Marcos 10
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs AAI
1 Y PARTIÉNDOSE|strong="G0450" de allí|strong="G2547", vino|strong="G2064" á|strong="G1519" los|strong="G3588" términos|strong="G3725" de Judea|strong="G2449" y tras|strong="G4008" el|strong="G3588" Jordán|strong="G2446": y|strong="G2532" volvió|strong="G3825" el pueblo|strong="G3793" á juntarse|strong="G4848" á|strong="G4314" él|strong="G0846"; y|strong="G2532" de nuevo|strong="G3825" les|strong="G0846" enseñaba|strong="G1321" como|strong="G5613" solía|strong="G1486".
1 Jesu nati efan ihamiy harew Jordan rabon rewan rounane Judea wanawananamaim tit. Ibanak maiye sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay naatu Jesu ana yawas mar etei esisinaf na’atube ma i’obaibiyih.
2 Y|strong="G2532" llegándose|strong="G4334" los|strong="G3588" Fariseos|strong="G5330", le|strong="G0846" preguntaron|strong="G1905", para tentarle|strong="G3985,G0846", si|strong="G1487" era lícito|strong="G1832" al marido|strong="G0435" repudiar|strong="G0630" á su mujer|strong="G1135".
2 Pharisee afa hina Jesu biyan hitit naatu hisinaftobon hitikubibiruw isan hibatiy hi’o, “Ku’o anowar ai ofafar eo i karam orot aawan boro nakwahir?”
3 Mas|strong="G1161" él respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" os|strong="G5213" mandó|strong="G1781" Moisés|strong="G3475"?
3 Jesu ibatiyih eo, “Moses ana ofafaramaim mi’itube eobaiyuni?”
4 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Moisés|strong="G3475" permitió|strong="G2010" escribir|strong="G1125" carta|strong="G0975" de divorcio|strong="G0647", y|strong="G2532" repudiar|strong="G0630".
4 Hiya’afut hi’o, “Aki Moses ibasit orot aawan kwahirin isan boro kwahikwahiren ana fef nakirum babin nitin nab auman nan.”
5 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Por|strong="G4314" la|strong="G3588" dureza|strong="G4641" de vuestro|strong="G5216" corazón os|strong="G5213" escribió|strong="G1125" este|strong="G3778" mandamiento|strong="G1785";
5 Baise Jesu iya’afutih eo, “Moses iti ofafar kirum, anayabin kwa obai’obaiyen tur nowar isan dogor i fokar kwanekwan.
6 Pero|strong="G1161" al|strong="G0575" principio|strong="G0746" de la creación|strong="G2937", varón|strong="G0730" y|strong="G2532" hembra|strong="G2338" los|strong="G0846" hizo|strong="G4160" Dios|strong="G2316".
6 Baise aneika mar tafaram mamatar ana veya God ‘Orot babin hairi sinafen himatar.’
7 Por|strong="G1752" esto|strong="G5127" dejará|strong="G2641" el hombre|strong="G0444" á su|strong="G0846" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á su|strong="G3588" madre|strong="G3384", y|strong="G2532" se juntará|strong="G4347" á|strong="G4314" su|strong="G0846" mujer|strong="G1135".
7 ‘Ana an nati isan orot boro hinah tamah nihamiyih naatu i boro aawan hairi hinita’imon.
8 Y|strong="G2532" los|strong="G3588" que|strong="G5620" eran dos|strong="G1417", serán hechos|strong="G2071" una|strong="G1519" carne|strong="G4561": así que|strong="G5620" no|strong="G3765" son|strong="G1526" más dos|strong="G1417", sino|strong="G0235" una|strong="G1519" carne|strong="G4561".
8 Naatu rou’ab boro nan biyah ta’imon namatar.’ Imih i boro men biyah rou’ab baise biyah ta’imon.
9 Pues|strong="G3767" lo que|strong="G3739" Dios|strong="G2316" juntó|strong="G4801", no|strong="G3361" lo aparte|strong="G5563" el hombre|strong="G0444".
9 Isan imih orot babin hairi God bita’imonih men yait ta natarbounih.”
10 Y|strong="G2532" en|strong="G1722" casa|strong="G3614" volvieron|strong="G3825" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" á preguntarle|strong="G1905,G0846" de|strong="G4012" lo mismo|strong="G0846".
