Marcos 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 PRINCIPIO|strong="G0746" del|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" de Jesucristo|strong="G2424,G5547", Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Como|strong="G5613" está escrito|strong="G1125" en|strong="G1722" Isaías|strong="G2268" el|strong="G3588" profeta|strong="G4396": He aquí|strong="G2400" yo|strong="G1473" envío|strong="G0649" á mi|strong="G3450" mensajero|strong="G0032" delante|strong="G4253" de tu|strong="G4675" faz|strong="G4383", que|strong="G3739" apareje|strong="G2680" tu|strong="G4675" camino|strong="G3598" delante|strong="G1715" de ti|strong="G4675".
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Voz|strong="G5456" del que clama|strong="G0994" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048": Aparejad|strong="G2090" el|strong="G3588" camino|strong="G3598" del Señor|strong="G2962"; enderezad|strong="G2117,G4160" sus|strong="G0846" veredas|strong="G5147".
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Bautizaba|strong="G0907" Juan|strong="G2491" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048", y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784" el|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" del arrepentimiento|strong="G3341" para|strong="G1519" remisión|strong="G0859" de pecados|strong="G0266".
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Y|strong="G2532" salía|strong="G1607" á|strong="G4314" él|strong="G0846" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" provincia|strong="G5561" de Judea|strong="G2449", y|strong="G2532" los|strong="G3588" de Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" eran todos|strong="G3956" bautizados|strong="G0907" por|strong="G5259" él|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" río|strong="G4215" de Jordán|strong="G2446", confesando|strong="G1843" sus|strong="G0846" pecados|strong="G0266".
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Y|strong="G1161" Juan|strong="G2491" andaba|strong="G2258" vestido|strong="G1746" de pelos|strong="G2359" de camello|strong="G2574", y|strong="G2532" con un cinto|strong="G2223" de cuero|strong="G1193" alrededor|strong="G4012" de sus|strong="G0846" lomos|strong="G3751"; y|strong="G2532" comía|strong="G2068" langostas|strong="G0200" y|strong="G2532" miel|strong="G3192" silvestre|strong="G0066".
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2784", diciendo|strong="G3004": Viene|strong="G2064" tras|strong="G3694" mí|strong="G3450" el|strong="G3588" que es más poderoso|strong="G2478" que yo|strong="G3450", al cual|strong="G3739" no|strong="G3756" soy|strong="G1510" digno|strong="G2425" de desatar|strong="G3089" encorvado|strong="G2955" la|strong="G3588" correa|strong="G2438" de sus zapatos|strong="G5266".
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Yo|strong="G1473" á la verdad|strong="G3303" os|strong="G5209" he bautizado|strong="G0907" con|strong="G1722" agua|strong="G5204"; mas|strong="G1161" él|strong="G0846" os|strong="G5209" bautizará|strong="G0907" con|strong="G1722" Espíritu|strong="G4151" Santo|strong="G0040".
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Y|strong="G2532" aconteció|strong="G1096" en|strong="G1722" aquellos|strong="G1565" días|strong="G2250", que Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" de|strong="G0575" Nazaret|strong="G3478" de|strong="G0575" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" fué bautizado|strong="G0907" por|strong="G5259" Juan|strong="G2491" en|strong="G1519" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446".
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", subiendo|strong="G0305" del|strong="G0575" agua|strong="G5204", vió|strong="G1492" abrirse|strong="G4977" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772", y|strong="G2532" al|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" como|strong="G5616" paloma|strong="G4058", que descendía|strong="G2597" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Y|strong="G2532" hubo|strong="G1096" una voz|strong="G5456" de|strong="G1537" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" que decía: Tú|strong="G4771" eres|strong="G1488" mi|strong="G3450" Hijo|strong="G5207" amado|strong="G0027"; en|strong="G1722" ti|strong="G3739" tomo contentamiento|strong="G2106".
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Y|strong="G2532" luego|strong="G2117" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" le|strong="G0846" impele|strong="G1544" al|strong="G1519,G3588" desierto|strong="G2048".
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Y|strong="G2532" estuvo|strong="G2258" allí|strong="G1563" en|strong="G1722" el|strong="G3588" desierto|strong="G2048" cuarenta|strong="G5062" días|strong="G2250", y era tentado|strong="G3985" de|strong="G5259" Satanás|strong="G4567"; y|strong="G2532" estaba|strong="G2258" con|strong="G3326" las|strong="G3588" fieras|strong="G2342"; y|strong="G2532" los|strong="G3588" ángeles|strong="G0032" le|strong="G0846" servían|strong="G1247".
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mas|strong="G1161" después|strong="G3326" que Juan|strong="G2491" fué encarcelado|strong="G3860", Jesús|strong="G2424" vino|strong="G2064" á|strong="G1519" Galilea|strong="G1056" predicando|strong="G2784" el|strong="G3588" evangelio|strong="G2098" del|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316",
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": El|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" es cumplido|strong="G4137", y|strong="G2532" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" está cerca|strong="G1448": arrepentíos|strong="G3340", y|strong="G2532" creed|strong="G4100" al evangelio|strong="G2098".
