Marcos 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" LUEGO por la mañana|strong="G4404", habiendo tenido|strong="G4160" consejo|strong="G4824" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" con|strong="G3326" los escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" con|strong="G3326" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", llevaron|strong="G0667" á Jesús|strong="G2424" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" á Pilato|strong="G4091".
1 Maraumanaika, firis ukwarih naatu regaregah ai’in, Ofafar bai’obaiyenayah naatu kaniser etei hiru’ay hiyakitifuw. Imaibo Jesu uman hifatum hibonawiy hin Pilate biyan hitubar.
2 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Y respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Tú|strong="G4771" lo dices|strong="G3004".
2 Pilate Jesu ibatiy eo, “O Jew hai aiwob?” Jesu iya’afut eo, “Bo nati ku’o.”
3 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" le|strong="G0846" acusaban|strong="G2723" mucho|strong="G4183".
3 Naatu firis ukwarih Jesu isan baifufuwen maumurih maiyow hibow hitit bowabow kakafin sinaf hirouw hio.
4 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", diciendo|strong="G3004": ¿No respondes|strong="G0611" algo|strong="G3762"? Mira|strong="G1492" de cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4675" acusan|strong="G2649".
4 Imih Pilate Jesu ibatiy maiye? “O boro tur ta inao? O baifufuwenayan hiruw te’o kunonowar!”
5 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" ni aun|strong="G3765" con eso respondió|strong="G0611"; de modo|strong="G5620" que Pilato|strong="G4091" se maravillaba|strong="G2296".
5 Baise Jesu men kok boro tur tao maiye, imih Pilate ana kasiy ra’at men kafaita. Baibin rah ana hub wanawanan tounamatar ma’am ti’i’itin|alt="women see angel inside tomb" src="cn01851B.tif" size="col" loc="Mrk 15.5" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="15.5-6"
6 Empero|strong="G1161" en el día de la fiesta|strong="G2596,G1859" les|strong="G0846" soltaba|strong="G0630" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cualquiera|strong="G3746" que pidiesen|strong="G0154".
6 Gawan hai sinaf mar etei Tatar Nowaten hiyuw ana veya sabuw hai kokomaim teo orot menatan dibur ema’am Pilate ebobotait.
7 Y|strong="G1161" había|strong="G2258" uno, que se llamaba|strong="G3004" Barrabás|strong="G0912", preso|strong="G1210" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G4955" de motín que|strong="G3748" habían hecho|strong="G4160" muerte|strong="G5408" en|strong="G1722" una|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 Nati ana veya orot wabin Barabas i diburamaim ma’am, iti orot i sabuw hai kou’ay ta hibai uruw hirufufur hinan wanawanan orot ta easabun morob.
8 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G0310" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", comenzó|strong="G0756" á pedir|strong="G0154" hiciese como|strong="G2531" siempre|strong="G0104" les|strong="G0846" había hecho|strong="G4160".
8 Imih sabuw hai kou’ay hibai naatu hai kok orot menatan mar etei esisinaf na’atube tabotait isan Pilate hifefeyan.
9 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": ¿Queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" suelte|strong="G0630" al|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
9 Naatu Pilate ibatiyih, “Kwakokok ayu Jew hai aiwob isa anabotait?”
10 Porque|strong="G1063" conocía|strong="G1097" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le|strong="G0846" habían entregado|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749".
10 Anayabin Pilate i so’ob firis ukwarih Jesu isan hibibobowen, imih hibai hina umanamaim hiyai.
11 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" incitaron|strong="G0383" á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", que|strong="G2443" les|strong="G0846" soltase|strong="G0630" antes|strong="G3123" á Barrabás|strong="G0912".
11 Baise firis ukwarih sabuw tafah fair hiyai hi’o totofarih Jesu efanin Barabas botaitin isan Pilate hifefeyan.
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pilato|strong="G4091", les|strong="G0846" dice|strong="G2036" otra|strong="G3825" vez: ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" queréis|strong="G2309" que haga|strong="G4160" del que|strong="G3739" llamáis|strong="G3004" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
12 Pilate iban maiye sabuw ibatiyih, “Abistan kwakokok ayu iti orot Jew hai aiwob kwarouw kwao isan ana sinaf?”
13 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron|strong="G3825" á dar voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717,G0846".
