Marcos 10

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Y PARTIÉNDOSE|strong="G0450" de allí|strong="G2547", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de Judea|strong="G2449" y tras|strong="G4008" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446": y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" el pueblo|strong="G3793" á juntarse|strong="G4848" á|strong="G4314" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" de nuevo|strong="G3825" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" solía|strong="G1486".
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", para tentarle|strong="G3985,G0846", si|strong="G1487" era lícito|strong="G1832" al marido|strong="G0435" repudiar|strong="G0630" á su mujer|strong="G1135".
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Mas|strong="G1161" él respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" mandó|strong="G1781" Moisés|strong="G3475"?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" escribir|strong="G1125" carta|strong="G0975" de divorcio|strong="G0647", y|strong="G2532" repudiar|strong="G0630".
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Por|strong="G4314" la|strong="G3588" dureza|strong="G4641" de vuestro|strong="G5216" corazón os|strong="G5213" escribió|strong="G1125" este|strong="G3778" mandamiento|strong="G1785";
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Pero|strong="G1161" al|strong="G0575" principio|strong="G0746" de la creación|strong="G2937", varón|strong="G0730" y|strong="G2532" hembra|strong="G2338" los|strong="G0846" hizo|strong="G4160" Dios|strong="G2316".
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Por|strong="G1752" esto|strong="G5127" dejará|strong="G2641" el hombre|strong="G0444" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se juntará|strong="G4347" á|strong="G4314" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135".
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G5620" eran dos|strong="G1417", serán hechos|strong="G2071" una|strong="G1519" carne|strong="G4561": así que|strong="G5620" no|strong="G3765" son|strong="G1526" más dos|strong="G1417", sino|strong="G0235" una|strong="G1519" carne|strong="G4561".
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Pues|strong="G3767" lo que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" juntó|strong="G4801", no|strong="G3361" lo aparte|strong="G5563" el hombre|strong="G0444".
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" volvieron|strong="G3825" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á preguntarle|strong="G1905,G0846" de|strong="G4012" lo mismo|strong="G0846".
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" se casare|strong="G1060" con otra|strong="G0243", comete adulterio|strong="G3429" contra|strong="G1909" ella|strong="G0846":
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" la mujer|strong="G1135" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" marido|strong="G0435" y|strong="G2532" se casare|strong="G1060" con otro|strong="G0243", comete adulterio|strong="G3429".
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" presentaban|strong="G4374" niños|strong="G3813" para que|strong="G2443" los|strong="G0846" tocase|strong="G0680"; y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reñían|strong="G2008" á los que los presentaban|strong="G4374".
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Y|strong="G2532" viéndolo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424", se enojó|strong="G0023", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dejad|strong="G0863" los|strong="G3588" niños|strong="G3813" venir|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3361" se lo|strong="G0846" estorbéis|strong="G2967"; porque|strong="G1063" de los|strong="G3588" tales|strong="G5108" es|strong="G2076" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que el que|strong="G3739,G1437" no|strong="G3361" recibiere|strong="G1209" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" un niño|strong="G3813", no|strong="G3756,G3361" entrará|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G1723,G0846" en los brazos, poniendo|strong="G5087" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", los|strong="G0846" bendecía|strong="G2127".
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" él|strong="G0846" para ir su camino|strong="G3598", vino uno|strong="G1520" corriendo|strong="G4370", é|strong="G2532" hincando la rodilla|strong="G1120" delante de él|strong="G0846", le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": Maestro|strong="G1320" bueno|strong="G0018", ¿qué|strong="G5101" haré|strong="G4160" para|strong="G2443" poseer la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" dices bueno|strong="G0018"? Ninguno|strong="G3762" hay bueno|strong="G0018", sino|strong="G1487,G3361" sólo uno|strong="G1520", Dios|strong="G2316".
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" sabes|strong="G1492": No|strong="G3361" adulteres|strong="G3431": No|strong="G3361" mates|strong="G5407": No|strong="G3361" hurtes|strong="G2813": No|strong="G3361" digas falso testimonio|strong="G5576": No|strong="G3361" defraudes|strong="G0650": Honra|strong="G5091" á tu|strong="G4675" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á tu|strong="G3588" madre|strong="G3384".
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G5023" he guardado|strong="G5442" desde|strong="G1537" mi|strong="G3450" mocedad|strong="G3503".