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4043" junto|strong="G3844" á la|strong="G3588" mar|strong="G2281" de Galilea|strong="G1056", vió|strong="G1492" á Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" á Andrés|strong="G0406" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", que echaban|strong="G0906" la red|strong="G0293" en|strong="G1722" la|strong="G3588" mar|strong="G2281"; porque|strong="G1063" eran|strong="G2258" pescadores|strong="G0231".
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036" Jesús|strong="G2424": Venid|strong="G1205" en pos|strong="G3694" de mí|strong="G3450", y|strong="G2532" haré|strong="G4160" que seáis|strong="G1096" pescadores|strong="G0231" de hombres|strong="G0444".
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112", dejadas|strong="G0863" sus|strong="G3588" redes|strong="G1350", le|strong="G0846" siguieron|strong="G0190".
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Y|strong="G2532" pasando|strong="G4260" de allí|strong="G1564" un poco|strong="G3641" más adelante, vió|strong="G1492" á Jacobo|strong="G2385", hijo de Zebedeo|strong="G2199", y|strong="G2532" á Juan|strong="G2491" su|strong="G0846" hermano|strong="G0080", también|strong="G2532" ellos|strong="G0846" en|strong="G1722" el|strong="G3588" navío|strong="G4143", que aderezaban|strong="G2675" las|strong="G3588" redes|strong="G1350".
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" los|strong="G0846" llamó|strong="G2564": y|strong="G2532" dejando|strong="G0863" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" Zebedeo|strong="G2199" en|strong="G1722" el|strong="G3588" barco|strong="G4143" con|strong="G3326" los|strong="G3588" jornaleros|strong="G3411", fueron|strong="G0565" en pos|strong="G3694" de él|strong="G0846".
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Y|strong="G2532" entraron|strong="G1531" en|strong="G1519" Capernaum|strong="G2584"; y|strong="G2532" luego los|strong="G3588" sábados|strong="G4521", entrando|strong="G1525" en|strong="G1519" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", enseñaba|strong="G1321".
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Y|strong="G2532" se admiraban|strong="G1605" de|strong="G1909" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322"; porque|strong="G1063" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G2258,G1321" como|strong="G5613" quien tiene|strong="G2192" potestad|strong="G1849", y|strong="G2532" no|strong="G3756" como|strong="G5613" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122".
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Y|strong="G2532" había|strong="G2258" en|strong="G1722" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864" de ellos|strong="G0846" un hombre|strong="G0444" con|strong="G1722" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", el cual dió voces|strong="G0349",
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G1436"! ¿qué|strong="G5101" tienes|strong="G2254,G4671" con|strong="G2532" nosotros|strong="G2254", Jesús|strong="G2424" Nazareno|strong="G3480"? ¿Has venido|strong="G2064" á destruirnos|strong="G0622,G2248"? Sé|strong="G1492" quién|strong="G5101" eres|strong="G1488", el|strong="G3588" Santo|strong="G0040" de Dios|strong="G2316".
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" riñó|strong="G2008", diciendo|strong="G3004": Enmudece|strong="G5392", y|strong="G2532" sal|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846".
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" inmundo|strong="G0169", haciéndole|strong="G0846" pedazos|strong="G4682", y|strong="G2532" clamando|strong="G2896" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", salió|strong="G1831" de|strong="G1537" él|strong="G0846".
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Y|strong="G2532" todos|strong="G3956" se maravillaron|strong="G2284", de tal|strong="G5620" manera que inquirían|strong="G4802" entre|strong="G4314" sí|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" es|strong="G2076" esto|strong="G5124"? ¿Qué|strong="G5101" nueva|strong="G2537" doctrina|strong="G1322" es|strong="G2076" ésta|strong="G3778", que|strong="G3754" con|strong="G2596" potestad|strong="G1849" aun|strong="G2532" á los|strong="G3588" espíritus|strong="G4151" inmundos|strong="G0169" manda|strong="G2004", y|strong="G2532" le|strong="G0846" obedecen|strong="G5219"?
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Y|strong="G1161" vino|strong="G1831" luego|strong="G2117" su|strong="G0846" fama|strong="G0189" por|strong="G1519" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" provincia|strong="G4066" alrededor de Galilea|strong="G1056".
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Y|strong="G2532" luego saliendo|strong="G1831" de|strong="G1537" la|strong="G3588" sinagoga|strong="G4864", vinieron|strong="G2064" á|strong="G1519" casa|strong="G3614" de Simón|strong="G4613" y|strong="G2532" de Andrés|strong="G0406", con|strong="G3326" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491".
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Y|strong="G1161" la|strong="G3588" suegra|strong="G3994" de Simón|strong="G4613" estaba acostada|strong="G2621" con calentura|strong="G4446"; y|strong="G2532" le|strong="G0846" hablaron|strong="G3004" luego|strong="G2112" de|strong="G4012" ella|strong="G0846".