10 Imaibo himatabir hin bar hititit ana veya Jesu ana bai’ufununayah hibatiy, “Iti tur anayabin i abisa?”
11 Y|strong="G2532" les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Cualquiera|strong="G3739" que|strong="G1437" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" mujer|strong="G1135", y|strong="G2532" se casare|strong="G1060" con otra|strong="G0243", comete adulterio|strong="G3429" contra|strong="G1909" ella|strong="G0846":
11 Hai tur eowen eo, “Orot yait ta a wan nakwahir nare babin ta nabaib ana moser i takweb.
12 Y|strong="G2532" si|strong="G1437" la mujer|strong="G1135" repudiare|strong="G0630" á su|strong="G0846" marido|strong="G0435" y|strong="G2532" se casare|strong="G1060" con otro|strong="G0243", comete adulterio|strong="G3429".
12 Na’atube babin yait aawan nakwahir, nare orot ta nabaib ana moser i takweb.”
13 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" presentaban|strong="G4374" niños|strong="G3813" para que|strong="G2443" los|strong="G0846" tocase|strong="G0680"; y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" reñían|strong="G2008" á los que los presentaban|strong="G4374".
13 Sabuw afa kek gidigidih hibow Jesu butubunih isan hinan, ana bai’ufununayah sabuw hikwararih hiotanih.
14 Y|strong="G2532" viéndolo|strong="G1492" Jesús|strong="G2424", se enojó|strong="G0023", y|strong="G2532" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Dejad|strong="G0863" los|strong="G3588" niños|strong="G3813" venir|strong="G2064", y|strong="G2532" no|strong="G3361" se lo|strong="G0846" estorbéis|strong="G2967"; porque|strong="G1063" de los|strong="G3588" tales|strong="G5108" es|strong="G2076" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
14 Baise Jesu iti i’itin ana veya men iyasisir, naatu ana bai’ufununayah isah eo, “Kek gidigidih kwaihamiyih tena isou men kwanarufutih, anayabin God ana aiwob i kek gidigidih iti na’atube i nowah.
15 De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que el que|strong="G3739,G1437" no|strong="G3361" recibiere|strong="G1209" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" como|strong="G5613" un niño|strong="G3813", no|strong="G3756,G3361" entrará|strong="G1525" en|strong="G1519" él|strong="G0846".
15 Anababatun a tur ao’owen, o yait God ana aiwobomaim runamih, inayare ana itinin kek gidigidih inamamatar boro inarun.”
16 Y|strong="G2532" tomándolos|strong="G1723,G0846" en los brazos, poniendo|strong="G5087" las|strong="G3588" manos|strong="G5495" sobre|strong="G1909" ellos|strong="G0846", los|strong="G0846" bendecía|strong="G2127".
16 Imaibo Jesu kek gidigidih buwih uman tafah yara’aten naatu igegewasinih.
17 Y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" él|strong="G0846" para ir su camino|strong="G3598", vino uno|strong="G1520" corriendo|strong="G4370", é|strong="G2532" hincando la rodilla|strong="G1120" delante de él|strong="G0846", le|strong="G0846" preguntó|strong="G1905": Maestro|strong="G1320" bueno|strong="G0018", ¿qué|strong="G5101" haré|strong="G4160" para|strong="G2443" poseer la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166"?
17 Jesu misir busuruf inan auman, orot ta nunuw na Jesu nanamaim tit sun yowen, ibatiy, “Bai’obaiyenayan gewas, abisa ana sinaf boro yawas wanatowan nowau’umih namatar?”
18 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Por qué|strong="G5101" me|strong="G3165" dices bueno|strong="G0018"? Ninguno|strong="G3762" hay bueno|strong="G0018", sino|strong="G1487,G3361" sólo uno|strong="G1520", Dios|strong="G2316".
18 Jesu iya’afut eo, “Aisimamih ayu gewasu irouw ku’o? God akisinamo i gewasin men yait ta.
19 Los|strong="G3588" mandamientos|strong="G1785" sabes|strong="G1492": No|strong="G3361" adulteres|strong="G3431": No|strong="G3361" mates|strong="G5407": No|strong="G3361" hurtes|strong="G2813": No|strong="G3361" digas falso testimonio|strong="G5576": No|strong="G3361" defraudes|strong="G0650": Honra|strong="G5091" á tu|strong="G4675" padre|strong="G3962" y|strong="G2532" á tu|strong="G3588" madre|strong="G3384".
