Marcos 11
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y|strong="G2532" COMO|strong="G3753" fueron cerca|strong="G1448" de|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", de|strong="G1519" Bethphagé|strong="G0967", y|strong="G2532" de Bethania|strong="G0963", al|strong="G3588" monte|strong="G3735" de las Olivas|strong="G1636", envía|strong="G0649" dos|strong="G1417" de sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101",
1 Hina Jerusalem ana aiyom hibai, bar merar Bethage naatu Bethany sisibin oyaw Olive imaim Jesu ana bai’ufununayah rou’ab aunan iyafarih,
2 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Id|strong="G5217" al|strong="G1519" lugar|strong="G2968" que|strong="G3588" está delante|strong="G2713" de vosotros|strong="G5216", y luego|strong="G2112" entrados|strong="G1531" en|strong="G1519" él, hallaréis|strong="G2147" un pollino|strong="G4454" atado|strong="G1210", sobre el cual|strong="G3739" ningún|strong="G3762" hombre|strong="G0444" ha subido|strong="G2523"; desatadlo|strong="G3089,G0846" y traedlo|strong="G0071".
2 naatu eobaimanih eo, “Kwan bar merar nati namaim donkey orot boubun biyan numin imaim hi’utan ebatabat boro kwanatita’ur, kwanarufam kwanab kwanan.
3 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" alguien|strong="G5100" os|strong="G5213" dijere|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" hacéis|strong="G4160" eso|strong="G5124"? decid|strong="G2036" que el|strong="G3588" Señor|strong="G2962" lo|strong="G0846" ha menester|strong="G5532,G2192": y|strong="G2532" luego|strong="G2112" lo|strong="G0846" enviará|strong="G0649" acá|strong="G5602".
3 Naatu yait ta nati’imaim nibatiyi. ’Aisim iti na’atube kwasisinaf?’ Ana tur kwana’owen Regah ekokok naatu boro’omo niyafar nan maiye.”
4 Y|strong="G2532" fueron|strong="G0565", y|strong="G2532" hallaron|strong="G2147" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" atado|strong="G1210" á|strong="G4314" la|strong="G3588" puerta|strong="G2374" fuera|strong="G1854", entre dos|strong="G0296" caminos|strong="G0296"; y|strong="G2532" le desataron|strong="G3089".
4 Basit bai’ufununayah orot rou’ab hairi hin bar ef awan imaim bobaituw wabin donkey etawan awan hi’utan batabat hi’itin hirun murab hirurufam,
5 Y|strong="G2532" unos|strong="G5100" de los|strong="G3588" que estaban|strong="G2476" allí|strong="G1563", les|strong="G0846" dijeron|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" hacéis|strong="G4160" desatando|strong="G3089" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454"?
5 basit sabuw afa nati’imaim hibatabat hibatiyih, “Abistan kwasisinaf? Aisim bobaituw kwarurufam?”
6 Ellos|strong="G3588" entonces|strong="G1161" les|strong="G0846" dijeron|strong="G2036" como|strong="G2531" Jesús|strong="G2424" había mandado|strong="G1781": y|strong="G2532" los|strong="G0846" dejaron|strong="G0863".
6 Jesu iu’uwih na’atube sabuw hai tur hi’owen naatu sabuw bai’ufununayah hihamiyih hibai hin,
7 Y|strong="G2532" trajeron|strong="G0071" el|strong="G3588" pollino|strong="G4454" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424", y|strong="G2532" echaron|strong="G1911" sobre él|strong="G0846" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440", y|strong="G2532" se sentó|strong="G2523" sobre|strong="G1909" él|strong="G0846".
7 Bobaituw hibai hin Jesu biyan hitit, hai faifuw tafah hibosaisiren bobaituw tafan hiyabar naatu Jesu yen mara’at.
8 Y|strong="G1161" muchos|strong="G4183" tendían|strong="G4766" sus|strong="G0846" vestidos|strong="G2440" por|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598", y|strong="G2532" otros|strong="G0243" cortaban|strong="G2875" hojas|strong="G4746" de|strong="G1537" los|strong="G3588" árboles|strong="G1186", y|strong="G2532" las tendían|strong="G4766" por|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
8 Naatu sabuw moumurih maiyow hai faifuw tafah hibosairen ef yan hiyabaren naatu afa ai rourih hi’afuw ef yan hituyabayabar.
