Lamentações 1

Santa Biblia — Reina Valera 1909 (SPARV1909) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ¡CÓMO|strong="H0349" está sentada sola|strong="H0910" la ciudad|strong="H5892" populosa|strong="H7227"! La grande|strong="H7227" entre las naciones|strong="H1471" se ha vuelto|strong="H1961" como viuda|strong="H0490", la señora|strong="H8282" de provincias|strong="H4082" es hecha|strong="H1961" tributaria|strong="H4522".
1 Como se acha solitária aquela cidade dantes tão populosa! Tornou-se como viúva a que foi grande entre as nações; e princesa entre as províncias tornou-se tributária! Bete.
2 Amargamente|strong="H1058" llora|strong="H1058" en la noche|strong="H3915", y sus lágrimas|strong="H1832" en|strong="H5921" sus mejillas|strong="H3895"; no tiene quien|strong="H0369" la consuele|strong="H5162" de todos|strong="H3605" sus amadores|strong="H0157": todos|strong="H3605" sus amigos|strong="H7453" le faltaron|strong="H0898", volviéronsele enemigos|strong="H0341".
2 Continuamente chora de noite, e as suas lágrimas correm pelas suas faces; não tem quem a console entre todos os seus amadores; todos os seus amigos se houveram aleivosamente com ela, tornaram-se seus inimigos. Guímel.
3 Fuése Judá|strong="H3063", á causa de la aflicción|strong="H6040", y de la grandeza|strong="H7230" de servidumbre|strong="H5656"; ella|strong="H1931" moró|strong="H3427" entre las gentes|strong="H1471", y no|strong="H3808" halló|strong="H4672" descanso|strong="H4494": todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" perseguidores|strong="H7291" la|strong="H1931" alcanzaron|strong="H5381" entre|strong="H0996" estrechuras|strong="H4712".
3 Judá passou ao cativeiro por causa da aflição e por causa da grandeza da sua servidão; habita entre as nações, não acha descanso; todos os seus perseguidores a surpreenderam nas suas angústias. Dálete.
4 Las calzadas|strong="H1870" de Sión|strong="H6726" tienen luto|strong="H0057", porque no hay|strong="H1097" quien venga|strong="H0935" á las solemnidades|strong="H4150"; todas|strong="H3605" sus|strong="H1931" puertas|strong="H8179" están asoladas|strong="H8074", sus|strong="H1931" sacerdotes|strong="H3548" gimen|strong="H0584", sus|strong="H1931" vírgenes|strong="H1330" afligidas|strong="H3013", y ella|strong="H1931" tiene amargura|strong="H4843".
4 Os caminhos de Sião pranteiam, porque não há quem venha à reunião solene; todas as suas portas estão desoladas; os seus sacerdotes suspiram; as suas virgens estão tristes, e ela mesma tem amargura. Hê.
5 Sus enemigos|strong="H6862" han sido hechos|strong="H1961" cabeza, sus aborrecedores|strong="H0341" fueron prosperados|strong="H7951"; porque|strong="H3588" Jehová|strong="H3068" la afligió|strong="H3013" por|strong="H5921" la multitud|strong="H7230" de sus rebeliones|strong="H6588": sus niños fueron|strong="H1980" en cautividad|strong="H7628" delante|strong="H6440" del enemigo|strong="H6862".
5 Os seus adversários a dominaram, os seus inimigos prosperam; porque o Senhor a entristeceu, por causa da multidão das suas prevaricações; os seus filhinhos vão em cativeiro na frente do adversário. Vau.
6 Fuése de|strong="H4480" la hija|strong="H1323" de|strong="H4480" Sión toda|strong="H3605" su hermosura|strong="H1926": sus príncipes|strong="H8269" fueron|strong="H1961" como ciervos|strong="H0354" que no|strong="H3808" hallan|strong="H4672" pasto|strong="H4829", y anduvieron|strong="H3212" sin fortaleza|strong="H3581" delante|strong="H6440" del perseguidor|strong="H7291".
