento|strong="G2106".
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Y|strong="G2532" luego|strong="G2117" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" impele|strong="G1544" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048".
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Y|strong="G2532" estuvo|strong="G2258" allí|strong="G1563" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", y era tentado|strong="G3985" de|strong="G5259" Satanás|strong="G4567"; y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" le|strong="G0846" servían|strong="G1247".
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que Juan|strong="G2491" fué encarcelado|strong="G3860", Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es cumplido|strong="G4137", y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" está cerca|strong="G1448": arrepentíos|strong="G3340", y|strong="G2532" creed|strong="G4100" al evangelio|strong="G2098".
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4043" junto|strong="G3844" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056", vió|strong="G1492" á Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" á Andrés|strong="G0406" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", que echaban|strong="G0906" la red|strong="G0293" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran|strong="G2258" pescadores|strong="G0231".
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424": Venid|strong="G1205" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", y|strong="G2532" haré|strong="G4160" que seáis|strong="G1096" pescadores|strong="G0231" de hombres|strong="G0444".
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", dejadas|strong="G0863" sus|strong="G3588" redes|strong="G1350", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190".
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de allí|strong="G1564" un poco|strong="G3641" más adelante, vió|strong="G1492" á Jacobo|strong="G2385", hijo de Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" navío|strong="G4143", que aderezaban|strong="G2675" las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" los|strong="G0846" llamó|strong="G2564": y|strong="G2532" dejando|strong="G0863" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" Zebedeo|strong="G2199" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" con|strong="G3326" los|strong="G3588" jornaleros|strong="G3411", fueron|strong="G0565" en pos|strong="G3694" de él|strong="G0846".
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Y|strong="G2532" entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" luego los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", enseñaba|strong="G1321".
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Y|strong="G2532" se admiraban|strong="G1605" de|strong="G1909" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G1063" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G2258,G1321" como|strong="G5613" quien tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de ellos|strong="G0846" un hombre|strong="G0444" con|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", el cual dió voces|strong="G0349",
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G1436"! ¿qué|strong="G5101" tienes|strong="G2254,G4671" con|strong="G2532" nosotros|strong="G2254", Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480"? ¿Has venido|strong="G2064" á destruirnos|strong="G0622,G2248"? Sé|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", el|strong="G3588" Santo|strong="G0040" de Dios|strong="G2316".
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" riñó|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": Enmudece|strong="G5392", y|strong="G2532" sal|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846".
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", haciéndole|strong="G0846" pedazos|strong="G4682", y|strong="G2532" clamando|strong="G2896" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846".
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se maravillaron|strong="G2284", de tal|strong="G5620" manera que inquirían|strong="G4802" entre|strong="G4314" sí|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076" esto|strong="G5124"? ¿Qué|strong="G5101" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" es|strong="G2076" ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" con|strong="G2596" potestad|strong="G1849" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Y|strong="G1161" vino|strong="G1831" luego|strong="G2117" su|strong="G0846" fama|strong="G0189" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" provincia|strong="G4066" alrededor de Galilea|strong="G1056".
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Y|strong="G2532" luego saliendo|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" de Andrés|strong="G0406", con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de Simón|strong="G4613" estaba acostada|strong="G2621" con calentura|strong="G4446"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" hablaron|strong="G3004" luego|strong="G2112" de|strong="G4012" ella|strong="G0846".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Entonces|strong="G2532" llegando|strong="G4334" él, la|strong="G0846" tomó|strong="G2902" de su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y la|strong="G0846" levantó|strong="G1453"; y|strong="G2532" luego|strong="G2112" la|strong="G0846" dejó|strong="G0863" la|strong="G3588" calentura|strong="G4446", y|strong="G2532" les|strong="G0846" servía|strong="G1247".
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Y|strong="G2532" cuando fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", luego|strong="G3753" que el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se puso|strong="G1416", traían|strong="G5342" á|strong="G4314" él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que tenían|strong="G2192" mal|strong="G2560", y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139";
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se juntó|strong="G1996" á|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á muchos|strong="G4183" que estaban|strong="G2192" enfermos|strong="G2560" de diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" echó fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaba|strong="G0863" decir|strong="G2980" á los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" que le|strong="G0846" conocían|strong="G1492".
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" muy de mañana|strong="G4404", aun muy|strong="G3029" de noche|strong="G1773", salió|strong="G1831" y se fué|strong="G0565" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", y allí|strong="G2546" oraba|strong="G4336".
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G2614" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846";
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846", le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": Todos|strong="G3956" te|strong="G4571" buscan|strong="G2212".
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Vamos|strong="G0071" á|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares|strong="G2969" vecinos|strong="G2192", para que|strong="G2443" predique|strong="G2784" también allí|strong="G2546"; porque|strong="G1063" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" he venido|strong="G1831".
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2258,G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de ellos|strong="G0846" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Y|strong="G2532" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846", rogándole|strong="G3870,G0846"; é|strong="G2532" hincada la rodilla|strong="G1120", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme|strong="G3165,G2511".
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", teniendo misericordia|strong="G4697" de él, extendió|strong="G1614" su mano|strong="G5495", y|strong="G2532" le tocó|strong="G0680", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Quiero|strong="G2309", sé limpio|strong="G2511".
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Y|strong="G2532" así|strong="G2036" que hubo él|strong="G0846" hablado, la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" se fué|strong="G0565" luego|strong="G2112" de|strong="G0575" aquél|strong="G0846", y|strong="G2532" fué limpio|strong="G2511".
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Entonces|strong="G2532" le|strong="G0846" apercibió|strong="G1690", y despidióle|strong="G1544,G0846" luego|strong="G2112",
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Mira|strong="G3708", no digas|strong="G2036" á nadie|strong="G3367" nada|strong="G3367"; sino|strong="G0235" ve|strong="G5217", muéstrate|strong="G4572,G1166" al|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409", y|strong="G2532" ofrece|strong="G4374" por|strong="G4012" tu|strong="G4675" limpieza|strong="G2512" lo que|strong="G3739" Moisés|strong="G3475" mandó|strong="G4367", para|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846".
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" salido|strong="G1831", comenzó|strong="G0756" á publicarlo|strong="G2784" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" á divulgar|strong="G1310" el|strong="G3588" hecho|strong="G3056", de manera|strong="G5620" que ya|strong="G3371" Jesús|strong="G2424" no podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" manifiestamente|strong="G5320" en|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172", sino|strong="G0235" que estaba|strong="G2258" fuera|strong="G1854" en|strong="G1722" los lugares|strong="G5117" desiertos|strong="G2048"; y|strong="G2532" venían|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" de todas|strong="G3836" partes.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.