9 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que iban|strong="G4254" delante, y|strong="G2532" los|strong="G3588" que iban|strong="G4254" detrás, daban voces|strong="G2896" diciendo|strong="G3004": ¡Hosanna|strong="G5614"! Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" que viene|strong="G2064" en|strong="G1722" el|strong="G3588" nombre|strong="G3686" del Señor|strong="G2962".
9 Sabuw wan hibi’iyon naatu ufununane hibi’ufunun fanah sib hiwow hio,
10 Bendito|strong="G2127" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de nuestro|strong="G2257" padre|strong="G3962" David|strong="G1138" que viene|strong="G2064": ¡Hosanna|strong="G5614" en|strong="G1722" las|strong="G3588" alturas|strong="G5310"!
10 “Ata agir David ana aiwob enan isan taniyasisir.”
11 Y|strong="G2532" entró|strong="G1525" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411": y habiendo mirado|strong="G4017" alrededor todas|strong="G3956" las cosas, y siendo ya|strong="G2235" tarde|strong="G3798,G5607,G5610", salióse|strong="G1831" á|strong="G1519" Bethania|strong="G0963" con|strong="G3326" los|strong="G3588" doce|strong="G1427".
11 Jesu na Jerusalem run naatu in Tafaror Baremaim tit bat remor sawar etei itah, baise nati i veya re’er imih ana bai’ufununayah nah 12 bairi hitit hin Bethany.
12 Y|strong="G2532" el día siguiente|strong="G1887", como salieron|strong="G1831" de|strong="G0575" Bethania|strong="G0963", tuvo hambre|strong="G3983".
12 Mar to Bethany ine himatabir maiye au Jerusalem hinan Jesu aamorob.
13 Y|strong="G2532" viendo|strong="G1492" de lejos|strong="G3113" una higuera|strong="G4808" que tenía|strong="G2192" hojas|strong="G5444", se acercó|strong="G2064", si|strong="G1487" quizá|strong="G0686" hallaría|strong="G2147" en|strong="G1722" ella|strong="G0846" algo|strong="G5100": y como vino|strong="G2064" á|strong="G1909" ella|strong="G0846", nada|strong="G3762" halló|strong="G2147" sino|strong="G1487,G3361" hojas|strong="G5444"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" era|strong="G2258" tiempo|strong="G2540" de higos|strong="G4810".
13 Ef yokaika nuw ai fafou raurin sabibin itin, naatu na iyubin ro’on ta tama’am na’at bain anin isan. Baise na ai biyan titit raurinawat batabat itin, yabin nati i men ai ana baiw ana veya.
14 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondiendo, dijo|strong="G2036" á la higuera|strong="G0846": Nunca|strong="G3371" más coma|strong="G5315" nadie|strong="G3367" fruto|strong="G2590" de|strong="G1537" ti|strong="G4675" para|strong="G1519" siempre|strong="G0165". Y|strong="G2532" lo oyeron|strong="G0191" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101".
14 Naatu Jesu ai isan eo, “O boro men yait ta ro’o nab na’aan!” Iti na’at eo’o ana bai’ufununayah i hinowar.
15 Vienen, pues|strong="G2532", á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" entrando|strong="G1525" Jesús|strong="G2424" en|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", comenzó|strong="G0756" á echar fuera|strong="G1544" á los|strong="G3588" que vendían|strong="G4453" y|strong="G2532" compraban|strong="G0059" en|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411"; y|strong="G2532" trastornó|strong="G2690" las|strong="G3588" mesas|strong="G5132" de los|strong="G3588" cambistas|strong="G2855", y|strong="G2532" las|strong="G3588" sillas|strong="G2515" de los|strong="G3588" que vendían|strong="G4453" palomas|strong="G4058";
15 Hin Jerusalem hitit naatu Jesu in Tafaror Bar run sabuw imaim hima hitotobon rouw nunih hitit, kabay bosemorayah hai gem bow eabatabiren hisuwa naatu ura ma’ama afe’en hima mamu hitotobon bow isrowen ufun hitit.
16 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" consentía|strong="G0863" que|strong="G2443" alguien|strong="G5100" llevase|strong="G1308" vaso|strong="G4362" por el|strong="G3588" templo|strong="G2411".