6 E da filha de Sião foi-se toda a sua glória; os seus príncipes ficaram sendo como corços que não acham pasto e caminham sem força na frente do perseguidor. Zain.
7 Jerusalem|strong="H3389", cuando cayó|strong="H5307" su pueblo|strong="H5971" en mano|strong="H3027" del enemigo|strong="H6862" y no|strong="H0369" hubo quien le ayudase|strong="H5826", se acordó|strong="H2142" de los días|strong="H3117" de su aflicción|strong="H6040", y de sus rebeliones|strong="H4788", y de todas|strong="H3605" sus cosas deseables que|strong="H0834" tuvo|strong="H1961" desde los tiempos|strong="H3117" antiguos|strong="H6924": miráronla|strong="H7200" los enemigos|strong="H6862", y escarnecieron|strong="H7832" de|strong="H5921" sus sábados|strong="H4868".
7 Lembra-se Jerusalém, nos dias da sua aflição e das suas rebeliões, de todas as suas mais queridas coisas, que tivera dos tempos antigos; quando caía o seu povo na mão do adversário, e ela não tinha quem a socorresse, os adversários a viram e fizeram escárnio da sua queda. Hete.
8 Pecado|strong="H2399" cometió|strong="H2398" Jerusalem|strong="H3389"; por|strong="H5921" lo cual|strong="H3651" ella ha sido|strong="H1961" removida: todos|strong="H3605" los que la|strong="H1931" honraban|strong="H3513" la|strong="H1931" han menospreciado|strong="H5140", porque|strong="H3588" vieron|strong="H7200" su|strong="H1931" vergüenza|strong="H6172"; y|strong="H1571" ella|strong="H1931" suspira|strong="H0584", y|strong="H1571" se vuelve|strong="H7725" atrás|strong="H0268".
8 Jerusalém gravemente pecou; por isso, se fez instável; todos os que a honravam a desprezaram, porque viram a sua nudez; ela também suspirou e voltou para trás. Tete.
9 Sus inmundicias en sus faldas|strong="H7757"; no|strong="H3808" se acordó|strong="H2142" de su postrimería|strong="H0319": por tanto ella ha descendido|strong="H3381" maravillosamente|strong="H6382", no|strong="H0369" tiene consolador|strong="H5162". Mira|strong="H7200", oh Jehová|strong="H3068", mi aflicción|strong="H6040", porque|strong="H3588" el enemigo|strong="H0341" se ha engrandecido|strong="H1431".
9 A sua imundícia está nas suas saias, nunca se lembrou do seu fim; por isso, foi pasmosamente abatida, não tem consolador. Vê, Senhor , a minha aflição, porque o inimigo se engrandece. Jode.
10 Extendió|strong="H6566" su mano|strong="H3027" el enemigo|strong="H6862" á|strong="H5921" todas|strong="H3605" sus cosas preciosas|strong="H4261"; y ella ha visto|strong="H7200" entrar|strong="H0935" en su santuario|strong="H4720" las gentes|strong="H1471", de las cuales|strong="H0834" mandaste|strong="H6680" que no|strong="H3808" entrasen|strong="H0935" en tu congregación|strong="H6951".
10 Estendeu o adversário a sua mão a todas as coisas mais preciosas dela; pois viu entrar no seu santuário as nações acerca das quais mandaste que não entrassem na tua congregação. Cafe.
11 Todo|strong="H3605" su pueblo|strong="H5971" buscó|strong="H1245" su pan|strong="H3899" suspirando|strong="H0584"; dieron|strong="H5414" por la comida|strong="H0400" todas sus cosas preciosas|strong="H4262", para entretener|strong="H7725" la vida|strong="H5315". Mira|strong="H7200", oh Jehová|strong="H3068", y ve|strong="H5027" que|strong="H3588" estoy|strong="H1961" abatida|strong="H2151".
11 Todo o seu povo anda suspirando, buscando o pão; deram as suas coisas mais preciosas a troco de mantimento para refrescarem a alma; vê, Senhor , e contempla, pois me tornei desprezível. Lâmede.