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Entonces|strong="G2532" llegando|strong="G4334" él, la|strong="G0846" tomó|strong="G2902" de su|strong="G3588" mano|strong="G5495" y la|strong="G0846" levantó|strong="G1453"; y|strong="G2532" luego|strong="G2112" la|strong="G0846" dejó|strong="G0863" la|strong="G3588" calentura|strong="G4446", y|strong="G2532" les|strong="G0846" servía|strong="G1247".
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Y|strong="G2532" cuando fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", luego|strong="G3753" que el|strong="G3588" sol|strong="G2246" se puso|strong="G1416", traían|strong="G5342" á|strong="G4314" él|strong="G0846" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" que tenían|strong="G2192" mal|strong="G2560", y|strong="G2532" endemoniados|strong="G1139";
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Y|strong="G2532" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172" se juntó|strong="G1996" á|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374".
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Y|strong="G2532" sanó|strong="G2323" á muchos|strong="G4183" que estaban|strong="G2192" enfermos|strong="G2560" de diversas|strong="G4164" enfermedades|strong="G3554", y|strong="G2532" echó fuera|strong="G1544" muchos|strong="G4183" demonios|strong="G1140"; y|strong="G2532" no|strong="G3756" dejaba|strong="G0863" decir|strong="G2980" á los|strong="G3588" demonios|strong="G1140" que le|strong="G0846" conocían|strong="G1492".
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Y|strong="G2532" levantándose|strong="G0450" muy de mañana|strong="G4404", aun muy|strong="G3029" de noche|strong="G1773", salió|strong="G1831" y se fué|strong="G0565" á|strong="G1519" un lugar|strong="G5117" desierto|strong="G2048", y allí|strong="G2546" oraba|strong="G4336".
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" siguió|strong="G2614" Simón|strong="G4613", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que estaban con|strong="G3326" él|strong="G0846";
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Y|strong="G2532" hallándole|strong="G2147,G0846", le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": Todos|strong="G3956" te|strong="G4571" buscan|strong="G2212".
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Vamos|strong="G0071" á|strong="G1519" los|strong="G3588" lugares|strong="G2969" vecinos|strong="G2192", para que|strong="G2443" predique|strong="G2784" también allí|strong="G2546"; porque|strong="G1063" para|strong="G1519" esto|strong="G5124" he venido|strong="G1831".
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Y|strong="G2532" predicaba|strong="G2258,G2784" en|strong="G1722" las|strong="G3588" sinagogas|strong="G4864" de ellos|strong="G0846" en|strong="G1519" toda|strong="G3650" Galilea|strong="G1056", y|strong="G2532" echaba fuera|strong="G1544" los|strong="G3588" demonios|strong="G1140".
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Y|strong="G2532" un leproso|strong="G3015" vino|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846", rogándole|strong="G3870,G0846"; é|strong="G2532" hincada la rodilla|strong="G1120", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Si|strong="G1437" quieres|strong="G2309", puedes|strong="G1410" limpiarme|strong="G3165,G2511".
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", teniendo misericordia|strong="G4697" de él, extendió|strong="G1614" su mano|strong="G5495", y|strong="G2532" le tocó|strong="G0680", y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Quiero|strong="G2309", sé limpio|strong="G2511".
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Y|strong="G2532" así|strong="G2036" que hubo él|strong="G0846" hablado, la|strong="G3588" lepra|strong="G3014" se fué|strong="G0565" luego|strong="G2112" de|strong="G0575" aquél|strong="G0846", y|strong="G2532" fué limpio|strong="G2511".
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Entonces|strong="G2532" le|strong="G0846" apercibió|strong="G1690", y despidióle|strong="G1544,G0846" luego|strong="G2112",
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Mira|strong="G3708", no digas|strong="G2036" á nadie|strong="G3367" nada|strong="G3367"; sino|strong="G0235" ve|strong="G5217", muéstrate|strong="G4572,G1166" al|strong="G3588" sacerdote|strong="G2409", y|strong="G2532" ofrece|strong="G4374" por|strong="G4012" tu|strong="G4675" limpieza|strong="G2512" lo que|strong="G3739" Moisés|strong="G3475" mandó|strong="G4367", para|strong="G1519" testimonio|strong="G3142" á ellos|strong="G0846".
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588" salido|strong="G1831", comenzó|strong="G0756" á publicarlo|strong="G2784" mucho|strong="G4183", y|strong="G2532" á divulgar|strong="G1310" el|strong="G3588" hecho|strong="G3056", de manera|strong="G5620" que ya|strong="G3371" Jesús|strong="G2424" no podía|strong="G1410" entrar|strong="G1525" manifiestamente|strong="G5320" en|strong="G1519" la ciudad|strong="G4172", sino|strong="G0235" que estaba|strong="G2258" fuera|strong="G1854" en|strong="G1722" los lugares|strong="G5117" desiertos|strong="G2048"; y|strong="G2532" venían|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" de todas|strong="G3836" partes.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.