Lamentações 2
Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs VC
1 ¡CÓMO|strong="H0349" oscureció el Señor|strong="H0136" en su furor|strong="H0639" á la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"! Derribó|strong="H7993" del cielo|strong="H8064" á la tierra|strong="H0776" la hermosura|strong="H8597" de Israel|strong="H3478", y no|strong="H3808" se acordó|strong="H2142" del estrado|strong="H1916" de sus pies|strong="H7272" en el día|strong="H3117" de su ira|strong="H0639".
1 Alef. Como cobriu irritado o Senhor com uma nuvem a filha de Sião? Precipitou do céu à terra a gloria de Israel, e na sua cólera desinteressou-se do escabelo dos seus pés.
2 Destruyó|strong="H1104" el Señor|strong="H0136", y no|strong="H3808" perdonó|strong="H2550"; destruyó|strong="H2040" en su furor|strong="H5678" todas|strong="H3605" las tiendas|strong="H4999" de Jacob|strong="H3290": echó|strong="H5060" por tierra|strong="H0776" las fortalezas|strong="H4013" de la hija|strong="H1323" de Judá|strong="H3063", deslustró el reino|strong="H4467" y sus príncipes|strong="H8269".
2 Bet. O Senhor destruiu sem piedade todas as moradias de Jacó. E em seu furor arruinou as fortificações da filha de Judá. Lançou por terra e conspurcou o reino e seus príncipes.
3 Cortó|strong="H1438" con el furor|strong="H2750" de su ira|strong="H0639" todo|strong="H3605" el cuerno|strong="H7161" de Israel|strong="H3478"; hizo volver atrás|strong="H7725" su diestra|strong="H3225" delante del enemigo|strong="H0341"; y encendióse|strong="H1197" en Jacob|strong="H3290" como llama|strong="H3852" de fuego|strong="H0784" que ha devorado|strong="H0398" en contorno|strong="H5439".
3 Guimel. Na violência do seu furor, quebrou todo o poder de Israel. Ao aproximar-se o inimigo, retirou o apoio de sua mão, e provocou um incêndio em Jacó que devora tudo que o cerca.
4 Entesó|strong="H1869" su arco|strong="H7198" como enemigo|strong="H0341", afirmó|strong="H5324" su mano derecha|strong="H3225" como adversario|strong="H6862", y mató toda cosa hermosa á la vista: en la tienda|strong="H0168" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726" derramó|strong="H8210" como fuego|strong="H0784" su enojo|strong="H2534".
4 Dalet. Retesou o arco, qual inimigo; firmou o braço, qual adversário; e tudo quanto encantava os olhos ele degolou. Na tenda da filha de Sião lançou o fogo do seu furor.
5 Fué el Señor|strong="H0136" como enemigo|strong="H0341", destruyó|strong="H1104" á Israel|strong="H3478"; destruyó|strong="H1104" todos|strong="H3605" sus palacios|strong="H0759", disipó sus fortalezas|strong="H4013": y multiplicó|strong="H7235" en la hija|strong="H1323" de Judá|strong="H3063" la tristeza|strong="H8386" y lamento|strong="H0592".
5 He. Semelhante a um inimigo o Senhor destruiu Israel. Demoliu seus edifícios, abateu suas fortalezas; sobre a filha de Sião acumulou dores sobre dores.
6 Y quitó|strong="H2554" su tienda|strong="H7900" como de un huerto|strong="H1588", destruyó|strong="H7843" el lugar de su congregación: Jehová|strong="H3068" ha hecho olvidar en Sión|strong="H6726" solemnidades|strong="H4150" y sábados|strong="H7676", y ha desechado|strong="H5006" en el furor|strong="H2195" de su ira|strong="H0639" rey|strong="H4428" y sacerdote|strong="H3548".
6 Vau. Arrombou-lhe a tenda, como um jardim, e devastou seu santuário. O Senhor aboliu em Sião festas e sábados. E no ardor de sua cólera repeliu rei e sacerdote.