12 ¿No|strong="H3808" os conmueve á|strong="H0413" cuantos|strong="H3605" pasáis|strong="H5674" por el camino|strong="H1870"? Mirad|strong="H5027", y ved|strong="H7200" si|strong="H0518" hay|strong="H3426" dolor|strong="H4341" como mi dolor|strong="H4341" que|strong="H0834" me ha venido|strong="H5953"; porque|strong="H0834" Jehová|strong="H3068" me ha angustiado|strong="H3013" en el día|strong="H3117" de la ira|strong="H2740" de su furor|strong="H0639".
12 Não vos comove isso, a todos vós que passais pelo caminho? Atendei e vede se há dor como a minha dor, que veio sobre mim, com que me entristeceu o Senhor , no dia do furor da sua ira. Mem.
13 Desde lo alto|strong="H4791" envió|strong="H7971" fuego|strong="H0784" en mis huesos|strong="H6106", el cual se enseñoreó: ha extendido|strong="H6566" red|strong="H7568" á mis pies|strong="H7272", tornóme|strong="H7725" atrás|strong="H0268", púsome|strong="H5414" asolada|strong="H8076", y que siempre|strong="H3605,H3117" tenga dolor|strong="H1739".
13 Desde o alto enviou fogo a meus ossos, o qual se assenhoreou deles; estendeu uma rede aos meus pés, fez-me voltar para trás, fez-me assolada e enferma todo o dia. Nun.
14 El yugo|strong="H5923" de mis rebeliones|strong="H6588" está ligado|strong="H8244" por su mano|strong="H3027", enlazadas|strong="H5927" han subido|strong="H8276" sobre|strong="H5921" mi cerviz|strong="H6677": ha hecho caer|strong="H3782" mis fuerzas|strong="H3581": hame entregado|strong="H5414" el Señor|strong="H0136" en sus manos|strong="H3027", contra quienes no|strong="H3808" podré|strong="H3201" levantarme|strong="H6965".
14 Já o jugo das minhas prevaricações está atado pela sua mão; elas estão entretecidas, subiram sobre o meu pescoço, e ele abateu a minha força; entregou-me o Senhor na suas mãos, e eu não posso levantar-me. Sâmeque.
15 El Señor|strong="H0136" ha hollado|strong="H5541" todos|strong="H3605" mis fuertes|strong="H0047" en medio|strong="H7130" de mí; llamó|strong="H7121" contra|strong="H5921" mí compañía|strong="H4150" para quebrantar|strong="H7665" mis mancebos|strong="H0970": como lagar|strong="H1660" ha pisado el Señor|strong="H0136" á la virgen|strong="H1330" hija|strong="H1323" de Judá|strong="H3063".
15 O Senhor atropelou todos os meus valentes no meio de mim; apregoou contra mim um ajuntamento, para quebrantar os meus jovens; o Senhor pisou, como em um lagar, a virgem filha de Judá. Ain.
16 Por|strong="H5921" esta|strong="H0428" causa yo lloro|strong="H1058"; mis|strong="H0589" ojos|strong="H5869", mis|strong="H0589" ojos|strong="H5869" fluyen|strong="H3381" aguas|strong="H4325"; porque|strong="H3588" se alejó|strong="H7368" de|strong="H4480" mí|strong="H0589" consolador|strong="H5162" que dé reposo|strong="H7725" á mi|strong="H0589" alma|strong="H5315": mis|strong="H0589" hijos|strong="H1121" son|strong="H1961" destruídos|strong="H8074", porque|strong="H3588" el enemigo|strong="H1396" prevaleció|strong="H0341".
16 Por essas coisas, choro eu; os meus olhos, os meus olhos se desfazem em águas; porque se afastou de mim o consolador que devia restaurar a minha alma; os meus filhos estão desolados, porque prevaleceu o inimigo. Pê.