19 Ofafar o iso’ob. ‘Men asabunuwen isa nama, men turanah a’aawah ufuh inan, men inabain, men inakutabitabir, men inifufuwen, hinat tamat inabosiyasiyarih.’”
20 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611", le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Maestro|strong="G1320", todo|strong="G3956" esto|strong="G5023" he guardado|strong="G5442" desde|strong="G1537" mi|strong="G3450" mocedad|strong="G3503".
20 Orot eo, “Bai’obaiyenayan, ayu kek kikimu ana veya iti ofafar etei’imak abosiyasiyar.”
21 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" mirándole|strong="G1689,G0846", amóle|strong="G0025,G0846", y|strong="G2532" díjole|strong="G2036,G0846": Una|strong="G1520" cosa te|strong="G4671" falta|strong="G5302": ve|strong="G5217", vende|strong="G4453" todo lo|strong="G3745" que tienes|strong="G2192", y|strong="G2532" da á los|strong="G3588" pobres|strong="G4434", y|strong="G2532" tendrás|strong="G2192" tesoro|strong="G2344" en|strong="G1722" el cielo|strong="G3772"; y|strong="G2532" ven|strong="G1204", sígueme|strong="G0190,G3427", tomando|strong="G0142" tu cruz|strong="G4716".
21 Jesu mutufor nuw orot itin naatu isan yabow auman iu, “Sawar ta’imonamo men isinaf. Inan a sawar etei sabuw hinatobon, kabay inab gagaganiy sabuw initih naatu o inan ayu i ni’ufnunu, saise maramaim o boro guguw wairafi inama.”
22 Mas|strong="G1161" él|strong="G3588", entristecido|strong="G4768" por|strong="G1909" esta|strong="G3588" palabra|strong="G3056", se fué|strong="G0565" triste|strong="G3076", porque|strong="G1063" tenía|strong="G2192" muchas|strong="G2933" posesiones|strong="G4183".
22 Orot iti tur nonowar anamaramaim gubamin hurir naatu ereyababan auman in anayabin orot i guguw wairafin.
23 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424", mirando|strong="G4017" alrededor, dice|strong="G3004" á sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101": ¡Cuán|strong="G4459" difícilmente|strong="G1423" entrarán|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316" los|strong="G3588" que tienen|strong="G2192" riquezas|strong="G5536"!
23 Imaibo Jesu tatabir ana bai’ufununayah isah eo, “Guguw wairafih God ana aiwob efanamaim run isan i fokar kwanekwan.”
24 Y|strong="G1161" los|strong="G3588" discípulos|strong="G3101" se espantaron|strong="G2284" de|strong="G1909" sus|strong="G0846" palabras|strong="G3056"; mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" respondiendo|strong="G0611", les|strong="G0846" volvió|strong="G3825" á decir|strong="G3004": ¡Hijos|strong="G5043", cuán|strong="G4459" difícil|strong="G1422" es|strong="G2076" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de|strong="G1909" Dios|strong="G2316", los|strong="G3588" que confían|strong="G3982" en|strong="G1909" las|strong="G3588" riquezas|strong="G5536"!
24 Bai’ufununayah iti tur hinonowar hifofofor men kafaita, baise Jesu ibanak eo maiye, “Ayu natunatu, God ana aiwob run isan ana ef i fokar anababatun.
25 Más fácil|strong="G2123" es|strong="G2076" pasar|strong="G1330" un camello|strong="G2574" por|strong="G1223" el|strong="G3588" ojo|strong="G5168" de una|strong="G3588" aguja|strong="G4476", que|strong="G2228" el|strong="G3588" rico|strong="G4145" entrar|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" reino|strong="G0932" de Dios|strong="G2316".
25 Sinak ana sou’umaim camel sorabon isan i hamehamen maiyow boro nasorabon, baise orot guguw wairafih God ana aiwobomaim run isan i fokar kwanekwan.”