13 Sabuw hiwow hio, “Ku’onaf!”
14 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G5101" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Y ellos|strong="G3588" daban más|strong="G4056" voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717,G0846".
14 Pilate ibatiyih maiye, “‘‘Bo abistan kakafin sinaf?” Baise sabuw fanah aumetawat hiwow hio, “Ku’onaf!”
15 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" satisfacer|strong="G2425,G4160" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", les|strong="G0846" soltó|strong="G0630" á Barrabás|strong="G0912", y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" á Jesús|strong="G2424", después de azotarle|strong="G5417", para que|strong="G2443" fuese crucificado|strong="G4717".
15 Pilate kok kwanekwan mi’itube rou’ay tiyasisirih, imih sabuw isah Barabas diburane botait tit. Naatu Jesu bai misamaim biyan rab tut veyaveyar, imaibo baiyowayah uwih onafin isan hibai hitit.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" dentro|strong="G2080" de la|strong="G3588" sala|strong="G0833", es|strong="G2076" á saber|strong="G3739", al Pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" convocan|strong="G4779" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686".
16 Baiyowayah Jesu hibai gawan ana bar merar imaim hirun, gawan hai bowabow efan gagamin naatu hai ofonah etei’imak hi’af ayuwih.
17 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" visten|strong="G1746" de púrpura|strong="G4209"; y|strong="G2532" poniéndole|strong="G4060,G0846" una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas|strong="G0174",
17 Faifuw namar hibai Jesu hi’osenawain, kokor nukwarin ana kowasamih hififin.
18 Comenzaron|strong="G0756" luego á saludarle|strong="G0782,G0846": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"!
18 Naatu hibusuruf hi’i’iyab ana merar hiyi hio, “Aki erekakaf abobora’ara’ahi Jew hai aiwob!”
19 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" herían|strong="G5180" en la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con una caña|strong="G2563", y|strong="G2532" escupían|strong="G1716" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" adoraban|strong="G4352" hincadas|strong="G5087" las rodillas|strong="G1119".
19 Wabukamaim nukwarin hitut, hikwaitututur, suh hiyowen hikwafir moyamoy.
20 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" hubieron escarnecido|strong="G1702", le|strong="G0846" desnudaron|strong="G1562" la|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le|strong="G0846" vistieron|strong="G1746" sus|strong="G2398" propios vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G0846" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarle|strong="G4717,G0846".
20 Hibi’i’iyab ufunamaim, faifuw namar hibosair naatu Jesu ana faifuw hi’us maiye, naatu hibonawiy hitit onafin isan hin.
21 Y|strong="G2532" cargaron|strong="G0029" á uno|strong="G5100" que pasaba|strong="G3855", Simón|strong="G4613" Cireneo|strong="G2956", padre|strong="G3962" de Alejandro|strong="G0223" y|strong="G2532" de Rufo|strong="G4504", que venía|strong="G2064" del|strong="G0575" campo|strong="G0068", para que|strong="G2443" llevase|strong="G0142" su cruz|strong="G4716".
21 Hitit hinan efamaim orot wabin Simon Sairini mowan, masaw barene au Jerusalem bar merar nan bairi hitar, Alexander naatu Rufus hairi tamah. Baiyowayah hi’ukikin Jesu ana onaf abarin isan.
22 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevan|strong="G5342" al|strong="G1909" lugar|strong="G5117" de Gólgotha|strong="G1115", que|strong="G3739" declarado|strong="G3177" quiere decir|strong="G2076": Lugar|strong="G5117" de la Calavera|strong="G2898".
22 Jesu hibai hin efan wabin Golgotha hitit, efan ana’itin i ukwarih ana rarikabe.
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dieron|strong="G1325" á beber|strong="G4095" vino|strong="G3631" mezclado con mirra|strong="G4669"; mas|strong="G1161" él no|strong="G3756" lo tomó|strong="G2983".
23 Nati’imaim wine naatu harew fokarin ta wabin myrrh auman hisartabir Jesu tomamih hibitin, baise men tom.
24 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", echando|strong="G0906" suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", qué|strong="G5101" llevaría|strong="G0142" cada uno|strong="G5101".
24 Baiyowayah Jesu hi’onaf, ana faifuw hifaram hibow hima hi’arow saise arowamaim ti’obaiyih, Jesu ana faifuw menatan boro tab.
