Marcos 15
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARIB
1 Y|strong="G2532" LUEGO por la mañana|strong="G4404", habiendo tenido|strong="G4160" consejo|strong="G4824" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" con|strong="G3326" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245", y|strong="G2532" con|strong="G3326" los escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" con|strong="G3326" todo|strong="G3650" el|strong="G3588" concilio|strong="G4892", llevaron|strong="G0667" á Jesús|strong="G2424" atado|strong="G1210", y|strong="G2532" le entregaron|strong="G3860" á Pilato|strong="G4091".
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": ¿Eres|strong="G1488" tú|strong="G4771" el|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"? Y respondiendo|strong="G0611" él|strong="G3588", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Tú|strong="G4771" lo dices|strong="G3004".
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" le|strong="G0846" acusaban|strong="G2723" mucho|strong="G4183".
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Y|strong="G1161" le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905" otra|strong="G3825" vez Pilato|strong="G4091", diciendo|strong="G3004": ¿No respondes|strong="G0611" algo|strong="G3762"? Mira|strong="G1492" de cuántas|strong="G4214" cosas te|strong="G4675" acusan|strong="G2649".
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" ni aun|strong="G3765" con eso respondió|strong="G0611"; de modo|strong="G5620" que Pilato|strong="G4091" se maravillaba|strong="G2296".
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Empero|strong="G1161" en el día de la fiesta|strong="G2596,G1859" les|strong="G0846" soltaba|strong="G0630" un|strong="G1520" preso|strong="G1198", cualquiera|strong="G3746" que pidiesen|strong="G0154".
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Y|strong="G1161" había|strong="G2258" uno, que se llamaba|strong="G3004" Barrabás|strong="G0912", preso|strong="G1210" con|strong="G3326" sus|strong="G3588" compañeros|strong="G4955" de motín que|strong="G3748" habían hecho|strong="G4160" muerte|strong="G5408" en|strong="G1722" una|strong="G3588" revuelta|strong="G4714".
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Y|strong="G2532" viniendo|strong="G0310" la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", comenzó|strong="G0756" á pedir|strong="G0154" hiciese como|strong="G2531" siempre|strong="G0104" les|strong="G0846" había hecho|strong="G4160".
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" respondió|strong="G0611", diciendo|strong="G3004": ¿Queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" suelte|strong="G0630" al|strong="G3588" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Porque|strong="G1063" conocía|strong="G1097" que|strong="G3754" por|strong="G1223" envidia|strong="G5355" le|strong="G0846" habían entregado|strong="G3860" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749".
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mas|strong="G1161" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" incitaron|strong="G0383" á la|strong="G3588" multitud|strong="G3793", que|strong="G2443" les|strong="G0846" soltase|strong="G0630" antes|strong="G3123" á Barrabás|strong="G0912".
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Pilato|strong="G4091", les|strong="G0846" dice|strong="G2036" otra|strong="G3825" vez: ¿Qué|strong="G5101" pues|strong="G3767" queréis|strong="G2309" que haga|strong="G4160" del que|strong="G3739" llamáis|strong="G3004" Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"?
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" volvieron|strong="G3825" á dar voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717,G0846".
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Mas|strong="G1161" Pilato|strong="G4091" les|strong="G0846" decía|strong="G3004": ¿Pues|strong="G1063" qué|strong="G5101" mal|strong="G2556" ha hecho|strong="G4160"? Y ellos|strong="G3588" daban más|strong="G4056" voces|strong="G2896": Crucifícale|strong="G4717,G0846".
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Y|strong="G1161" Pilato|strong="G4091", queriendo|strong="G1014" satisfacer|strong="G2425,G4160" al|strong="G3588" pueblo|strong="G3793", les|strong="G0846" soltó|strong="G0630" á Barrabás|strong="G0912", y|strong="G2532" entregó|strong="G3860" á Jesús|strong="G2424", después de azotarle|strong="G5417", para que|strong="G2443" fuese crucificado|strong="G4717".
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Entonces|strong="G1161" los|strong="G3588" soldados|strong="G4757" le|strong="G0846" llevaron|strong="G0520" dentro|strong="G2080" de la|strong="G3588" sala|strong="G0833", es|strong="G2076" á saber|strong="G3739", al Pretorio|strong="G4232"; y|strong="G2532" convocan|strong="G4779" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" cohorte|strong="G4686".
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" visten|strong="G1746" de púrpura|strong="G4209"; y|strong="G2532" poniéndole|strong="G4060,G0846" una corona|strong="G4735" tejida|strong="G4120" de espinas|strong="G0174",
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Comenzaron|strong="G0756" luego á saludarle|strong="G0782,G0846": ¡Salve|strong="G5463", Rey|strong="G0935" de los|strong="G3588" Judíos|strong="G2453"!
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" herían|strong="G5180" en la|strong="G3588" cabeza|strong="G2776" con una caña|strong="G2563", y|strong="G2532" escupían|strong="G1716" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" adoraban|strong="G4352" hincadas|strong="G5087" las rodillas|strong="G1119".