26 Y|strong="G1161" ellos|strong="G3588" se espantaban|strong="G1605" más|strong="G4057", diciendo|strong="G3004" dentro de sí|strong="G1438": ¿Y quién|strong="G5101" podrá|strong="G1410" salvarse|strong="G4982"?
26 Iti tur hinonowar bai’ufununayah hikasiy men kafaita naatu taiyuwih hima hibabatiyih, “Yait boro yawas nab?”
27 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" mirándolos|strong="G1689,G0846", dice|strong="G3004": Para|strong="G3844" los hombres|strong="G0444" es imposible|strong="G0102"; mas|strong="G0235" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316", no|strong="G3756"; porque|strong="G1063" todas|strong="G3956" las cosas son posibles|strong="G1415" para|strong="G3844" Dios|strong="G2316".
27 Jesu mutuforomo nuw itih naatu iya’afutih eo, “Sabuw isah iti i fokar, baise God isan i hamehamen maiyow, anayabin sawar etei God boro nasinaf hinamatar.”
28 Entonces|strong="G2532" Pedro|strong="G1565" comenzó|strong="G0756" á decirle|strong="G3004,G0846": He aquí|strong="G2400", nosotros|strong="G2249" hemos dejado|strong="G0863" todas las cosas, y|strong="G2532" te|strong="G4671" hemos seguido|strong="G0190".
28 Peter Jesu isan eo, “Kwi’itin aki sawar etei aihamiyen naatu o abi’ufnuni.”
29 Y|strong="G1161" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", dijo|strong="G2036": De cierto|strong="G0281" os|strong="G5213" digo|strong="G3004", que no hay|strong="G2076" ninguno|strong="G3762" que|strong="G3739" haya dejado|strong="G0863" casa|strong="G3614", ó|strong="G2228" hermanos|strong="G0080", ó|strong="G2228" hermanas|strong="G0079", ó|strong="G2228" padre|strong="G3962", ó|strong="G2228" madre|strong="G3384", ó|strong="G2228" mujer|strong="G1135", ó|strong="G2228" hijos|strong="G5043", ó|strong="G2228" heredades|strong="G0068", por causa|strong="G1752" de mí|strong="G1700" y|strong="G2532" del evangelio|strong="G2098",
29 Jesu eo, “Anababatun a tur ao’owen, yait ta ana bar, taintuwan, ruburubun, hinah, tamah, natunatun, naatu ana tafaram ihamiyen, na’atube ayu isou naatu tur gewasin isan iti sawar bihamiyen.
30 Que|strong="G1437" no|strong="G3361" reciba|strong="G2983" cien|strong="G1542" tantos ahora|strong="G3568" en|strong="G1722" este|strong="G5129" tiempo|strong="G2540", casas|strong="G3614", y|strong="G2532" hermanos|strong="G0080", y|strong="G2532" hermanas|strong="G0079", y|strong="G2532" madres|strong="G3384", é hijos|strong="G5043", y|strong="G2532" heredades|strong="G0068", con|strong="G3326" persecuciones|strong="G1375"; y|strong="G2532" en|strong="G1722" el|strong="G3588" siglo|strong="G0165" venidero|strong="G2064" la vida|strong="G2222" eterna|strong="G0166".
30 Iti boun ana veya i boro ana bar, taintuwan, ruburubun, hinahinah, natunatun naatu ana me etei i boro hundred ta’ita’imon tafan anayababar anitin, bai’akir kakafin auman, yomaninamaim boro yawas wanatowan nab.
31 Empero|strong="G1161" muchos|strong="G4183" primeros|strong="G4413" serán|strong="G2071" postreros|strong="G2078", y|strong="G2532" postreros|strong="G2078" primeros|strong="G4413".