25 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" la hora|strong="G5610" de las tres|strong="G5154" cuando le|strong="G0846" crucificaron|strong="G4717".
25 Mar auman veya nine korok na’atube Jesu hi’onaf.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" título|strong="G1923" escrito|strong="G1924" de su|strong="G0846" causa|strong="G0156" era|strong="G2258": EL|strong="G3588" REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
26 Jesu sinaf kakaf hirouw hio ubar hibitin ana tur ukwarinamaim hikirum hio, “Jew Hai Aiwob.” Tafanamaim hikubar.
27 Y|strong="G2532" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G0846" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" á|strong="G1537" su derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G1537" su|strong="G0846" izquierda|strong="G2176".
27 Naatu orot kakafih rou’ab auman hi’onafih, ta ana beyawane ta ana asukwafune.
28 Y|strong="G2532" se cumplió|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" con|strong="G3326" los inicuos|strong="G0459" fué contado|strong="G3049".
28 Iti na’atube mamatar i Bukamaim hikikirum na iturobe, i boro bainowah bairi hina’onafih.
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que pasaban|strong="G3899" le|strong="G0846" denostaban|strong="G0987", meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G3758"! tú|strong="G3588" que derribas|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de Dios, y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo edificas|strong="G3618",
29 Sabuw na hinan, ne hinan Jesu hi’i’itin hi’i’iyab nah hita’asi’asiy hio, “Ige aro! O Tafaror Bar tarabounin veya taunu wanawanan wowabin yen irouw i’o’oban iti ku’inu’in?”
30 Sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo, y|strong="G2532" desciende|strong="G2597" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
30 Taiyuw kwiyawasi onaf afe’enane kura’iyeban a’itin.
31 Y|strong="G1161" de esta|strong="G3668" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" escarneciendo|strong="G1702", decían|strong="G3004" unos á|strong="G4314" otros|strong="G0240", con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": A otros|strong="G0243" salvó|strong="G4982", á sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 Sinaf ta’imon firis ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah Jesu hi’i’iyab, taiyuwih hio, “Afa ibiyawasih, baise i taiyuwin boro men niyawas.
32 El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", para que|strong="G2443" veamos|strong="G1492" y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G2443" estaban crucificados|strong="G4957" con él|strong="G0846" le|strong="G0846" denostaban|strong="G3679".
32 Kwabat Rubininenayan ta’itin, Israel sabuw hai aiwob boun onaf afe’enane nare tana’itin,
33 Y|strong="G1161" cuando vino|strong="G1096" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623", fueron hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766".
33 Veya yen in tafat yan, basit tafaram tutufin etei gugum in veya three korok bai.
34 Y|strong="G2532" á la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766", exclamó|strong="G0994" Jesús|strong="G2424" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Eloi|strong="G1682", Eloi|strong="G1682", ¿lama|strong="G2982" sabachthani|strong="G4518"? que|strong="G3739" declarado|strong="G3177", quiere decir|strong="G2076": Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", ¿por|strong="G1519" qué|strong="G5101" me|strong="G3165" has desamparado|strong="G1459"?
34 Veya three korok baib Jesu fanan aumetawat itarakouw rerey eo, “Eloi, Eloi, lema sabaktani” anayabin “Au God Au God, aisimamih ihamiyu?”
35 Y|strong="G2532" oyéndole|strong="G0191" unos de los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" allí, decían|strong="G3004": He aquí|strong="G2400", llama|strong="G5455" á Elías|strong="G2243".
35 Sabuw afa nati’imaim hibatabat hinowar hio, “Kwanowar Elijah isan eafa’af.”
36 Y|strong="G1161" corrió|strong="G5143" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" empapando|strong="G1072" una esponja|strong="G4699" en vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola|strong="G4060" en una caña|strong="G2563", le|strong="G0846" dió á beber|strong="G4222", diciendo|strong="G3004": Dejad|strong="G0863", veamos|strong="G1492" si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" á quitarle|strong="G2507,G0846".
36 Orot ta nunuw in harew sususub tainen bai wine tenakuyakuy butu’ub naatu isik yomaninamaim iyouw, eot ra’ah Jesu susubinamih, baise orot ta eo, “Kwabat! Elijah nan onafane nab nayayare tana’itin!”