16 Naatu Jesu men ibasit sabuw boro sawar hita’abar Tafaror Bar ana efanamaim hitatit hitan.
17 Y|strong="G2532" les enseñaba|strong="G1321" diciendo|strong="G3004": ¿No|strong="G3756" está escrito|strong="G1125" que mi|strong="G3450" casa|strong="G3624", casa|strong="G3624" de oración|strong="G4335" será llamada|strong="G2564" por todas|strong="G3956" las|strong="G3588" gentes|strong="G1484"? Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" la|strong="G0846" habéis hecho|strong="G4160" cueva|strong="G4693" de ladrones|strong="G3027".
17 Naatu Jesu ma sabuw bi’obaiyih eo, “Buk Atamaninamaim hikikirum God iti na’atube eo,
18 Y|strong="G2532" lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" escribas|strong="G1122" y|strong="G2532" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" procuraban|strong="G2212" cómo|strong="G4459" le|strong="G0846" matarían|strong="G0622"; porque|strong="G1063" le|strong="G0846" tenían miedo|strong="G5399", por|strong="G3754" cuanto todo|strong="G3956" el|strong="G3588" pueblo|strong="G3793" estaba maravillado|strong="G1605" de|strong="G1909" su|strong="G0846" doctrina|strong="G1322".
18 Firis gagamih naatu Ofafar bai’obaiyenayah iti tur hinonowar yah so’ar Jesu bai asabunin isan ana ef hinuwet, baise hibir anayabin sabuw moumurih maiyow ana bai’obaiyen isan hibifofofor.
19 Mas|strong="G2532" como fué tarde, Jesús|strong="G2424" salió|strong="G1607" de la ciudad|strong="G4172".
19 Veya re birabirab Jesu ana bai’ufununayah bairi Jerusalem hihamiy hitit hin.
20 Y|strong="G2532" pasando|strong="G3899" por la mañana|strong="G4404", vieron|strong="G1492" que la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" se había secado|strong="G3583" desde|strong="G1537" las raíces|strong="G4491".
20 Mar auman Jesu ana bai’ufununayah bairi efamaim hiremor hinan, ai fafou wairoronika fenem batabat hi’itin.
21 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" acordándose|strong="G0363", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": Maestro|strong="G4461", he aquí|strong="G2396" la|strong="G3588" higuera|strong="G4808" que|strong="G3739" maldijiste|strong="G2672", se ha secado|strong="G3583".
21 Naatu Peter nuhin taseb Jesu isan eo, “Bai’obaiyenayan ai fafou kwi’itin, irarafiban fenem ebatabat!”
22 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Tened|strong="G2192" fe|strong="G4102" en Dios|strong="G2316".
22 Jesu iya’afut eo, “A baitumatum God isan nama’am na’at.
23 Porque|strong="G1063" de cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que|strong="G3754" cualquiera|strong="G3739" que|strong="G0302" dijere|strong="G2036" á este|strong="G5129" monte|strong="G3735": Quítate|strong="G0142", y|strong="G2532" échate|strong="G0906" en|strong="G1519" la|strong="G3588" mar|strong="G2281", y|strong="G2532" no|strong="G3361" dudare|strong="G1252" en|strong="G1722" su|strong="G0846" corazón|strong="G2588", mas|strong="G0235" creyere|strong="G4100" que|strong="G3754" será hecho|strong="G1096" lo que|strong="G3739" dice|strong="G3004", lo que|strong="G3739,G1437" dijere|strong="G2036" le|strong="G0846" será hecho|strong="G2071".
23 Anababatun a tur ao’owen o yait oyaw iti isan inao, Ku’uy ra’ah kwen riy yan kure kubat, naatu dogoromaim men erekasiy, auman ina’omih. Baise initumatum abistan God isan kubifefeyan boro nasinaf namatar.
24 Por|strong="G1223" tanto|strong="G5124", os|strong="G5213" digo|strong="G3004" que todo|strong="G3956" lo|strong="G3745" que orando|strong="G4336" pidiereis|strong="G0154", creed|strong="G4100" que|strong="G3754" lo|strong="G3745" recibiréis|strong="G2983", y|strong="G2532" os|strong="G5213" vendrá|strong="G2071".
24 Isan imih iti isan a tur ao’owen God isan inayoyoyoban sawar ta baitimih, initumatum abisa isan kubifefeyan boro nit.
25 Y|strong="G2532" cuando|strong="G3752" estuviereis|strong="G4739" orando|strong="G4336", perdonad|strong="G0863", si|strong="G1487" tenéis|strong="G2192" algo|strong="G5100" contra|strong="G2596" alguno|strong="G5100", para que|strong="G2443" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está en|strong="G1722" los|strong="G3588" cielos|strong="G3772" os|strong="G5213" perdone|strong="G0863" también|strong="G2532" á vosotros vuestras|strong="G5216" ofensas|strong="G3900".