7 Desechó|strong="H2186" el Señor|strong="H0136" su altar|strong="H4196", menospreció|strong="H5010" su santuario|strong="H4720", ha entregado|strong="H5462" en mano|strong="H3027" del enemigo|strong="H0341" los muros|strong="H2346" de sus palacios|strong="H0759": dieron|strong="H5414" grita|strong="H6963" en la casa|strong="H1004" de Jehová|strong="H3068" como en día|strong="H3117" de fiesta|strong="H4150".
7 Zaim. Desgostou-se do altar e rejeitou seu santuário. Entregou nas mãos dos inimigos as muralhas de seus fortes; elevaram-se gritos no templo, como nos dias de festas.
8 Jehová|strong="H3068" determinó|strong="H2803" destruir|strong="H7843" el muro|strong="H2346" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"; extendió|strong="H5186" el cordel|strong="H6957", no|strong="H3808" retrajo|strong="H7725" su mano|strong="H3027" de destruir|strong="H7843": hizo pues, se lamentara|strong="H0056" el antemuro|strong="H2426" y el muro|strong="H2346"; fueron destruídos|strong="H0535" juntamente|strong="H3162".
8 Het. Resolveu o Senhor demolir os muros da filha de Sião. Estendeu o cordel, sem deter-se antes que tudo destruísse, e derrubou o muro e o antemuro que, juntos, desabaram.
9 Sus puertas|strong="H8179" fueron echadas|strong="H2883" por tierra|strong="H0776", destruyó|strong="H0006" y quebrantó|strong="H7665" sus cerrojos|strong="H1280": su rey|strong="H4428" y sus príncipes|strong="H8269" están entre las gentes|strong="H1471" donde no|strong="H0369" hay ley|strong="H8451"; sus profetas|strong="H5030" tampoco|strong="H1571" hallaron|strong="H4672" visión|strong="H2377" de Jehová|strong="H3068".
9 Tet. Jazem sob escombros as suas portas que ele quebrou, partindo as traves. Acham-se no estrangeiro seu rei e príncipes. Não há mais oráculos. Mesmo os profetas não mais recebem as visões do Senhor.
10 Sentáronse|strong="H3427" en tierra|strong="H0776", callaron|strong="H1826" los ancianos|strong="H2205" de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"; echaron|strong="H5927" polvo|strong="H6083" sobre|strong="H5921" sus cabezas|strong="H7218", ciñéronse|strong="H2296" de saco|strong="H8242"; las vírgenes|strong="H1330" de Jerusalem|strong="H3389" bajaron|strong="H3381" sus cabezas|strong="H7218" á tierra|strong="H0776".
10 Iod. Sentados no chão, taciturnos, jazem os anciãos da filha de Sião. Jogaram poeira sobre os cabelos; vestiram-se com sacos; e as virgens de Jerusalém pendem a fronte para a terra.
11 Mis ojos|strong="H5869" desfallecieron|strong="H3615" de lágrimas|strong="H1832", rugieron|strong="H2560" mis entrañas|strong="H4578", mi hígado|strong="H3516" se derramó|strong="H8210" por tierra|strong="H0776" por el quebrantamiento|strong="H7667" de la hija|strong="H1323" de mi pueblo|strong="H5971", cuando desfallecía|strong="H5848" el niño|strong="H5768" y el que mamaba|strong="H3243", en las plazas|strong="H7339" de la ciudad|strong="H7151".
11 Caf. Ardiam-me os olhos, de tantas lágrimas; fremiam minhas entranhas. Minha bílis se espalhou por terra, ante a ruína da filha de meu povo, quando nas ruas da cidade desfaleciam os meninos e as crianças de peito.