37 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando|strong="G0863" una grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", espiró|strong="G1606".
37 Jesu ibanak maiye fanan aumetawat na’in itarakouw rerey, basit ayubin tabaratait naatu morob.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rasgó|strong="G4977" en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G0575" alto|strong="G0509" á|strong="G2193" bajo|strong="G2736".
38 Tafaror Bar wanawanan efan kakafiyin awan faifuw hitenafut in rorore tafantoro’ot taseb re uran tit rou’ab himatar.
39 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" delante de él|strong="G0846", viendo|strong="G1492" que|strong="G3754" había espirado|strong="G1606" así|strong="G3779" clamando|strong="G2896", dijo|strong="G2036": Verdaderamente|strong="G0230" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" era|strong="G2258" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
39 Baiyowayan orot ukwarin nati onaf nanamaim batabat, Jesu mi’itube momorob itin naatu eo, “Turobe iti orot i anababatun God Natun!”
40 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" estaban|strong="G2258" algunas mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113"; entre|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" estaba|strong="G2258" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G0575" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G0575" José|strong="G2501", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Nati’imaim i baibin afa auman, ef yokaika hibat hinuwanuw. Baibin wanawanahimaim i Mary Magdalin, Mary kek James boubun naatu Joseph hairi hinah naatu Salome.
41 Las cuales|strong="G3739", estando|strong="G2258" aún él en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", le|strong="G0846" habían seguido|strong="G0190", y|strong="G2532" le|strong="G0846" servían|strong="G1247"; y|strong="G2532" otras|strong="G0243" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" juntamente con él|strong="G0846" habían subido|strong="G4872" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
41 Iti baibin i Galilee’imaim Jesu hi’ufunun baibais hitin bairi hibowabow i hina. Naatu baibin maumurih maiyow bairi hina Jerusalem hititit i auman nati’imaim hibatabat.
42 Y|strong="G2532" cuando fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", porque|strong="G1893" era|strong="G2258" la preparación|strong="G3904", es|strong="G2076" decir, la víspera del sábado|strong="G4315",
42 Veya re irabirab, naatu nati rabirab i yabunabuna ana veya, anayabin mar natoto i Baiyarir ana veya.
43 José|strong="G2501" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", senador noble|strong="G2158", que|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G2258,G4327" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064", y osadamente|strong="G5111" entró|strong="G1525" á|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió|strong="G0154" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
43 Imih Joseph Arimathea’ane na tit. Iti orot i kaniser ana kou’ay orot ta. God ana aiwob isan ma kakakaf. Joseph Jesu biyan bain isan itafofor na Pilate nanamaim tit ifefeyan.
44 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se maravilló|strong="G2296" que|strong="G1487" ya|strong="G2235" fuese muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" haciendo venir|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", preguntóle|strong="G1905,G0846" si|strong="G1487" era ya|strong="G3819" muerto|strong="G0599".
44 Naatu Pilate Jesu momorob ana tur men so’ob, imih baiyowayah ukwarin isan e’af na ibatiy.
45 Y|strong="G2532" enterado|strong="G1097" del|strong="G0575,G3588" centurión|strong="G2760", dió|strong="G1433" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" á José|strong="G2501":
45 Baiyowayah ukwarin eo nonowar ufunamaim Pilate ibasit Joseph Jesu biyan bain isan.
46 El cual compró|strong="G0059" una sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" quitándole|strong="G2507,G0846", le envolvió|strong="G1750" en la|strong="G3588" sábana|strong="G4616": y|strong="G2532" le puso|strong="G2698" en|strong="G1722" un sepulcro|strong="G3419" que|strong="G3739" estaba|strong="G2258" cavado|strong="G2998" en|strong="G1537" una peña|strong="G4073"; y|strong="G2532" revolvió|strong="G4351" una piedra|strong="G3037" á|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 Naatu bairahiya ana faifuw bai na Jesu bu’ub yare sum, bai in to naiwanamaim tar inu’in imaim yai, kabay gagamin ifururuw na hub awan hir.
47 Y|strong="G1161" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de José|strong="G2501", miraban|strong="G2334" donde|strong="G4225" era puesto|strong="G5087".
47 Mary Magdalin naatu Mary Joseph hinah hairi Jesu biyan menamaim hiya’iy i hi’itin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.