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" mirándole|strong="G1689,G0846", amóle|strong="G0025,G0846", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Una|strong="G1520" cosa te|strong="G4671" falta|strong="G5302": ve|strong="G5217", vende|strong="G4453" todo lo|strong="G3745" que tienes|strong="G2192", y|strong="G2532" da á los|strong="G3588" pobres|strong="G4434", y|strong="G2532" tendrás|strong="G2192" tesoro|strong="G2344" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" ven|strong="G1204", sígueme|strong="G0190,G3427", tomando|strong="G0142" tu cruz|strong="G4716".
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", entristecido|strong="G4768" por|strong="G1909" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056", se fué|strong="G0565" triste|strong="G3076", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" muchas|strong="G2933" posesiones|strong="G4183".
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", mirando|strong="G4017" alrededor, dice|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": ¡Cuán|strong="G4459" difícilmente|strong="G1423" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" que tienen|strong="G2192" riquezas|strong="G5536"!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se espantaron|strong="G2284" de|strong="G1909" sus|strong="G0846" palabras|strong="G3056"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" volvió|strong="G3825" á decir|strong="G3004": ¡Hijos|strong="G5043", cuán|strong="G4459" difícil|strong="G1422" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", los|strong="G3588" que confían|strong="G3982" en|strong="G1909" las|strong="G3588" riquezas|strong="G5536"!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Más fácil|strong="G2123" es|strong="G2076" pasar|strong="G1330" un camello|strong="G2574" por|strong="G1223" el|strong="G3588" ojo|strong="G5168" de una|strong="G3588" aguja|strong="G4476", que|strong="G2228" el|strong="G3588" rico|strong="G4145" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" se espantaban|strong="G1605" más|strong="G4057", diciendo|strong="G3004" dentro de sí|strong="G1438": ¿Y quién|strong="G5101" podrá|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" mirándolos|strong="G1689,G0846", dice|strong="G3004": Para|strong="G3844" los hombres|strong="G0444" es imposible|strong="G0102"; mas|strong="G0235" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756"; porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las cosas son posibles|strong="G1415" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" comenzó|strong="G0756" á decirle|strong="G3004,G0846": He aquí|strong="G2400", nosotros|strong="G2249" hemos dejado|strong="G0863" todas las cosas, y|strong="G2532" te|strong="G4671" hemos seguido|strong="G0190".
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no hay|strong="G2076" ninguno|strong="G3762" que|strong="G3739" haya dejado|strong="G0863" casa|strong="G3614", ó|strong="G2228" hermanos|strong="G0080", ó|strong="G2228" hermanas|strong="G0079", ó|strong="G2228" padre|strong="G3962", ó|strong="G2228" madre|strong="G3384", ó|strong="G2228" mujer|strong="G1135", ó|strong="G2228" hijos|strong="G5043", ó|strong="G2228" heredades|strong="G0068", por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700" y|strong="G2532" del evangelio|strong="G2098",
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Que|strong="G1437" no|strong="G3361" reciba|strong="G2983" cien|strong="G1542" tantos ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" este|strong="G5129" tiempo|strong="G2540", casas|strong="G3614", y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" hermanas|strong="G0079", y|strong="G2532" madres|strong="G3384", é hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" heredades|strong="G0068", con|strong="G3326" persecuciones|strong="G1375"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" siglo|strong="G0165" venidero|strong="G2064" la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Empero|strong="G1161" muchos|strong="G4183" primeros|strong="G4413" serán|strong="G2071" postreros|strong="G2078", y|strong="G2532" postreros|strong="G2078" primeros|strong="G4413".
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Y|strong="G2532" estaban en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" subiendo|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G2258" delante|strong="G4254" de ellos, y|strong="G2532" se espantaban|strong="G2284", y|strong="G2532" le seguían|strong="G0190" con miedo|strong="G5399": entonces|strong="G2532" volviendo|strong="G3825" á tomar|strong="G3880" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427" aparte, les|strong="G0846" comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" las cosas|strong="G3588" que le|strong="G0846" habían|strong="G3195" de acontecer|strong="G4819":
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 He aquí|strong="G2400" subimos|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será entregado|strong="G3860" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" le|strong="G0846" condenarán|strong="G2632" á muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" le|strong="G0846" entregarán|strong="G3860" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483":
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" escarnecerán|strong="G1702", y le|strong="G0846" azotarán|strong="G3146", y|strong="G2532" escupirán|strong="G1716" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitará|strong="G0450".