25 Naatu inabat inayoyoban ana veya, sabuw afa hai kakafih isa nama’am na’at inanotawiyen, saise Tamat maramaim ema’am boro obo a kakafih nanotawiyen.
26 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" perdonareis|strong="G0863", tampoco|strong="G3761" vuestro|strong="G5216" Padre|strong="G3962" que|strong="G3588" está|strong="G1722" en|strong="G3588" los cielos|strong="G3772" os|strong="G0863" perdonará|strong="G5216" vuestras ofensas|strong="G3900".
26 O sabuw hai kakafih men inanotanotawiyen na’at, Tamat maramaim ema’am obo a kakafih boro men nanotawiyen a yoyoban nanowar.”
27 Y|strong="G2532" volvieron|strong="G2064,G3825" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; y andando|strong="G4043" él|strong="G0846" por|strong="G1722" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", vienen|strong="G2064" á|strong="G4314" él|strong="G0846" los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245";
27 Jesu ana bai’ufununayah bairi himatabir maiye hina Jerusalem hitit. Jesu Tafaror Bar awanamaim bat reremor basit Firis ukwarin naatu Ofafar bai’obaiyenayah, regaregah ai’in hina Jesu biyan hitit,
28 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" dicen|strong="G3004": ¿Con|strong="G1722" qué|strong="G4169" facultad|strong="G1849" haces|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas? ¿y|strong="G2532" quién|strong="G5101" te|strong="G4671" ha dado esta facultad|strong="G1849" para|strong="G2443" hacer|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas?
28 hibatiy, “O fair menane ibai iti sawar kusisinaf? Naatu fair yait it iti sawar sinaf isan?”
29 Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" respondiendo|strong="G0611" entonces, les|strong="G0846" dice|strong="G2036": Os|strong="G5209" preguntaré|strong="G1905" también yo|strong="G2504" una|strong="G1520" palabra|strong="G3056"; y|strong="G2532" respondedme|strong="G0611,G3427", y|strong="G2532" os|strong="G5213" diré|strong="G2046" con|strong="G1722" qué|strong="G4169" facultad|strong="G1849" hago|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas:
29 Jesu iyafutih eo, “Ayu au baibat ta’imon ana bibatiyi kwaniyafutu boro ayu’ubo anao kwananowar. Ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf,
30 El|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de Juan|strong="G2491", ¿era|strong="G2258" del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", ó|strong="G2228" de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444"? Respondedme|strong="G0611,G3427".
30 kwao anowar, John ana fair menane bai bapataito isan, Godane bai ai orot biyanane bai?”
31 Entonces|strong="G2532" ellos pensaron|strong="G3049" dentro|strong="G4314" de sí|strong="G1438", diciendo|strong="G3004": Si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", del|strong="G1537" cielo|strong="G3772", dirá|strong="G2046": ¿Por qué|strong="G1302", pues|strong="G3767", no|strong="G3756" le|strong="G0846" creísteis|strong="G4100"?
31 Hibusuruf taiyuwih hibabatiyih hio, “Boro mi’itube tanao, Godane tanao i boro nao bo aisim John men kwabitumitum?
32 Y|strong="G0235" si|strong="G1437" dijéremos|strong="G2036", de|strong="G1537" los hombres|strong="G0444", tememos|strong="G5399" al|strong="G3588" pueblo|strong="G2992": porque|strong="G1063" todos|strong="G0537" juzgaban|strong="G2192" de|strong="G1537" Juan|strong="G2491", que verdaderamente era profeta|strong="G4396".
32 Naatu it tanao orotone.” Baise sabuw isah hibir yabin sabuw etei hibitumatum John i dinab orot ta.
33 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611", dicen|strong="G3004" á Jesús|strong="G2424": No|strong="G3756" sabemos|strong="G1492". Entonces|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Tampoco|strong="G3761" yo|strong="G1473" os|strong="G5213" diré|strong="G3004" con|strong="G1722" qué|strong="G4169" facultad|strong="G1849" hago|strong="G4160" estas|strong="G5023" cosas.
33 Imih Jesu isan hio, “Aki men aso’ob.” Basit Jesu iyafutih eo, “Ayu auman boro men anao kwananowar ayu au fair menane abai iti sawar asisinaf.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.