31 Baise sabuw moumurih maiyow boun wan tibi’iyon boro hini’uf naatu sabuw iyab tibi’uf boro hini’iyon.”
32 Y|strong="G2532" estaban en el|strong="G3588" camino|strong="G3598" subiendo|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419"; y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" iba|strong="G2258" delante|strong="G4254" de ellos, y|strong="G2532" se espantaban|strong="G2284", y|strong="G2532" le seguían|strong="G0190" con miedo|strong="G5399": entonces|strong="G2532" volviendo|strong="G3825" á tomar|strong="G3880" á los|strong="G3588" doce|strong="G1427" aparte, les|strong="G0846" comenzó|strong="G0756" á decir|strong="G3004" las cosas|strong="G3588" que le|strong="G0846" habían|strong="G3195" de acontecer|strong="G4819":
32 Jesu ana bai’ufununayah bairi hitit Jerusalem ana ef hibai naatu Jesu ana bai’ufununayah aunah i’iyon, ana bai’ufununayah ufun hinan hinuw hi’i’itin ana veya hai kasiy ra’at, naatu sabuw iyab hibi’ufunun hai bir ra’at. Jesu ana bai’ufununayah 12 buwih nabinamaim hin naatu busuruf hai tur eowen sawar boro mi’itube hinamamatar isan.
33 He aquí|strong="G2400" subimos|strong="G0305" á|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", y|strong="G2532" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" será entregado|strong="G3860" á los|strong="G3588" príncipes de los sacerdotes|strong="G0749", y|strong="G2532" á los|strong="G3588" escribas|strong="G1122", y|strong="G2532" le|strong="G0846" condenarán|strong="G2632" á muerte|strong="G2288", y|strong="G2532" le|strong="G0846" entregarán|strong="G3860" á los|strong="G3588" Gentiles|strong="G1483":
33 Hai tur eowen eo, “Kwananowar, it i au Jerusalem tayey nati’imaim Orot Natun boro hinabonawiy nan firis hai ukwarih naatu Ofafar bai’obaiyenayah biyah natit. Imaim boro morobomih hinao naatu hinabonawiy nan Eteni Sabuw biyah.
34 Y|strong="G2532" le|strong="G0846" escarnecerán|strong="G1702", y le|strong="G0846" azotarán|strong="G3146", y|strong="G2532" escupirán|strong="G1716" en él|strong="G0846", y|strong="G2532" le|strong="G0846" matarán|strong="G0615"; mas|strong="G2532" al tercer|strong="G5154" día|strong="G2250" resucitará|strong="G0450".
34 Imaim hini’i’iyab, hinakwaitututur, hinarab, naatu hina’asabun namorob, baise veya tounu ufunamaim i boro nayawas na misir maiye.”
35 Entonces|strong="G2532" Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" Juan|strong="G2491", hijos|strong="G5207" de Zebedeo|strong="G2199", se llegaron|strong="G4365" á él|strong="G0846", diciendo|strong="G3004": Maestro|strong="G1320", querríamos|strong="G2309" que|strong="G2443" nos|strong="G2254" hagas|strong="G4160" lo que|strong="G3739,G1437" pidiéremos|strong="G0154".
35 Zebedee natunatun rou’ab, James naatu John hairi hina Jesu biyan hitit naatu hifefeyan, “Bai’obaiyenayan aki akokok abisa isan anabifefeyani inasinaf.”
36 Y|strong="G1161" él les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": ¿Qué|strong="G5101" queréis|strong="G2309" que os|strong="G5213" haga|strong="G4160"?
36 Jesu ibatiyih, “Bo abistan kwakokok boro isa anasinaf?”
37 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" le|strong="G0846" dijeron|strong="G2036": Danos que|strong="G2443" en|strong="G1722" tu|strong="G4675" gloria|strong="G1391" nos sentemos|strong="G2523" el uno|strong="G1520" á|strong="G1537" tu|strong="G4675" diestra|strong="G1188", y|strong="G2532" el otro|strong="G1520" á|strong="G1537" tu|strong="G4675" siniestra|strong="G2176".
37 Hiya’afut hi’o, “O a aiwob ana bonamanamarinamaim inabi’ukwarin ana veya, aki akokok ina’uwi ta uma a’asukwafune namare ta uma a beyawane namare.”
38 Entonces|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": No|strong="G3756" sabéis|strong="G1492" lo que|strong="G5101" pedís|strong="G0154". ¿Podéis|strong="G1410" beber|strong="G4095" del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" bebo|strong="G4095", ó|strong="G2532" ser bautizados|strong="G0907" del|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de que|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy bautizado|strong="G0907"?
38 Jesu iyafutih eo, “Kwa men kwaso’ob abistan isan kwabifefeyan? Karam biyababan ana kerowas ana tomatom boro kwanatom? Naatu morob wanawanan anarun ana momorob boro kwanarun?”