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Entonces|strong="G2532" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199", se llegaron|strong="G4365" á él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", querríamos|strong="G2309" que|strong="G2443" nos|strong="G2254" hagas|strong="G4160" lo que|strong="G3739,G1437" pidiéremos|strong="G0154".
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Y|strong="G1161" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" haga|strong="G4160"?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Danos que|strong="G2443" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" gloria|strong="G1391" nos sentemos|strong="G2523" el uno|strong="G1520" á|strong="G1537" tu|strong="G4675" diestra|strong="G1188", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G1537" tu|strong="G4675" siniestra|strong="G2176".
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" lo que|strong="G5101" pedís|strong="G0154". ¿Podéis|strong="G1410" beber|strong="G4095" del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" bebo|strong="G4095", ó|strong="G2532" ser bautizados|strong="G0907" del|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de que|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy bautizado|strong="G0907"?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Podemos|strong="G1410". Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": A la verdad|strong="G3303", del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" bebo|strong="G4095", beberéis|strong="G4095"; y|strong="G2532" del|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de que|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy bautizado|strong="G0907", seréis bautizados|strong="G0907".
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Mas|strong="G1161" que|strong="G3588" os sentéis|strong="G2523" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188" y|strong="G2532" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" siniestra|strong="G2176", no|strong="G3756" es|strong="G2076" mío|strong="G1699" darlo|strong="G1325", sino|strong="G0235" á quienes|strong="G3739" está aparejado|strong="G2090".
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Y|strong="G2532" como lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" diez|strong="G1176", comenzaron|strong="G0756" á enojarse|strong="G0023" de Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de Juan|strong="G2491".
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", llamándolos|strong="G4341,G0846", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que se ven ser|strong="G1380" príncipes|strong="G0757" entre las|strong="G3588" gentes|strong="G1484", se enseñorean|strong="G2634" de ellas|strong="G0846", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que entre ellas|strong="G0846" son grandes|strong="G3173", tienen sobre ellas|strong="G0846" potestad|strong="G2715".
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" será|strong="G2071" así|strong="G3779" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213": antes|strong="G0235" cualquiera|strong="G3739,G1437" que quisiere|strong="G2309" hacerse|strong="G1096" grande|strong="G3173" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", será|strong="G2071" vuestro|strong="G5216" servidor|strong="G1249";
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" de vosotros|strong="G5216" que|strong="G0302" quisiere|strong="G2309" hacerse|strong="G1096" el primero|strong="G4413", será|strong="G2071" siervo|strong="G1401" de todos|strong="G3956".
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" tampoco vino|strong="G2064" para ser servido|strong="G1247", mas|strong="G0235" para servir|strong="G1247", y|strong="G2532" dar|strong="G1325" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" en rescate|strong="G3083" por|strong="G0473" muchos|strong="G4183".
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Entonces|strong="G2532" vienen|strong="G2064" á|strong="G1519" Jericó|strong="G2410": y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" él|strong="G0846" de|strong="G0575" Jericó|strong="G2410" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una gran|strong="G2425" compañía|strong="G3793", Bartimeo|strong="G0924" el|strong="G3588" ciego|strong="G5185", hijo|strong="G5207" de|strong="G0575" Timeo|strong="G5090", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al camino|strong="G3598" mendigando|strong="G4319".
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424" el Nazareno|strong="G3480", comenzó|strong="G0756" á dar voces|strong="G2896" y|strong="G2532" decir|strong="G3004": Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de mí|strong="G3165".
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" le|strong="G0846" reñían|strong="G2008", que|strong="G2443" callase|strong="G4623": mas|strong="G1161" él|strong="G3588" daba mayores|strong="G3123" voces|strong="G2896": Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de mí|strong="G3165".
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" parándose|strong="G2476", mandó|strong="G2036" llamarle|strong="G5455,G0846": y|strong="G2532" llaman|strong="G5455" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185", diciéndole|strong="G3004,G0846": Ten confianza|strong="G2293": levántate|strong="G1453", te|strong="G4571" llama|strong="G5455".
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161", echando|strong="G0577" su|strong="G0846" capa|strong="G2440", se levantó|strong="G0450", y vino|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" quieres|strong="G2309" que te|strong="G4671" haga|strong="G4160"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" ciego|strong="G5185" le|strong="G0846" dice|strong="G2036": Maestro|strong="G4462", que|strong="G2443" cobre|strong="G0308" la vista.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G5217", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982". Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" cobró|strong="G0308" la vista, y|strong="G2532" seguía|strong="G0190" á Jesús|strong="G2424" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.