17 Sión|strong="H6726" extendió|strong="H6566" sus manos|strong="H3027", no|strong="H0369" tiene quien la consuele|strong="H5162"; Jehová|strong="H3068" dió mandamiento|strong="H6680" contra Jacob|strong="H3290", que sus enemigos|strong="H5439" lo cercasen|strong="H6862": Jerusalem|strong="H3389" fué|strong="H1961" en abominación|strong="H5079" entre|strong="H0996" ellos.
17 Estende Sião as suas mãos, não há quem a console; mandou o Senhor acerca de Jacó que fossem inimigos os que estão em redor dele; Jerusalém é para eles como uma coisa imunda. Tsadê.
18 Jehová|strong="H3068" es justo|strong="H6662"; que yo contra|strong="H3588" su|strong="H1931" boca me rebelé|strong="H4784". Oid|strong="H8085" ahora|strong="H4994", pueblos|strong="H5971" todos|strong="H3605", y ved|strong="H7200" mi dolor|strong="H4341": mis vírgenes|strong="H1330" y mis mancebos|strong="H0970" fueron|strong="H1980" en cautiverio|strong="H7628".
18 Justo é o Senhor , pois me rebelei contra os seus mandamentos; ouvi, pois, todos os povos e vede a minha dor; as minhas virgens e os meus jovens se foram para o cativeiro. Cofe.
19 Dí voces|strong="H7121" á mis amadores|strong="H0157", mas ellos|strong="H1992" me han engañado|strong="H7411"; mis sacerdotes|strong="H3548" y mis ancianos|strong="H2205" en la ciudad|strong="H5892" perecieron|strong="H3588", buscando|strong="H1245" comida|strong="H0400" para sí|strong="H1992" con que entretener|strong="H7725" su|strong="H1992" vida|strong="H5315".
19 Chamei os meus amadores, mas eles me enganaram; os meus sacerdotes e os meus anciãos expiraram na cidade, enquanto buscavam para si mantimento, para refrescarem a sua alma. Rexe.
20 Mira|strong="H7200", oh Jehová|strong="H3068", que estoy atribulada|strong="H6862": mis entrañas|strong="H4578" rugen, mi corazón|strong="H3820" está trastornado en medio de mí; porque|strong="H3588" me rebelé|strong="H4784" desaforadamente: de fuera|strong="H2351" deshijó el cuchillo|strong="H2719", de dentro|strong="H7130" parece una muerte|strong="H4194".
20 Olha, Senhor , quanto estou angustiada; turbada está a minha alma, o meu coração está transtornado no meio de mim, porque gravemente me rebelei; fora, me desfilhou a espada, dentro de mim está a morte. Chim.
21 Oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" gemía|strong="H0584", y no|strong="H0369" hay consolador|strong="H5162" para mí|strong="H0589": todos|strong="H3605" mis|strong="H0589" enemigos|strong="H0341" han oído|strong="H8085" mi|strong="H0589" mal|strong="H7451", se han holgado de que|strong="H3588" tú|strong="H0859" lo hiciste|strong="H6213". Harás venir|strong="H0935" el día|strong="H3117" que|strong="H3588" has anunciado|strong="H7121", y serán|strong="H1961" como yo|strong="H0589".
21 Ouvem que eu suspiro, mas não tenho quem me console; todos os meus inimigos que souberam do meu mal folgam, porque tu o determinaste; mas, em trazendo tu o dia que apregoaste, serão como eu. Tau.
22 Entre delante|strong="H6440" de ti toda|strong="H3605" su maldad|strong="H7451", y haz|strong="H5953" con ellos como hiciste|strong="H5953" conmigo por|strong="H5921" todas|strong="H3605" mis rebeliones|strong="H6588": porque|strong="H3588" muchos|strong="H7227" son mis suspiros|strong="H0585", y mi corazón|strong="H3820" está doloroso|strong="H1742".
22 Venha toda a sua iniquidade à tua presença, e faze-lhes como me fizeste a mim por causa de todas as minhas prevaricações; porque os meus suspiros são muitos, e o meu coração está desfalecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lamentações 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.