12 Decían|strong="H0559" á sus madres|strong="H0517": ¿Dónde|strong="H0346" está el trigo|strong="H1715" y el vino|strong="H3196"? Desfallecían|strong="H5848" como heridos|strong="H2491" en las calles|strong="H7339" de la ciudad|strong="H5892", derramando|strong="H8210" sus almas|strong="H5315" en|strong="H0413" el regazo|strong="H2436" de sus madres|strong="H0517".
12 Lamed. Onde há pão {e onde há vinho}?!, diziam eles às mães, desfalecendo, quais feridos, nas ruas da cidade, e entregando a alma no regaço materno.
13 ¿Qué|strong="H4100" testigo|strong="H5749" te traeré, ó á quién|strong="H4100" te haré semejante, hija|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389"? ¿A quién|strong="H4100" te compararé|strong="H7737" para consolarte|strong="H5162", oh virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726"? Porque|strong="H3588" grande|strong="H1419" es tu quebrantamiento|strong="H7667" como la mar|strong="H3220": ¿quién|strong="H4310" te medicinará|strong="H7495"?
13 Mem. Que dizer? A quem te comparar, filha de Jerusalém? Quem irá salvar-te e consolar-te, ó virgem, filha de Sião? É imensa como o mar tua ruína: quem poderá curar-te?
14 Tus profetas|strong="H5030" vieron|strong="H2372" para ti vanidad|strong="H7723" y locura|strong="H8602"; y no|strong="H3808" descubrieron|strong="H1540" tu pecado|strong="H5771" para estorbar tu cautiverio|strong="H7622", sino que te predicaron|strong="H2372" vanas|strong="H7723" profecías|strong="H4858" y extravíos|strong="H4065".
14 Nun. Os teus profetas tinham visões apenas extravagantes e balofas. Não manifestaram tua malícia, o que teria poupado teu exílio. Os oráculos que te davam eram apenas mentiras e enganos.
15 Todos|strong="H3605" los que pasaban|strong="H5674" por el camino|strong="H1870", batieron|strong="H5606" las manos|strong="H3709" sobre|strong="H5921" ti; silbaron|strong="H8319", y movieron|strong="H5128" sus cabezas|strong="H7218" sobre|strong="H5921" la hija|strong="H1323" de Jerusalem|strong="H3389", diciendo: ¿Es ésta|strong="H2063" la ciudad|strong="H5892" que decían|strong="H0559" de perfecta|strong="H3632" hermosura|strong="H3308", el gozo|strong="H4885" de toda|strong="H3605" la tierra|strong="H0776"?
15 Samec. Todos os transeuntes, ao te verem, batem palmas, e assobiando meneiam a cabeça sobre a filha de Jerusalém. Eis a cidade da qual diziam ser a beleza perfeita, a alegria do universo.
16 Todos|strong="H3605" tus enemigos|strong="H0341" abrieron|strong="H6475" sobre ti su boca|strong="H6310", silbaron|strong="H8319", y rechinaron|strong="H2786" los dientes|strong="H8127"; dijeron|strong="H0559": Devoremos|strong="H1104": cierto|strong="H0389" éste|strong="H2088" es el día|strong="H3117" que esperábamos|strong="H6960"; lo hemos hallado|strong="H4672", vímoslo.
16 Pe. Abrem a boca contra ti todos os teus inimigos. Escarnecem e rangem os dentes. Nós destruímos, dizem eles, eis o dia esperado, estamos nele, estamos vendo!
17 Jehová|strong="H3068" ha hecho|strong="H6213" lo que|strong="H0834" tenía determinado|strong="H2161", ha cumplido|strong="H1214" su palabra|strong="H0565" que|strong="H0834" él había mandado|strong="H6680" desde tiempo|strong="H3117" antiguo|strong="H6924": destruyó|strong="H2040", y no|strong="H3808" perdonó|strong="H2550"; y alegró sobre|strong="H5921" ti al enemigo|strong="H0341", y enalteció|strong="H7311" el cuerno|strong="H7161" de tus adversarios|strong="H6862".