39 Y|strong="G2532" ellos|strong="G3588" dijeron|strong="G2036": Podemos|strong="G1410". Y|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" les|strong="G0846" dijo|strong="G2036": A la verdad|strong="G3303", del|strong="G3588" vaso|strong="G4221" que|strong="G3739" yo|strong="G1473" bebo|strong="G4095", beberéis|strong="G4095"; y|strong="G2532" del|strong="G3588" bautismo|strong="G0908" de que|strong="G3739" yo|strong="G1473" soy bautizado|strong="G0907", seréis bautizados|strong="G0907".
39 Hiya’afut hi’o, “Aki karam.” Jesu uwih eo, “Biyababan ana harew i karam boro kwanatom naatu morob wanawanan boro kwanarun.
40 Mas|strong="G1161" que|strong="G3588" os sentéis|strong="G2523" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" diestra|strong="G1188" y|strong="G2532" á|strong="G1537" mi|strong="G3450" siniestra|strong="G2176", no|strong="G3756" es|strong="G2076" mío|strong="G1699" darlo|strong="G1325", sino|strong="G0235" á quienes|strong="G3739" está aparejado|strong="G2090".
40 Baise o ta au asukwafune mare naatu ta au beyawane mare i men karam boro ayu kwa anit. Nati i sabuw iyabowat God isah yayabuna boro nitih.”
41 Y|strong="G2532" como lo oyeron|strong="G0191" los|strong="G3588" diez|strong="G1176", comenzaron|strong="G0756" á enojarse|strong="G0023" de Jacobo|strong="G2385" y|strong="G2532" de Juan|strong="G2491".
41 Bai’ufununayah nah ten iti tur hinonowar yah so’ar, James, John hairi isah.
42 Mas|strong="G1161" Jesús|strong="G2424", llamándolos|strong="G4341,G0846", les|strong="G0846" dice|strong="G3004": Sabéis|strong="G1492" que|strong="G3754" los|strong="G3588" que se ven ser|strong="G1380" príncipes|strong="G0757" entre las|strong="G3588" gentes|strong="G1484", se enseñorean|strong="G2634" de ellas|strong="G0846", y|strong="G2532" los|strong="G3588" que entre ellas|strong="G0846" son grandes|strong="G3173", tienen sobre ellas|strong="G0846" potestad|strong="G2715".
42 Basit Jesu etei’imak eafayuwih hina biyan hitit naatu uwih eo, “Eteni Sabuw wanawanahimaim orot hirurubin akisinamo ana fair ema’am boro sabuw nakaifih, naatu i akisinamo ana fairamaim boro nabonawiyih.
43 Mas|strong="G1161" no|strong="G3756" será|strong="G2071" así|strong="G3779" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213": antes|strong="G0235" cualquiera|strong="G3739,G1437" que quisiere|strong="G2309" hacerse|strong="G1096" grande|strong="G3173" entre|strong="G1722" vosotros|strong="G5213", será|strong="G2071" vuestro|strong="G5216" servidor|strong="G1249";
43 Baise kwa wanawananamaim iti na’atube i men ema’ama, o yait kukokok iti kou’ay wanawanan orot gagam mataramih, o i boro turanah isah ini’akir inabow.
44 Y|strong="G2532" cualquiera|strong="G3739" de vosotros|strong="G5216" que|strong="G0302" quisiere|strong="G2309" hacerse|strong="G1096" el primero|strong="G4413", será|strong="G2071" siervo|strong="G1401" de todos|strong="G3956".
44 naatu o yait kukokok iti kou’ay wanawanan wan bai’iyonamih, o i boro bai’akirayan inamatar.
45 Porque|strong="G1063" el|strong="G3588" Hijo|strong="G5207" del|strong="G3588" hombre|strong="G0444" tampoco vino|strong="G2064" para ser servido|strong="G1247", mas|strong="G0235" para servir|strong="G1247", y|strong="G2532" dar|strong="G1325" su|strong="G0846" vida|strong="G5590" en rescate|strong="G3083" por|strong="G0473" muchos|strong="G4183".
45 Anayabin Orot Natun i men sabuw isan bowamih na; baise sabuw isah nabow ana yawas isah ni’inuw, saise sabuw moumurih natubunih.”