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" hubieron escarnecido|strong="G1702", le|strong="G0846" desnudaron|strong="G1562" la|strong="G3588" púrpura|strong="G4209", y|strong="G2532" le|strong="G0846" vistieron|strong="G1746" sus|strong="G2398" propios vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" le|strong="G0846" sacaron|strong="G1806" para|strong="G2443" crucificarle|strong="G4717,G0846".
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Y|strong="G2532" cargaron|strong="G0029" á uno|strong="G5100" que pasaba|strong="G3855", Simón|strong="G4613" Cireneo|strong="G2956", padre|strong="G3962" de Alejandro|strong="G0223" y|strong="G2532" de Rufo|strong="G4504", que venía|strong="G2064" del|strong="G0575" campo|strong="G0068", para que|strong="G2443" llevase|strong="G0142" su cruz|strong="G4716".
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" llevan|strong="G5342" al|strong="G1909" lugar|strong="G5117" de Gólgotha|strong="G1115", que|strong="G3739" declarado|strong="G3177" quiere decir|strong="G2076": Lugar|strong="G5117" de la Calavera|strong="G2898".
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dieron|strong="G1325" á beber|strong="G4095" vino|strong="G3631" mezclado con mirra|strong="G4669"; mas|strong="G1161" él no|strong="G3756" lo tomó|strong="G2983".
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Y|strong="G2532" cuando le|strong="G0846" hubieron crucificado|strong="G4717", repartieron|strong="G1266" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", echando|strong="G0906" suertes|strong="G2819" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", qué|strong="G5101" llevaría|strong="G0142" cada uno|strong="G5101".
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Y|strong="G1161" era|strong="G2258" la hora|strong="G5610" de las tres|strong="G5154" cuando le|strong="G0846" crucificaron|strong="G4717".
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" título|strong="G1923" escrito|strong="G1924" de su|strong="G0846" causa|strong="G0156" era|strong="G2258": EL|strong="G3588" REY|strong="G0935" DE LOS|strong="G3588" JUDIOS|strong="G2453".
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Y|strong="G2532" crucificaron|strong="G4717" con|strong="G4862" él|strong="G0846" dos|strong="G1417" ladrones|strong="G3027", uno|strong="G1520" á|strong="G1537" su derecha|strong="G1188", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G1537" su|strong="G0846" izquierda|strong="G2176".
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Y|strong="G2532" se cumplió|strong="G4137" la|strong="G3588" Escritura|strong="G1124", que dice|strong="G3004": Y|strong="G2532" con|strong="G3326" los inicuos|strong="G0459" fué contado|strong="G3049".
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que pasaban|strong="G3899" le|strong="G0846" denostaban|strong="G0987", meneando|strong="G2795" sus|strong="G3588" cabezas|strong="G2776", y|strong="G2532" diciendo|strong="G3004": ¡Ah|strong="G3758"! tú|strong="G3588" que derribas|strong="G2647" el|strong="G3588" templo|strong="G3485" de Dios, y|strong="G2532" en|strong="G1722" tres|strong="G5140" días|strong="G2250" lo edificas|strong="G3618",
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Sálvate|strong="G4982" á ti|strong="G4572" mismo, y|strong="G2532" desciende|strong="G2597" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716".
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Y|strong="G1161" de esta|strong="G3668" manera también|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749" escarneciendo|strong="G1702", decían|strong="G3004" unos á|strong="G4314" otros|strong="G0240", con|strong="G3326" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122": A otros|strong="G0243" salvó|strong="G4982", á sí|strong="G1438" mismo no|strong="G3756" se puede|strong="G1410" salvar|strong="G4982".
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 El|strong="G3588" Cristo|strong="G5547", Rey|strong="G0935" de Israel|strong="G2474", descienda|strong="G2597" ahora|strong="G3568" de|strong="G0575" la|strong="G3588" cruz|strong="G4716", para que|strong="G2443" veamos|strong="G1492" y|strong="G2532" creamos|strong="G4100". También|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G2443" estaban crucificados|strong="G4957" con él|strong="G0846" le|strong="G0846" denostaban|strong="G3679".
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Y|strong="G1161" cuando vino|strong="G1096" la hora|strong="G5610" de sexta|strong="G1623", fueron hechas|strong="G1096" tinieblas|strong="G4655" sobre|strong="G1909" toda|strong="G3650" la|strong="G3588" tierra|strong="G1093" hasta|strong="G2193" la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766".
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Y|strong="G2532" á la|strong="G3588" hora|strong="G5610" de nona|strong="G1766", exclamó|strong="G0994" Jesús|strong="G2424" á gran|strong="G3173" voz|strong="G5456", diciendo|strong="G3004": Eloi|strong="G1682", Eloi|strong="G1682", ¿lama|strong="G2982" sabachthani|strong="G4518"? que|strong="G3739" declarado|strong="G3177", quiere decir|strong="G2076": Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", Dios|strong="G2316" mío|strong="G3450", ¿por|strong="G1519" qué|strong="G5101" me|strong="G3165" has desamparado|strong="G1459"?