17 Ain. Realizou o Senhor o seu desígnio, executando as ameaças que outrora proferira. E destruiu sem piedade. À tua custa contentou o inimigo, exaltando o poder de teus adversários.
18 El corazón|strong="H3820" de ellos clamaba|strong="H6817" al|strong="H0413" Señor|strong="H0136": Oh muro de la hija|strong="H1323" de Sión|strong="H6726", echa lágrimas|strong="H3381" como un arroyo|strong="H5158" día|strong="H3119" y noche|strong="H3915"; no|strong="H0408" descanses|strong="H5414", ni|strong="H0408" cesen|strong="H1826" las niñas|strong="H1323" de tus ojos|strong="H5869".
18 Sade. Seu coração clama ao Senhor. Ó muralha da filha de Sião, transborda dia e noite a torrente de tuas lágrimas! Não te dês descanso, e teus olhos não cessem de chorar!
19 Levántate|strong="H6965", da voces|strong="H7442" en la noche|strong="H3915", en el principio|strong="H7218" de las velas|strong="H0821"; derrama|strong="H8210" como agua|strong="H4325" tu corazón|strong="H3820" ante|strong="H5227" la presencia|strong="H6440" del Señor|strong="H0136"; alza|strong="H5375" tus manos|strong="H3709" á él por la vida|strong="H5315" de tus pequeñitos|strong="H5768", que desfallecen|strong="H5848" de hambre|strong="H7458" en las entradas|strong="H7218" de todas|strong="H3605" las calles|strong="H2351".
19 Cof. Levanta-te à noite; grita ao início de cada vigília; que se derrame teu coração ante a face do Senhor. Ergue para ele as mãos, pela vida de teus filhos que caem de inanição, em todos os cantos das ruas.
20 Mira|strong="H7200", oh Jehová|strong="H3068", y considera|strong="H5027" á quién|strong="H4310" has hecho|strong="H5953" así|strong="H3541". ¿Han de comer|strong="H0398" las mujeres|strong="H0802" su fruto|strong="H6529", los pequeñitos|strong="H5768" de sus crías? ¿Han|strong="H0518" de ser muertos|strong="H2026" en el santuario|strong="H4720" del Señor|strong="H0136" el sacerdote|strong="H3548" y el profeta|strong="H5030"?
20 Res. Olhai, Senhor, e considerai! A quem jamais tratastes assim? Como! Mães a devorar os seus frutos, suas criancinhas de colo! Foram massacrados sacerdotes e profetas no santuário do Senhor!
21 Niños|strong="H5288" y viejos|strong="H2205" yacían|strong="H7901" por tierra|strong="H0776" en las calles|strong="H2351"; mis vírgenes|strong="H1330" y mis mancebos|strong="H0970" cayeron|strong="H5307" á cuchillo|strong="H2719": mataste|strong="H2026" en el día|strong="H3117" de tu furor|strong="H0639", degollaste|strong="H2873", no|strong="H3808" perdonaste|strong="H2550".
21 Sin. Jazem pelo chão nas ruas o menino e o velho. Virgens e jovens pereceram pelo gládio. Matastes, no dia de vossa cólera, imolastes sem piedade.
22 Has llamado, como|strong="H4032" á día|strong="H3117" de solemnidad|strong="H4150", mis temores|strong="H4032" de todas partes|strong="H5439"; y en el día|strong="H3117" del furor|strong="H0639" de Jehová|strong="H3068" no|strong="H3808" hubo|strong="H1961" quien escapase|strong="H6412" ni quedase vivo|strong="H8300": los que|strong="H0834" crié|strong="H2946" y mantuve|strong="H7235", mi enemigo|strong="H0341" los acabó|strong="H3615".
22 Tau. Convocastes como para uma festa a multidão de terrores. No dia do furor divino ninguém fugiu, nenhum escapou. E aqueles que criei e eduquei meu inimigo os exterminou!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.