46 Entonces|strong="G2532" vienen|strong="G2064" á|strong="G1519" Jericó|strong="G2410": y|strong="G2532" saliendo|strong="G1607" él|strong="G0846" de|strong="G0575" Jericó|strong="G2410" y|strong="G2532" sus|strong="G0846" discípulos|strong="G3101" y|strong="G2532" una gran|strong="G2425" compañía|strong="G3793", Bartimeo|strong="G0924" el|strong="G3588" ciego|strong="G5185", hijo|strong="G5207" de|strong="G0575" Timeo|strong="G5090", estaba sentado|strong="G2521" junto|strong="G3844" al camino|strong="G3598" mendigando|strong="G4319".
46 Hina tafaram Jericho hitit, naatu Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan baihamiyinamih sabuw rou’ay gagamin maiyow hiru’ay, naatu orot matan fim fefeyanayan wabin Bartimais, Timias natun ef sisibinamaim ma’am.
47 Y|strong="G2532" oyendo|strong="G0191" que|strong="G3754" era|strong="G2076" Jesús|strong="G2424" el Nazareno|strong="G3480", comenzó|strong="G0756" á dar voces|strong="G2896" y|strong="G2532" decir|strong="G3004": Jesús|strong="G2424", Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de mí|strong="G3165".
47 Jesu Nasaret mowan na inan hi’o nowar. Basit eaf, “Jesu David uwan kwiwanbabanu!”
48 Y|strong="G2532" muchos|strong="G4183" le|strong="G0846" reñían|strong="G2008", que|strong="G2443" callase|strong="G4623": mas|strong="G1161" él|strong="G3588" daba mayores|strong="G3123" voces|strong="G2896": Hijo|strong="G5207" de David|strong="G1138", ten misericordia|strong="G1653" de mí|strong="G3165".
48 Sabuw moumurin maiyow orot matan fim hi’u awan fotamih. Baise men karam fanan aumetawat iwow eaf, “David uwan kwiwanbabanu!”
49 Entonces|strong="G2532" Jesús|strong="G2424" parándose|strong="G2476", mandó|strong="G2036" llamarle|strong="G5455,G0846": y|strong="G2532" llaman|strong="G5455" al|strong="G3588" ciego|strong="G5185", diciéndole|strong="G3004,G0846": Ten confianza|strong="G2293": levántate|strong="G1453", te|strong="G4571" llama|strong="G5455".
49 Jesu an kutan naatu eo, “Kwa’af kwa’u ena.” Basit orot matan fim isan hi’af, “Yate inbainub! Kumisir, isa eafa’af.”
50 El|strong="G3588" entonces|strong="G1161", echando|strong="G0577" su|strong="G0846" capa|strong="G2440", se levantó|strong="G0450", y vino|strong="G2064" á|strong="G4314" Jesús|strong="G2424".
50 Orot duku iwa’an misir ana faifuw tafan bosair yare remor na Jesu biyan tit.
51 Y|strong="G2532" respondiendo|strong="G0611" Jesús|strong="G2424", le|strong="G0846" dice|strong="G3004": ¿Qué|strong="G5101" quieres|strong="G2309" que te|strong="G4671" haga|strong="G4160"? Y|strong="G1161" el|strong="G3588" ciego|strong="G5185" le|strong="G0846" dice|strong="G2036": Maestro|strong="G4462", que|strong="G2443" cobre|strong="G0308" la vista.
51 Jesu ibatiy, “Abistan kukokok o isa ana sinaf?” Matan fim iya’afut eo, “Bai’obaibiyenayan ayu akokok matu nigewasin ananuw maiye.”
52 Y|strong="G1161" Jesús|strong="G2424" le|strong="G0846" dijo|strong="G2036": Ve|strong="G5217", tu|strong="G4675" fe|strong="G4102" te|strong="G4571" ha salvado|strong="G4982". Y|strong="G2532" luego|strong="G2112" cobró|strong="G0308" la vista, y|strong="G2532" seguía|strong="G0190" á Jesús|strong="G2424" en el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
52 Jesu iu eo, “Kwen o abaitumatumamaim iyawasi.” Mar ta’imon matan igewasin nuw naatu busuruf Jesu efamaim inan i’ufunun hairi hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.