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Y|strong="G2532" oyéndole|strong="G0191" unos de los|strong="G3588" que estaban|strong="G3936" allí, decían|strong="G3004": He aquí|strong="G2400", llama|strong="G5455" á Elías|strong="G2243".
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Y|strong="G1161" corrió|strong="G5143" uno|strong="G1520", y|strong="G2532" empapando|strong="G1072" una esponja|strong="G4699" en vinagre|strong="G3690", y|strong="G2532" poniéndola|strong="G4060" en una caña|strong="G2563", le|strong="G0846" dió á beber|strong="G4222", diciendo|strong="G3004": Dejad|strong="G0863", veamos|strong="G1492" si|strong="G1487" vendrá|strong="G2064" Elías|strong="G2243" á quitarle|strong="G2507,G0846".
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", dando|strong="G0863" una grande|strong="G3173" voz|strong="G5456", espiró|strong="G1606".
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Entonces|strong="G2532" el|strong="G3588" velo|strong="G2665" del|strong="G3588" templo|strong="G3485" se rasgó|strong="G4977" en|strong="G1519" dos|strong="G1417", de|strong="G0575" alto|strong="G0509" á|strong="G2193" bajo|strong="G2736".
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Y|strong="G1161" el|strong="G3588" centurión|strong="G2760" que|strong="G3588" estaba|strong="G3936" delante de él|strong="G0846", viendo|strong="G1492" que|strong="G3754" había espirado|strong="G1606" así|strong="G3779" clamando|strong="G2896", dijo|strong="G2036": Verdaderamente|strong="G0230" este|strong="G3778" hombre|strong="G0444" era|strong="G2258" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Y|strong="G2532" también|strong="G2532" estaban|strong="G2258" algunas mujeres|strong="G1135" mirando|strong="G2334" de|strong="G0575" lejos|strong="G3113"; entre|strong="G1722" las cuales|strong="G3739" estaba|strong="G2258" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" la|strong="G3588" madre|strong="G3384" de|strong="G0575" Jacobo|strong="G2385" el|strong="G3588" menor|strong="G3398" y|strong="G2532" de|strong="G0575" José|strong="G2501", y|strong="G2532" Salomé|strong="G4539";
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Las cuales|strong="G3739", estando|strong="G2258" aún él en|strong="G1722" Galilea|strong="G1056", le|strong="G0846" habían seguido|strong="G0190", y|strong="G2532" le|strong="G0846" servían|strong="G1247"; y|strong="G2532" otras|strong="G0243" muchas|strong="G4183" que|strong="G3588" juntamente con él|strong="G0846" habían subido|strong="G4872" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419".
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Y|strong="G2532" cuando fué|strong="G1096" la tarde|strong="G3798", porque|strong="G1893" era|strong="G2258" la preparación|strong="G3904", es|strong="G2076" decir, la víspera del sábado|strong="G4315",
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José|strong="G2501" de|strong="G0575" Arimatea|strong="G0707", senador noble|strong="G2158", que|strong="G3739" también|strong="G2532" esperaba|strong="G2258,G4327" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G0575" Dios|strong="G2316", vino|strong="G2064", y osadamente|strong="G5111" entró|strong="G1525" á|strong="G4314" Pilato|strong="G4091", y|strong="G2532" pidió|strong="G0154" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" de|strong="G0575" Jesús|strong="G2424".
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Y|strong="G2532" Pilato|strong="G4091" se maravilló|strong="G2296" que|strong="G1487" ya|strong="G2235" fuese muerto|strong="G2348"; y|strong="G2532" haciendo venir|strong="G4341" al|strong="G3588" centurión|strong="G2760", preguntóle|strong="G1905,G0846" si|strong="G1487" era ya|strong="G3819" muerto|strong="G0599".
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Y|strong="G2532" enterado|strong="G1097" del|strong="G0575,G3588" centurión|strong="G2760", dió|strong="G1433" el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" á José|strong="G2501":
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 El cual compró|strong="G0059" una sábana|strong="G4616", y|strong="G2532" quitándole|strong="G2507,G0846", le envolvió|strong="G1750" en la|strong="G3588" sábana|strong="G4616": y|strong="G2532" le puso|strong="G2698" en|strong="G1722" un sepulcro|strong="G3419" que|strong="G3739" estaba|strong="G2258" cavado|strong="G2998" en|strong="G1537" una peña|strong="G4073"; y|strong="G2532" revolvió|strong="G4351" una piedra|strong="G3037" á|strong="G1909" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" del|strong="G3588" sepulcro|strong="G3419".
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Y|strong="G1161" María|strong="G3137" Magdalena|strong="G3094", y|strong="G2532" María|strong="G3137" madre de José|strong="G2501", miraban|strong="G2334" donde|strong="G4225" era puesto|strong="G5087".
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.